"hacer frente a esas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي لهذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • معالجة هذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • مواجهة تلك
        
    • معالجة تلك
        
    • التصدي لمثل هذه
        
    • تعالج هذه
        
    • بمعالجة هذه
        
    • تلبية لهذه
        
    • ولمجابهة هذه
        
    • التعامل مع تلك
        
    • اتخاذ إجراءات لمعالجة هذا
        
    • بالتصدي لتلك
        
    Al mismo tiempo, la transición política había comenzado y el país contaba con importantes recursos naturales y humanos para hacer frente a esas dificultades. UN وفي الوقت ذاته، بدأت عملية التحول السياسي، كما أن البلد يملك موارد طبيعية وبشرية كبيرة تمكنه من التصدي لهذه التحديات.
    Es menester disponer de los recursos necesarios, tanto presupuestarios como de personal, para poder hacer frente a esas dificultades. UN وينبغي تخصيص الموارد اللازمة لها من حيث الميزانية وملاك الموظفين على حد سواء للتمكن بذلك من التصدي لهذه التحديات.
    Sólo se puede hacer frente a esas cuestiones sobre la base de datos precisos y el conocimiento a fondo de todos los aspectos del problema. UN ولا يمكن التصدي لتلك القضايا إلا على أساس من البيانات الدقيقة وبمعرفة جميع جوانب المشكلة.
    La lista de repuesto y equipos presentada procura hacer frente a esas esferas de problemas con miras a mejorar la eficiencia general. UN وتسعى قائمة قطع الغيار والمعدات المقدمة، إلى معالجة هذه المشاكل بغية تحسين الكفاءة إجمالا.
    Si la base financiera es débil, inestable e incierta, disminuye la capacidad de la cooperación para el desarrollo para hacer frente a esas necesidades. UN أما وجود قاعدة مالية ضعيفة وغير مستقرة وغير مؤكدة فيعرقل قدرة المنظومة في مجال التعاون الإنمائي على مواجهة هذه التحديات.
    Para hacer frente a esas realidades, los responsables de la política económica y los funcionarios encargados de la esfera del comercio exterior tienen que poder aprovechar los mejores conocimientos científicos especializados de que se disponga. UN ويتطلب التعامل مع هذه الحقائق أن يتمكن راسمو السياسات والمسؤولون عن التجارة من الاستفادة من أفضل الخبرات العلمية المتاحة.
    La oradora confía en la asistencia de la Comisión para hacer frente a esas cuestiones. UN واختتمت كلامها بقولها إنها تعتمد على مساعدة اللجنة في التصدي لهذه القضايا.
    Formas en que el Gobierno tiene intención de hacer frente a esas cuestiones UN كيفية اعتزام الحكومة التصدي لهذه القضايا
    Los programas del Proyecto Five-O proporcionan la capacitación y el apoyo necesarios para permitir a las mujeres y niñas hacer frente a esas responsabilidades. UN ويقدم مشروع المنظمات الخمس التدريب والدعم المطلوبين لتمكين النساء والفتيات من التصدي لهذه التحديات.
    En el informe se llega a la conclusión de que para hacer frente a esas amenazas transnacionales es preciso fortalecer la gobernanza y las instituciones en Europa sudoriental. UN ويَخلصُ التقرير إلى أن التصدي لهذه الأخطار عبر الوطنية يتطلب تدعيم الحوكمة والمؤسسات في جنوب شرق أوروبا.
    En lo que disentimos, al parecer, es en la forma de hacer frente a esas amenazas. UN إن منطقة خلافنا فيما يبدو، هي كيفية التصدي لتلك الأخطار.
    También es importante la participación continua del Consejo de Seguridad a fin de hacer frente a esas amenazas. UN كما أن من المهم مواصلة انخراط مجلس الأمن في التصدي لتلك التهديدات.
    Corresponde al Consejo de Seguridad un papel central a la hora de hacer frente a esas amenazas. UN ولمجلس الأمن دور مركزي في التصدي لتلك الأخطار.
    De resulta de ellos, los magistrados intentaron hacer el mejor uso posible de los recursos de que disponían para hacer frente a esas dificultades. UN لذلك فقد عمل القضاة على الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المتاحة لهم في معالجة هذه الصعوبات.
    Se ponía de relieve la necesidad de hacer frente a esas debilidades si se quería que las Naciones Unidas conservaran su credibilidad. UN وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها.
    Para hacer frente a esas ideologías, es preciso entablar un diálogo constructivo sobre los valores comunes en relación con los derechos humanos. UN وقالت إنه ينبغي إجراء حوار بناء بشأن القيم المشتركة فيما يتعلق بحقوق الإنسان من أجل مواجهة هذه الأيديولوجيات.
