"hacer frente al problema de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التصدي لمشكلة
        
    • معالجة مشكلة
        
    • لمعالجة مشكلة
        
    • مواجهة مشكلة
        
    • بمعالجة مشكلة
        
    • مواجهة تحدي
        
    • التصدي لمشاكل
        
    • تعالج مشكلة
        
    • معالجة قضية
        
    • أن نتناول مشكلة
        
    • التصدي للتحدي الذي
        
    • التصدي لتحدي
        
    • ومعالجة مشكلة
        
    Todos los participantes convinieron en que se habían logrado importantes progresos en la determinación de los elementos fundamentales de un sistema destinado a hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto. UN اتفق جميع المشاركين على أنه قد تحقق تقدم كبير في تحديد العناصر الأساسية لنظام التصدي لمشكلة الماس الممول للصراعات.
    Todos los participantes convinieron en que se habían logrado importantes progresos en la determinación de los elementos fundamentales de un sistema destinado a hacer frente al problema de los diamantes de zonas en conflicto. UN اتفق جميع المشاركين على أنه قد تحقق تقدم كبير في تحديد العناصر الأساسية لنظام التصدي لمشكلة الماس الممول للصراعات.
    No obstante, todos los países tienen derecho a exponer las dificultades que han de superar para hacer frente al problema de las drogas ilícitas. UN واستدرك قائلا إن من حق كل بلد أن يبين الصعوبات التي يواجهها في معالجة مشكلة المخدرات غير المشروعة.
    Esto mejoró el acceso de los refugiados a los servicios disponibles y contribuyó a hacer frente al problema de los registros fraudulentos. UN ولقد حسَّنت هذه الهويات فرص حصول اللاجئين على الخدمات المتاحة وساعدتهم على معالجة مشكلة التسجيل المزيَّف.
    No obstante, necesitamos medidas adicionales para hacer frente al problema de los agentes no estatales. UN غير أننا بحاجة إلى تدابير إضافية لمعالجة مشكلة العناصر الفاعلة من غير الدول.
    hacer frente al problema de las drogas en Azerbaiyán constituye una de las principales prioridades de nuestra política estatal. UN وتأتي مواجهة مشكلة المخدرات في أذربيجان في قمة أولويات سياسة دولتنا.
    En la conferencia deberían examinarse las cuestiones relativas a las medidas legislativas adoptadas para estudiar el estatuto de los refugiados, la xenofobia de que son víctimas y los medios para hacer frente al problema de las corrientes de refugiados y solicitantes de asilo. UN وينبغي للمؤتمر أن ينظر في مسائل متصلة بالتدابير التشريعية لتحديد مركز اللاجئين، وكراهية اﻷجانب فيما يتعلق باللاجئين، والطرق الكفيلة بمعالجة مشكلة اللاجئين العابرين وطالبي اللجوء.
    Se trata de un intento de establecer una estrategia determinada para hacer frente al problema de las minas a escala mundial. UN والذي يحاول وضع استراتيجية محددة من أجل التصدي لمشكلة الألغام على نطاق عالمي.
    El Gobierno también trata de hacer frente al problema de la violación y la seducción de menores, que están contempladas en el Código Penal. UN كما تسعى الحكومة إلى التصدي لمشكلة اغتصاب وغواية القاصرين التي تدخل ضمن نطاق المدونة الجنائية.
    Para complementar las iniciativas internacionales es necesario tener puntos de vista nuevos sobre cómo hacer frente al problema de las armas de destrucción en masa. UN ويلزمنا تصورات جديدة لأسلوب التصدي لمشكلة أسلحة الدمار الشامل لكي نستكمل الآليات الدولية.
    Sin embargo, lamenta la falta de una estrategia general y sistemática para hacer frente al problema de la pornografía infantil. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة تستهدف التصدي لمشكلة استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Permiten, asimismo, hacer frente al problema de los estupefacientes y fortalecer las comunidades étnicas mediante el desarrollo autárquico y sostenible, a la vez que se preservan su cultura y formas de vida tradicionales. UN كما تساعد هذه المشاريع في التصدي لمشكلة تعاطي المخدرات، وفي تعزيز المجتمعات الإثنية عن طريق التنمية المكتفية ذاتياً والمستدامة مع المحافظة على ثقافة هذه المجتمعات وأسباب معيشتها التقليدية.
    Además, el OOPS no pudo hacer frente al problema de las instalaciones arrendadas inadecuadas para sus escuelas. UN ويضاف إلى ذلك عدم قدرة الوكالة على معالجة مشكلة المباني المستأجرة لمدارسها، إذ تعتبر هذه المباني غير ملائمة.
    Las asociaciones de solidaridad desempeñaban un papel decisivo en la defensa de los derechos de los pobres. Había que hacer frente al problema de la impunidad. UN وأشار إلى أن رابطات التضامن تؤدي دوراً بالغ الأهمية في الدفاع عن حقوق الفقراء وأنه يجب معالجة مشكلة الإفلات من العقاب.
    Alentó al Grupo de Trabajo a aprobar recomendaciones concretas para ayudar a los gobiernos a hacer frente al problema de los perfiles raciales. UN وشجعت الفريق العامل على اعتماد توصيات ملموسة لمساعدة الحكومات في معالجة مشكلة التنميط العرقي.
