Expresó su preocupación por la violencia de género y sostuvo que era necesario hacer frente a la violencia contra los niños. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء ممارسة العنف القائم على نوع الجنس وأشارت إلى وجوب التصدي للعنف الممارَس ضد الأطفال. |
Por ejemplo, es preciso rectificar la incapacidad del sistema jurídico para hacer frente a la violencia que amenaza a los refugiados y las personas desplazadas que regresan. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي معالجة عدم قدرة النظام القضائي على التصدي للعنف الذي يهدد عودة اللاجئين والمشردين. |
La Relatora Especial desea información sobre las estrategias que se han adoptado para hacer frente a la violencia doméstica. | UN | وتطلب المقررة الخاصة الحصول على معلومات بشأن الاستراتيجيات المعتمدة من أجل التصدي للعنف المنزلي. |
Un curso para aprender a hacer frente a la violencia en el hogar, elaborado por la policía de Haaglanden para sus patrullas vecinales se va a adaptar para su uso en los centros. | UN | وستجري مواءمة دورة عن معالجة العنف العائلي أعدتها قوة شرطة هاغلندن لأفرقتها التي تجوب أحياءها وذلك كي تستخدمها المراكز. |
Tendrán que fortalecerse las medidas para hacer frente a la violencia sexual en situaciones de conflicto y en otras situaciones. | UN | وسيلزم تعزيز الإجراءات المتخذة للتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع على حد سواء. |
Es preciso que las estrategias para hacer frente a la violencia sean culturalmente adecuadas a la vez que se atienen a ese compromiso fundamental. | UN | والاستراتيجيات المتصلة بالتصدي للعنف ينبغي لها أن تكون ملائمة من الناحية الثقافية مع الاحتفاظ بهذا الالتزام الأساسي. |
Más de 30 Estados han creado mecanismos con el mandato específico de hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وقام أكثر من 30 دولة باستحداث آليات تتمثل ولايتها حصرا في التصدي للعنف ضد المرأة. |
La OIT también ha publicado una guía para hacer frente a la violencia contra las trabajadoras migratorias. | UN | وقد نشرت منظمة العمل الدولية أيضاً دليلاً بشأن التصدي للعنف ضد العاملات المهاجرات. |
Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Alienta al Estado Parte a que aproveche plenamente la recomendación general 19 del Comité, en sus esfuerzos por hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | وتشجع الدولة الطرف على أن تأخذ تماما في الاعتبار التوصية العامة 19 للجنة في جهودها الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة. |
Las políticas del mercado laboral son el mejor marco para hacer frente a la violencia contra la mujer en el trabajo. | UN | ويمكن التصدي للعنف ضد المرأة في مكان العمل على أفضل وجه في إطار السياسات المتعلقة بسوق العمل. |
Se han integrado algunas medidas para hacer frente a la violencia doméstica en el programa nacional de seguridad familiar de Arabia Saudita. | UN | وأُدمجت بعض التدابير الرامية إلى التصدي للعنف العائلي ضمن البرنامج الوطني لأمن الأسرة في المملكة العربية السعودية. |
Los programas de prevención del VIH deben ir aparejados con iniciativas para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | ويجب معالجة العنف ضد النساء والفتيات جنبا إلى جنب مع جهود الوقاية من الإصابة بالفيروس. |
La formulación de metas y de intervenciones bien definidas para hacer frente a la violencia contra los niños será un gran reto. | UN | وسيكون من بين التحديات الهامة تحديد الأهداف وتبيان الأعمال الهادفة إلى معالجة العنف ضد الأطفال. |
La formación de una base de conocimientos adecuada mediante la reunión de datos forma parte de la obligación de todo Estado de hacer frente a la violencia contra la mujer. | UN | ويشكل ضمان وجود قاعدة معرفة كافية بواسطة جمع البيانات جزءاً من واجب كل دولة معالجة العنف ضد المرأة. |
Tendrán que fortalecerse las medidas para hacer frente a la violencia sexual en situaciones de conflicto y en otras situaciones. | UN | وسيلزم تعزيز الإجراءات المتخذة للتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع وفي غير حالات النزاع على حد سواء. |