    Sir Brian expresó su esperanza de que el Consejo de Seguridad fuera capaz de hacer frente a esas nuevas amenazas a la paz y la seguridad. UN وأعرب السير براين عن أمله في أن يكون المجلس قادرا على مواجهة هذه التهديدات المستجدة المحيقة بالسلام والأمن.
    65. La cuestión pasa a ser entonces cómo hacer frente a esas tecnologías particulares que amenazan la utilización del espacio con fines pacíficos. UN 65- والسؤال المطروح الآن هو كيف يمكن التعامل مع هذه التكنولوجيات الخاصة التي تهدد الاستخدام السلمي للفضاء.
    Para hacer frente a esas situaciones es preciso que gran número de Estados participen en su acción. UN وبغية مواجهة تلك الحالات، لا بد من مشاركة عدد كبير من الدول في أعمال المجلس.
    Convencida también de que la responsabilidad respecto de la seguridad vial recae en las autoridades locales, municipales y nacionales, y reconociendo que muchos países en desarrollo tienen una capacidad limitada para hacer frente a esas cuestiones, UN واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولية عن كفالة السلامة على الطرق تقع على الجهات المحلية والبلدية والوطنية، وإذ تسلم بأن قدرات العديد من البلدان النامية على معالجة تلك المسائل قدرات محدودة،
    Un marco de programas podría dar a los países la posibilidad de hacer frente a esas incoherencias mediante la adopción de políticas y medidas integradas. UN ويمكن لإطار البرامج تمكين البلدان من التصدي لمثل هذه التناقضات من خلال اعتماد سياسات وتدابير متكاملة.
    No obstante, observa con preocupación la ineficiencia del actual sistema jurídico y de los mecanismos con que se pretende hacer frente a esas atrocidades. UN وتلاحظ إيران، مع ذلك، بقلق عدم كفاية النظام القانوني الحالي واﻵليات القانونية الحالية التي يُزعم أنها تعالج هذه اﻷعمال الوحشية.
    La Dependencia de Desplazados Internos de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios ha seguido otorgando prioridad a la prestación de apoyo en situaciones críticas específicas de desplazamientos internos, al mismo tiempo que promovía mejoras en todo el sistema de las Naciones Unidas para hacer frente a esas crisis. UN وقد حافظت الوحدة المعنية بالتشريد الداخلي ضمن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على محور اهتمامها بشأن تقديم العون في أزمات محددة من التشريد الداخلي، فيما عملت على تعزيز التحسينات التي تمّت على صعيد منظومة الأمم المتحدة بأسرها فيما يتصل بمعالجة هذه الأزمات.
    Reconoce que las emergencias y las actividades imprevistas surgidas en 2014 pueden hacer necesarios otros presupuestos suplementarios, o la ampliación de los existentes, y recursos adicionales para hacer frente a esas necesidades, y UN وتسلّم بأن حالات الطوارئ والأنشطة غير المتوقعة التي تتكشف في عام 2014 قد تسفر عن الحاجة إلى ميزانيات تكميلية إضافية أو موسعة، وبأنه ستَلزم موارد إضافية علاوة على الموارد المتاحة للميزانيات الراهنة تلبية لهذه الاحتياجات؛
    A fin de hacer frente a esas dificultades, los Estados miembros de la CEPAL decidieron, en el 31° período de sesiones de la Comisión, celebrado en Montevideo en abril de 2006, concentrar el programa de trabajo para el bienio 2008-2009 en las siguientes esferas prioritarias (véase la resolución 623 (XXXI) de la CEPAL): UN ولمجابهة هذه التحديات قررت الدول الأعضاء في اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، خلال الدورة الحادية والثلاثين للجنة التي عقدت في مونتيفيديو في نيسان/أبريل 2006، تركيز برنامج العمل في فترة السنتين 2008-2009 على مجالات الأولوية التالية (انظر قرار اللجنة 623 (د - 31).
    Los jóvenes, al comienzo de su trayectoria vital, a menudo no pueden hacer frente a esas consecuencias. UN وغالبا ما يكون الشباب، في بداية حياتهم، عاجزين عن التعامل مع تلك العواقب.
    Así pues, la organización se vio obligada a hacer frente a esas diferencias sucesivas al financiar los presupuestos por programas anuales. UN وإزاء هذا، اضطرت المنظمة إلى اتخاذ إجراءات لمعالجة هذا العجز المطرد في تمويل ميزانيات البرامج السنوية.
    7. Los Jefes de Estado o de Gobierno que se reunieron en Copenhague trazaron con elocuencia su visión de las actuales condiciones sociales en el mundo y afirmaron con valentía su compromiso de hacer frente a esas condiciones. UN ٧ - كان رؤساء الدول أو الحكومات الذين اجتمعوا في كوبنهاغن معبرين بشكل بليغ في وصفهم لﻷوضاع الاجتماعية الحالية في العالم ومن الشجاعة عندما أعلنوا التزامهم بالتصدي لتلك اﻷوضاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more