"hacia el final" - Translation from Spanish to Arabic

    • قرب نهاية
        
    • في أواخر
        
    • وقرب نهاية
        
    • قبيل نهاية
        
    • مع اقتراب نهاية
        
    • قرابة انتهاء
        
    • قبيل انتهاء
        
    • نحو النهاية
        
    • إلى النهاية
        
    • نحو نهاية
        
    • صوب نهاية
        
    • قرب النهاية
        
    • وقرابة نهاية
        
    • بحلول نهاية
        
    • قُبيل نهاية
        
    En cierta medida Polonia ha tratado de seguir ese último camino, con relativo éxito, aunque no está claro hasta qué punto la aceleración de la tasa de inflación hacia el final de 1993 se debió a factores estacionales más que a otros más fundamentales. UN وإلى حد ما، حاولت بولندا اتباع النهج اﻷخير، وأصابت بعض النجاح، بالرغم من عدم وضوح إلى أي مدى كان التسارع في معدل التضخم قرب نهاية عام ١٩٩٣ يعزى إلى عوامل موسمية لا إلى عوامل أساسية إلى حد أبعد.
    El borrador se distribuirá a otras organizaciones e instituciones interesadas para que formulen observaciones al respecto, a fin de concluir el informe hacia el final del año. UN وسيعمم المشروع على الوكالات والمؤسسات المهتمة اﻷخرى لإبداء تعليقاتها، بهدف إنجاز التقرير قرب نهاية العام.
    Se prevé establecer el Consejo hacia el final del verano. UN ومن المقرر الفراغ من عملية إنشاء المجلس في أواخر هذا الصيف.
    Esta revisión comenzará hacia el final de 2006 y requerirá como mínimo un año de minuciosos análisis y comparaciones con los programas de las Naciones Unidas. UN وستبدأ هذه المراجعة في أواخر عام 2006 وستستغرق سنة على الأقل من التحليل والمقارنة الدقيقين مع برامج الأمم المتحدة.
    hacia el final de ese año, el Secretario General presenta tradicionalmente las estimaciones revisadas para tener en cuenta el efecto de los cambios en los tipos de cambio y en las tasas de inflación. UN وقرب نهاية تلك السنة، يقدم اﻷمين العام عادة التقديرات المنقحة الناتجة عن أثر التغييرات في أسعار الصرف والتضخم.
    El levantamiento de la congelación hacia el final del último bienio del plan de mediano plazo ha aliviado los problemas de contratación y facilitado la ejecución de las actividades programadas. UN وقد خفف إلغاء التجميد قبيل نهاية فترة السنتين اﻷخيرة من الخطة المتوسطة اﻷجل من مشاكل تعيين الموظفين ويسر تنفيذ اﻷنشطة المبرمجة.
    La comuna de Bugendana sólo estuvo accesible hacia el final de la misión. UN ولم يمكن الدخول إلى كوميون بوغيندانا إلا قرب نهاية البعثة.
    El aborto se prohibió hacia el final del régimen autoritario, con graves efectos adversos en las mujeres. UN وقالت إن الإجهاض حُظر قرب نهاية النظام الاستبدادي، الأمر الذي كانت له آثار سلبية خطيرة على المرأة.
    Ciertamente, el mejor momento debería ser hacia el final del segmento del debate general y, probablemente, antes de que empiece el debate temático. UN يمكن أن يحدث هذا قرب نهاية مرحلة المناقشة العامة أو، وهذا هو الأكثر ترجيحا، قبل المناقشة الموضوعية. لعل ذلك أنسب وقت.
    Las conversaciones con las comisiones de distribución de la riqueza y de medidas de seguridad sólo comenzaron hacia el final de la ronda. UN والمناقشات المتعلقة بتقاسم الثروة ولجنة الأمن لم تبدأ إلاّ قرب نهاية الدورة.
    La mayoría de las mujeres viven solas hacia el final de sus vidas, en tanto que la mayoría de los hombres viven con una compañera durante toda la vida. UN وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم.
    La Junta opina que esta situación cambiará hacia el final de 2006, cuando en la secretaría haya recursos humanos disponibles y operativos para apoyarla en esta tarea. UN ويرى المجلس أن ذلك سيتغير في أواخر عام 2006 عندما تتوفر الموارد البشرية لدى الأمانة وتكون مستعدة لدعم المجلس في التصدي لهذا التحدي.
    El nivel de confianza de las empresas y de los consumidores se debilitó hacia el final del bienio. UN وضعف كل من مستوى ثقة الشركات والمستهلكين في أواخر فترة السنتين.
    hacia el final del período en cuestión se estaba elaborando un plan de acción completo con el presupuesto necesario para la ejecución de los proyectos restantes. UN وكانت خطة عمل كاملة، مع الميزانية اللازمة لتنفيذ المشاريع المتبقية، في طور الإعداد في أواخر الفترة المشمولة بالتقرير.
    Sin embargo, recurriré al apoyo del UNIDIR en mi introducción a este período de sesiones hacia el final de esta declaración inaugural. UN غير أنني سوف ألجأ إلى دعم معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح في مقدمتي لهذه الدورة في أواخر هذا البيان الافتتاحي.