En la Reunión intergubernamental a nivel ministerial, el Alto Comisionado se comprometió a seguir aumentando la determinación del ACNUR para hacer frente a la violencia sexual y de género. | UN | وأثناء الاجتماع الحكومي الدولي الوزاري، تعهد المفوض السامي بزيادة تعزيز التزام المفوضية بالتصدي للعنف الجنسي والجنساني. |
Women ' s Aid apoya la fusión de la estrategia para hacer frente a la violencia doméstica y la estrategia de lucha contra la violencia sexual. | UN | يؤيد اتحاد إعانة المرأة الدمج بين استراتيجية التصدي للعنف المنزلي واستراتيجية مواجهة العنف الجنسي. |
Pregunta también si los oficiales de las fuerzas del orden reciben formación acerca de cómo hacer frente a la violencia doméstica. | UN | واستفسرت أيضا عما إذا كان ضباط إنفاذ القانون يتلقون تدريبا في التعامل مع العنف المنزلي. |
Se estaban promulgando leyes para hacer frente a la violencia ejercida contra la mujer. | UN | وأضافت أنه يجري حاليا استنان تشريعات لمعالجة العنف الموجه ضد المرأة. |
La Relatora Especial alienta al Gobierno a que adopte medidas para elaborar un plan nacional de acción como medida inicial para hacer frente a la violencia doméstica, | UN | وتشجع المقررة الخاصة الحكومة على اتخاذ خطوات لوضع خطة عمل وطنية كخطوة أولية تتصدى للعنف المنزلي. |
Pidió información sobre los planes para promover la integración de los niños con discapacidad en las instituciones de enseñanza general y sobre las regulaciones para hacer frente a la violencia racista. | UN | وسأل عما يوجد من خطط لتعزيز إدماج الأطفال ذوي الإعاقة في مؤسسات التعليم العام وعن اللوائح التي تتناول العنف العنصري. |
Se habían registrado avances importantes en cuanto a desmovilizar a los grupos irregulares de combatientes y a hacer frente a la violencia en contra de los sindicalistas y los defensores de los derechos humanos, pero las cifras seguían siendo altas. | UN | فقد سجلت الدولة تقدماً كبيراً في تسريح المحاربين الخارجين عن القانون، والتصدي للعنف ضد أعضاء النقابيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، رغم أن الأرقام لا تزال مرتفعة. |
La ONUCI ayudó a organizar un cursillo para los participantes en el sistema de justicia, organizaciones no gubernamentales y representantes de instituciones gubernamentales a fin de elaborar estrategias para hacer frente a la violencia sexual, en especial la prostitución infantil. | UN | ساعدت عملية الأمم المتحدة في تنظيم حلقة عمل للعاملين القضائيين والمنظمات غير الحكومية وممثلي المؤسسات الحكومية واستهدفت وضع الاستراتيجيات من أجل التصدّي للعنف الجنسي وخاصة بغاء الأطفال |
Algunos oradores mencionaron medidas nacionales en la materia y pidieron que se fortaleciera la prevención del delito y la justicia penal en los planos nacional e internacional con el fin de hacer frente a la violencia contra las mujeres. | UN | وأشار بعض المتكلِّمين إلى التدابير ذات الصلة التي اتُّخذت في بلدانهم ودعوا إلى تعزيز منع الجريمة والعدالة الجنائية على كل من الصعيد الوطني والدولي بغية التصدِّي للعنف ضد المرأة. |
El Organismo ha seguido adoptando enérgicas medidas para hacer frente a la violencia de género y ha establecido sistemas de remisión en las cinco zonas de operaciones. | UN | ودأبت الوكالة على بذل مساع حثيثة في معالجة مسألة العنف الجنساني، وأصبح لديها الآن نظام إحالة معمول به في جميع ميادين عملها الخمسة. |
Legislación y políticas para hacer frente a la violencia contra la mujer | UN | التشريعات والسياسات التي تعالج العنف ضد المرأة |
El UNIFEM creará asociaciones para poner en marcha un portal electrónico en Internet sobre las estrategias más prometedoras para hacer frente a la violencia basada en el género. | UN | وسيقيم الصندوق شراكات لإنشاء موقع على الإنترنت بشأن الاستراتيجيات الواعدة للغاية في مجال التصدي لمشكلة العنف القائم على نوع الجنس. |