Estas medidas hacen que el derecho a recibir el trato preferencial dependa del cumplimiento de criterios no relacionados con el comercio. | UN | إن هذه التدابير تجعل اﻷهلية الكاملة أو المعززة للتمتع بنظام اﻷفضليات المعمم مشروطة بالتقيد بمعايير لا تتصل بالتجارة. |
Este precedente y otros similares hacen que algunas recomendaciones de los Inspectores sean puramente académicas. | UN | ومن شأن ذلك وسوابق أخرى أن تجعل عددا من توصيات المفتشين مسألة أكاديمية. |
A la larga, debemos centrarnos en factores que hacen que algunas personas opten por el camino del terrorismo. | UN | في الأجل الطويل، علينا أن نركز على العوامل التي تجعل بعض الأفراد يختارون طريق الإرهاب. |
Los retos fiscales y la carga agobiante de la deuda hacen que muchos países no puedan responder ante la crisis. | UN | إن التحديات المالية وعبء الديون الكاسح الذي يجعل العديد من البلدان غير قادر على الرد على الأزمة. |
Las divergencias en las posiciones y las diferencias de opinión hacen que resulte difícil alcanzar un consenso sobre esta cuestión. | UN | إن الاختلاف في المواقف والخلافات في الرأي يجعلان من الصعب التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه المسألة. |
Estudio los genes que hacen que las plantas resistan enfermedades y toleren el estrés. | TED | لقد درست المورثات التي تجعل النباتات مقاومة للمرض وقادرة على إحتمال الإجهاد. |
Y cuando se dañan las células del cuerpo, liberan químicos que hacen que los fluidos permeen a los tejidos circundantes, provocando hinchazón. | TED | وعندما تتلف خلايا الجسم، فإنها تفرز مواد كيميائية تجعل السوائل تتسرب إلى الأنسجة المحيطة بها، مما يتسبب في التورّم. |
Pero hay otros varios factores además de la nocicepción que influyen en la sensación de dolor y que hacen que el dolor sea menos útil. | TED | لكن هناك منظومة كاملة من العوامل، إلى جانب إدراك الألم، يمكنها أن تؤثر على الشعور بالألم وأن تجعل الألم أقل جدوى. |
Así que me gustaría explicar tres problemas entrelazados que hacen que esto sea tan complejo y que luego piensen en formas para abordar estos desafíos. | TED | لذا سأذكر ثلاثة مواضيع مترابطة تجعل هذا الأمر معقدًا للغاية ثم نناقش بعض الطرق التي تمكننا من التعامل مع هذه التحديات. |
- Un buen apunte. Las camisas blancas hacen que mis dientes parezcan amarillos. | Open Subtitles | . هذه نقطة جيدة . القمصان البيضاء تجعل أسنانى تبدو صفراء |
Es este tipo de pelis las que hacen que la gente blanca aún piense que el boxeo es su deporte. | Open Subtitles | أترى ؟ أفلام الملاكمة هذه هي التي تجعل الأشخاص ذوي البشرة البيضاء يعتقدون بأن الملاكمة لاتزال رياضتهم |
Además, las opiniones de los demás no hacen que la verdad sea menos verdad. | Open Subtitles | الى جانب ذلك، آراء الناس الآخرين لا تجعل الحقيقة أي أقل صحيح. |
Los principios, instituciones y derechos que hacen que la paz sea más sólida son una consideración primordial. | UN | ومن الاعتبارات اﻷساسية في هذا الصدد المبادئ والمؤسسات والحقوق التي تجعل السلم أكثر صلابة. |
En realidad, no deberíamos preocuparnos por lo que se dice de nosotros. Desafortunadamente, esos comentarios negativos hacen que la vida nos resulte mucho más difícil. | UN | والواقع أننا ينبغي ألا نهتم بما يقال عنا، ﻷن هذه الملاحظات السلبية، لﻷسف، تجعل الحياة أصعب علينا بكثير. |
Sin embargo, razones políticas y sociales, en particular las cifras elevadas de desempleo, hacen que sea difícil exponer rápida y completamente una industria a la competencia de las importaciones. | UN | ولكن تجعل القيود السياسية والاجتماعية، ولا سيما نسب البطالة المرتفعة، من الصعب التعرض سريعا لكامل أثر منافسة الواردات. |
Los carceleros hacen que los prisioneros limpien las tazas del váter con las manos y otras tareas humillantes. Los desnudan. | TED | يجعل الحراسُ السجناء يقومون بتنظيف المراحيض بأيديهم دون أدوات، وغيرها من المهام المُذِلّة. لقد جردوهم من ثيابهم. |
