"hacer frente a la violencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي للعنف
        
    • معالجة العنف
        
    • للتصدي للعنف
        
    • بالتصدي للعنف
        
    • مواجهة العنف
        
    • التعامل مع العنف
        
    • لمعالجة العنف
        
    • تتصدى للعنف
        
    • تتناول العنف
        
    • والتصدي للعنف
        
    • التصدّي للعنف
        
    • التصدِّي للعنف
        
    • معالجة مسألة العنف
        
    • تعالج العنف
        
    • التصدي لمشكلة العنف
        
    Expresó su preocupación por la violencia de género y sostuvo que era necesario hacer frente a la violencia contra los niños. UN وأعربت عن قلقها إزاء ممارسة العنف القائم على نوع الجنس وأشارت إلى وجوب التصدي للعنف الممارَس ضد الأطفال.
    Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين.
    La Relatora Especial desea información sobre las estrategias que se han adoptado para hacer frente a la violencia doméstica. UN وتطلب المقررة الخاصة الحصول على معلومات بشأن الاستراتيجيات المعتمدة من أجل التصدي للعنف المنزلي.
    Un curso para aprender a hacer frente a la violencia en el hogar, elaborado por la policía de Haaglanden para sus patrullas vecinales se va a adaptar para su uso en los centros. UN وستجري مواءمة دورة عن معالجة العنف العائلي أعدتها قوة شرطة هاغلندن لأفرقتها التي تجوب أحياءها وذلك كي تستخدمها المراكز.
    Tendrán que fortalecerse las medidas para hacer frente a la violencia sexual en situaciones de conflicto y en otras situaciones. UN وسيلزم تعزيز الإجراءات المتخذة للتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع على حد سواء.
    Es preciso que las estrategias para hacer frente a la violencia sean culturalmente adecuadas a la vez que se atienen a ese compromiso fundamental. UN والاستراتيجيات المتصلة بالتصدي للعنف ينبغي لها أن تكون ملائمة من الناحية الثقافية مع الاحتفاظ بهذا الالتزام الأساسي.
    Más de 30 Estados han creado mecanismos con el mandato específico de hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وقام أكثر من 30 دولة باستحداث آليات تتمثل ولايتها حصرا في التصدي للعنف ضد المرأة.
    La OIT también ha publicado una guía para hacer frente a la violencia contra las trabajadoras migratorias. UN وقد نشرت منظمة العمل الدولية أيضاً دليلاً بشأن التصدي للعنف ضد العاملات المهاجرات.
    Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. UN وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    Las políticas del mercado laboral son el mejor marco para hacer frente a la violencia contra la mujer en el trabajo. UN ويمكن التصدي للعنف ضد المرأة في مكان العمل على أفضل وجه في إطار السياسات المتعلقة بسوق العمل.
    Se han integrado algunas medidas para hacer frente a la violencia doméstica en el programa nacional de seguridad familiar de Arabia Saudita. UN وأُدمجت بعض التدابير الرامية إلى التصدي للعنف العائلي ضمن البرنامج الوطني لأمن الأسرة في المملكة العربية السعودية.
    Los programas de prevención del VIH deben ir aparejados con iniciativas para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. UN ويجب معالجة العنف ضد النساء والفتيات جنبا إلى جنب مع جهود الوقاية من الإصابة بالفيروس.
    La formulación de metas y de intervenciones bien definidas para hacer frente a la violencia contra los niños será un gran reto. UN وسيكون من بين التحديات الهامة تحديد الأهداف وتبيان الأعمال الهادفة إلى معالجة العنف ضد الأطفال.
    La formación de una base de conocimientos adecuada mediante la reunión de datos forma parte de la obligación de todo Estado de hacer frente a la violencia contra la mujer. UN ويشكل ضمان وجود قاعدة معرفة كافية بواسطة جمع البيانات جزءاً من واجب كل دولة معالجة العنف ضد المرأة.
    Tendrán que fortalecerse las medidas para hacer frente a la violencia sexual en situaciones de conflicto y en otras situaciones. UN وسيلزم تعزيز الإجراءات المتخذة للتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع على حد سواء.