    En 2006 se creó un consejo de coordinación integrado por representantes de diversos ministerios y organizaciones no gubernamentales a fin de hacer frente al problema de la violencia contra la mujer. UN وفي عام 2006، أنشئ مجلس تنسيقي يضم ممثلين لوزارات ومنظمات غير حكومية مختلفة بغرض معالجة مشكلة العنف ضد المرأة.
    Iniciativas del Gobierno para hacer frente al problema de las viudas y las mujeres que han perdido al hombre que constituía la fuente de ingresos UN الجهد الحكومي في معالجة مشكلة الأرامل والنساء فاقدات المعيل
    La aplicación efectiva de esta recomendación constituiría un primer paso hacia el establecimiento de un sistema más coherente para hacer frente al problema de los desplazados internos. UN ومن شأن التطبيق الفعلي لهذه التوصية أن يُمثل خطوة أولى نحو تطوير نظام أكثر اتساقا لمعالجة مشكلة المشردين داخليا.
    La Unión Europea subraya también la contribución de las organizaciones no gubernamentales en los esfuerzos por hacer frente al problema de las armas pequeñas. UN ويشدد الاتحاد اﻷوروبي أيضا على مساهمة المنظمات غير الحكومية في الجهود المبذولة لمعالجة مشكلة اﻷسلحة الصغيرة.
    Hungría encomia especialmente los esfuerzos realizados por el ACNUR para hacer frente al problema de las personas desplazadas y de la migración mixta. UN وقال إن هنغاريا تثني بصفة خاصة على ما تبذله المفوضية من جهود في مواجهة مشكلة النازحين والهجرة المختلطة.
    Las Naciones Unidas siguen decididas a hacer frente al problema de la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia en todos sus aspectos. UN 80 - لا تزال الأمم المتحدة ملتزمة بمعالجة مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة ساحل الصومال من كافة جوانبها.
    Los nuevos Estados no han tenido tiempo de inculcar valores patrióticos a sus pueblos y crear naciones antes de hacer frente al problema de las facciones. UN ولم يتوافر للدول الجديدة وقت كاف لغرس القيم الوطنية لدى شعوبها وتشكيل دول قبل مواجهة تحدي هذا الانقسام.
    Si bien las Naciones Unidas han elaborado una estrategia para ayudar a las naciones a hacer frente al problema de las minas terrestres no retiradas, éste es de tal magnitud que hace que parezcan insignificantes las medidas internacionales que actualmente se aplican para afrontar sus consecuencias. UN ولئن كانت اﻷمم المتحدة قد وضعت استراتيجية لمساعدة الدول على التصدي لمشاكل اﻷلغام البرية غير المزالة فإن الجهود الدولية المبذولة حاليا لمعالجة آثارها تبدو، بالنظر الى نطاق المشكلة، جهود ضئيلة.
    Al propio tiempo, es preciso hacer frente al problema de la enorme deuda externa de Africa. UN وقال إنه، في نفس الوقت، يجب أن تعالج مشكلة الديون الخارجية الهائلة لافريقيا.
    Trabajemos juntos para hacer frente al problema de los pagos atrasados que entorpece gravemente la eficacia de las Naciones Unidas. UN فلنعمل سويا على معالجة قضية المتأخرات تلك، التي تضعف بشكل خطير من فعالية اﻷمم المتحدة.
    Por el otro, también debemos hacer frente al problema de la asistencia humanitaria relacionada con las minas terrestres mediante esfuerzos internacionales como una mayor promoción de las actividades de remoción de minas y la ampliación de la asistencia a las víctimas de las minas terrestres de manera coordinada. UN ويجب علينا من ناحية أخرى أن نتناول مشكلة المساعدة اﻹنسانية المتصلة باﻷلغام البرية عن طريق جهود دولية مثل زيادة تعزيز أنشطة إزالة اﻷلغام وتقديم المساعدة بطريقة منسقة إلى ضحايا اﻷلغام البرية.
    La CEPA estima que un enfoque holístico exige que la racionalización se extienda fuera de las comunidades económicas regionales de modo de incluir las numerosas instituciones de desarrollo africanas que puedan contribuir a hacer frente al problema de la integración regional del continente. UN وترى اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا أن هذا النهج الشامل يتطلب توسيع نطاق الترشيد إلى أوسع من المجموعات الاقتصادية اﻹقليمية ليشمل العديد من المؤسسات اﻹنمائية اﻷفريقية التي يمكن أن تساهم في التصدي للتحدي الذي يمثله التكامل اﻹقليمي في القارة.
    Reconocemos que el buen gobierno, dentro de cada país y en el plano internacional, es esencial para hacer frente al problema de la pobreza urbana y al de la degradación del medio ambiente y para aprovechar las oportunidades que puede abrir la mundialización. UN ونسلّم بأن الحكم الرشيد ضمن كل بلد وعلى المستوى الدولي يتسم بأهمية أساسية في التصدي لتحدي الفقر الحضري وكذلك تحدي التدهور البيئي وفي تسخير الفرص الكامنة التي تنطوي عليها العولمة.
    Ello exige reforzar la infraestructura administrativa y los tribunales y hacer frente al problema de la corrupción. UN ويدعو هذا إلى تعزيز البنية الأساسية الإدارية والمحاكم، ومعالجة مشكلة الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more