Me las pongo porque hacen que mis dedos se sientan como amigos en una excursión. | Open Subtitles | ألبسه لانه يجعل اصابعي تشعر كما لو كانوا 10 اصدقاء في رحله سوياً |
Me encanta como los prismáticos hacen que las cosas lejanas parezcan cercanas. | Open Subtitles | أحب أن المنظار يجعل الأشياء البعيده تبدو و كأنها قريبه |
El engaño a la Comisión Especial y la continuación del proyecto de Al-Hakam hacen que esa afirmación sea imposible de aceptar. | UN | إن خداع اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة واستمرار مشروع الحكم يجعلان من المستحيل قبول هذا البيان. |
Estos hechos contundentes hacen que Indonesia esté gravemente preocupada y consternada por las comprobaciones realizadas por la Misión de Investigación. | UN | فالحقائق الدامغة فيه هي التي جعلت إندونيسيا تشعر بقلق وسخط شديدين من الاستنتاجات التي أسفرت عنها التحقيقات. |
Refuerzan el TNP y hacen que el mundo sea un lugar más seguro. | UN | وهي تعزز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وتجعل العالم أكثر أمناً. |
Dichas restricciones legales hacen que los adinerados puedan contratar servicios seguros y que los pobres recurran a métodos peligrosos. | UN | والقيود تعني أن الموسرين يمكن أن يشتروا الخدمات الآمنة، في حين يلجأ الفقراء إلى الوسائل الخطيرة. |
Sin embargo, algunas formas de la delincuencia organizada transnacional hacen que esta distinción resulte en extremo difusa, cuando no redundante. | UN | غير أن بعض أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية تجعل هذا التمييز فضفاضا الى حد كبير، ان لم تجعله غير ذي جدوى. |
Su tamaño es más reducido y ha ganado en precisión, factores que hacen que su lectura sea más fácil y se comprenda la labor del Consejo en el período que abarca. | UN | فهو مختصر بدرجة كبيرة وأكثر تركيزا، ويجعل من اليسير قراءة وفهم عمل المجلس في الفترة التي يغطيها التقرير. |
Además, la falta de experiencia y la competencia entre los periódicos hacen que muchos de ellos caigan en los defectos condenados por el artículo 40 del Código de la Información. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الخبرة والمنافسة بين الصحف يؤديان إلى وقوع العديد من الصحف في ارتكاب اﻷفعال التي تعاقب عليها المادة ٠٤ من مدونة اﻹعلام. |
hacen que mi ánimo sea totalmente impredecible. Vaya. | Open Subtitles | أوه , إنهم يجعلون مزاجي متقلباً تماماً , يا للهول |
Siento que estoy perdiendo toda conexión con quienes hacen que sea yo, ¿sabes? | Open Subtitles | أحس أني أفقد كل الارتباطات التي تجعلني أشعر بشخصيتي |
hacen que gente inocente cometa crímenes. | Open Subtitles | أنهم يجعلون التاس ألابرياء يقومون بالجرئم |
La verdad es que cuando no hacen que quiera arrancarme la cabeza son realmente muy dulces. | Open Subtitles | الحقيقة هي أنهم عندما لا يجعلونني أريد تمزيق شعري يكونوا لطفاء حقاً |
La falta de infraestructura y medios adecuados para hacerse cargo de la corriente de refugiados y las catástrofes naturales hacen que asumir este tipo de situaciones únicamente con los medios de que disponen los países donde ocurren sea casi imposible. | UN | وعدم وجود الهياكل الأساسية والوسائل الملائمة للقدرة على التعامل مع تدفقات اللاجئين والكوارث الطبيعية، جعلا من المستحيل فعلا السيطرة على هذه الحالات بالوسائل المتوفرة للبلدان المستفيضة وحدها. |
La comunidad internacional debe llevar a cabo la reforma del sistema financiero internacional, a cuyo fin el carácter universal y la legitimidad de las Naciones Unidas hacen que estén bien situadas para generar el necesario impulso político. | UN | يجب على المجتمع الدولي أن يتوخي إصلاح النظام المالي الدولي، وإن العضوية الشاملة للأمم المتحدة وشرعيتها جعلتا من الممكن أن تقوم بإيجاد الزخم السياسي الضروري. |