    En la Reunión intergubernamental a nivel ministerial, el Alto Comisionado se comprometió a seguir aumentando la determinación del ACNUR para hacer frente a la violencia sexual y de género. UN وأثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري، تعهد المفوض السامي بزيادة تعزيز التزام المفوضية بالتصدي للعنف الجنسي والجنساني.
    Women ' s Aid apoya la fusión de la estrategia para hacer frente a la violencia doméstica y la estrategia de lucha contra la violencia sexual. UN يؤيد اتحاد إعانة المرأة الدمج بين استراتيجية التصدي للعنف المنزلي واستراتيجية مواجهة العنف الجنسي.
    Pregunta también si los oficiales de las fuerzas del orden reciben formación acerca de cómo hacer frente a la violencia doméstica. UN واستفسرت أيضا عما إذا كان ضباط إنفاذ القانون يتلقون تدريبا في التعامل مع العنف المنزلي.
    Se estaban promulgando leyes para hacer frente a la violencia ejercida contra la mujer. UN وأضافت أنه يجري حاليا استنان تشريعات لمعالجة العنف الموجه ضد المرأة.
    La Relatora Especial alienta al Gobierno a que adopte medidas para elaborar un plan nacional de acción como medida inicial para hacer frente a la violencia doméstica, UN وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لوضع خطة عمل وطنية كخطوة أولية تتصدى للعنف المنزلي.
    Pidió información sobre los planes para promover la integración de los niños con discapacidad en las instituciones de enseñanza general y sobre las regulaciones para hacer frente a la violencia racista. UN وسأل عما يوجد من خطط لتعزيز إدماج الأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسات التعليم العام وعن اللوائح التي تتناول العنف العنصري.
    Se habían registrado avances importantes en cuanto a desmovilizar a los grupos irregulares de combatientes y a hacer frente a la violencia en contra de los sindicalistas y los defensores de los derechos humanos, pero las cifras seguían siendo altas. UN فقد سجلت الدولة تقدماً كبيراً في تسريح المحاربين الخارجين عن القانون، والتصدي للعنف ضد أعضاء النقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، رغم أن الأرقام لا تزال مرتفعة.
    La ONUCI ayudó a organizar un cursillo para los participantes en el sistema de justicia, organizaciones no gubernamentales y representantes de instituciones gubernamentales a fin de elaborar estrategias para hacer frente a la violencia sexual, en especial la prostitución infantil. UN ساعدت عملية الأمم المتحدة في تنظيم حلقة عمل للعاملين القضائيين والمنظمات غير الحكومية وممثلي المؤسسات الحكومية واستهدفت وضع الاستراتيجيات من أجل التصدّي للعنف الجنسي وخاصة بغاء الأطفال
    Algunos oradores mencionaron medidas nacionales en la materia y pidieron que se fortaleciera la prevención del delito y la justicia penal en los planos nacional e internacional con el fin de hacer frente a la violencia contra las mujeres. UN وأشار بعض المتكلِّمين إلى التدابير ذات الصلة التي اتُّخذت في بلدانهم ودعوا إلى تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية على كل من الصعيد الوطني والدولي بغية التصدِّي للعنف ضد المرأة.
    El Organismo ha seguido adoptando enérgicas medidas para hacer frente a la violencia de género y ha establecido sistemas de remisión en las cinco zonas de operaciones. UN ودأبت الوكالة على بذل مساع حثيثة في معالجة مسألة العنف الجنساني، وأصبح لديها الآن نظام إحالة معمول به في جميع ميادين عملها الخمسة.
    Legislación y políticas para hacer frente a la violencia contra la mujer UN التشريعات والسياسات التي تعالج العنف ضد المرأة
    El UNIFEM creará asociaciones para poner en marcha un portal electrónico en Internet sobre las estrategias más prometedoras para hacer frente a la violencia basada en el género. UN وسيقيم الصندوق شراكات لإنشاء موقع على الإنترنت بشأن الاستراتيجيات الواعدة للغاية في مجال التصدي لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more