    hacia el final de la escuela intermedia se inicia el proceso de elección de carrera. UN وقرب نهاية المدرسة المتوسطة، تبدأ عملية التوجيه الى الشُعب.
    hacia el final del período del informe, los controles y registros al azar de larga duración realizados por los oficiales aduaneros israelíes en el puente causaron demoras específicas. UN وقرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، حدثت حالات تأخير محددة ناجمة عن عمليات التفتيش والفحص العشوائية الطويلة التي اضطلع بها موظفو الجمارك اﻹسرائيليون عند الجسر.
    La tasa de desempleo llegó al 10,9% como promedio en la zona del euro en 1998 y empezó a subir nuevamente hacia el final del año. UN وقد بلغت معدلات البطالة ١٠,٩ في المائة في المتوسط في منطقة اليورو في عام ١٩٩٨ وبدأت في الارتفاع من جديد قبيل نهاية السنة.
    Como nos recordó nuestro colega de la República de Corea hacia el final de la primera parte del período de sesiones, hemos llegado ahora a una importante encrucijada y debemos elegir la dirección acertada. UN وكما ذكَّرنا زميلنا من جمهورية كوريا قبيل نهاية الجزء الأول من الدورة، فقد بلغنا الآن مفترق طرق مهماً وعلينا أن نختار الاتجاه الصحيح.
    Teniendo en cuenta lo que antecede, estimo que podemos decir que este año hemos dado un paso positivo hacia el final de nuestro período de sesiones. UN ومن هذا المنظور أعتقد أنني يمكن أن أقول أننا خطونا خطوة إيجابية مع اقتراب نهاية دورة هذا العام.
    Se invita asimismo a la Asamblea a que considere, hacia el final del decenio, la posibilidad de celebrar la quinta Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados a fin de hacer una evaluación completa de la aplicación del presente Programa de Acción y decidir las medidas ulteriores. UN وهي مدعوّة أيضا للنظر، قرابة انتهاء العقد الحالي، في إمكانية عقد مؤتمر خامس للأمم المتحدة بشأن أقل البلدان نموا من أجل إجراء تقييم شامل لتنفيذ هذا البرنامج والبت في الإجراءات اللاحقة.
    Esa evaluación se llevará a cabo por lo menos hacia el final del proyecto. UN ويتم إجراء هذا التقييم قبيل انتهاء المشروع على الأقل.
    La historia se desarrolla con fluidez hacia el final -que suele ser dramático-, aunque no supera las expectativas. UN وتسير القصة سيرا هيناً نحو النهاية وهي نهاية مأساوية في العادة ولكنها لا تجاوز التوقعات.
    Vayan hacia el final y pongan sus coches a la derecha. Open Subtitles اذهبوا إلى النهاية و إجلبا سياراتكما على اليمين
    hacia el final de la partida, cometimos un par de errores que dejaron a dos de nuestros héroes fuera de combate. Open Subtitles نحو نهاية اللعبة، جعلنا زوجين من الأخطاء التي وضعت اثنين من الأبطال على هامش بالنسبة لنا.
    Alemania apoya sin reservas su propuesta de proseguir nuestro trabajo a partir del punto al que, tras prolongados debates, llegamos hacia el final del período de sesiones del año pasado. UN إن المانيا تؤيد تماماً مقترحكم الداعي إلى مواصلة عملنا عند نفس النقطة التي كنا قد وصلنا إليها، إثر مناقشات مطولة، صوب نهاية دورة العام الماضي.
    Sólo se vuelve bueno de verdad hacia el final. Open Subtitles إنه يصبح ممتعاً قرب النهاية
    hacia el final del período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos hubo algún debate sobre la duración de sus reuniones futuras. UN وقرابة نهاية دورة اللجنة الفرعية القانونية جرى بعض النقاش فيما يتعلق بطول فترة دوراتها المقبلة.
    En el informe se señalaban las esferas en las que se necesitaba trabajar más hacia el final del decenio, en especial la reducción de la mortalidad materna y de la malnutrición. UN وقد أشار التقرير إلى المجالات التي يلزم فيها انجاز مزيد من العمل بحلول نهاية العقد، مما يشمل بوجه خاص خفض معدل وفيات اﻷمهات واﻹصابة بسوء التغذية.
    La Subcomisión mantuvo la tradición de los tres últimos años empezando las sesiones con prontitud y pudo por primera vez en todos esos años manejar los debates de forma que no hubiera necesidad de abreviar las intervenciones de los observadores hacia el final de la sesión. UN وواصلت اللجنة الفرعية التقليد الذي دأبت عليه خلال السنوات الثلاث الماضية المتمثل في الشروع في اجتماعاتها على الفور، وقد استطاعت لأول مرة منذ سنوات عديدة إدارة المناقشات بحيث لم تكن هناك حاجة لتقليص الوقت المخصص لتحدث المراقبين قُبيل نهاية الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more