"haciendo caso omiso" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاهل
        
    • متجاهلة
        
    • تتجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • يتجاهل
        
    • دون مراعاة
        
    • متجاهلا
        
    • وتجاهل
        
    • بتجاهل
        
    • تجاهلت
        
    • ضاربة عرض الحائط
        
    • وتتجاهل
        
    • تجاهلا
        
    • وتجاهلت
        
    • ويتجاهل
        
    Es extremadamente lamentable y una grave tragedia que Francia continúe haciendo caso omiso del sentir abrumadoramente mayoritario de su propio pueblo y de la comunidad internacional. UN فمن المؤسف للغاية ومما يشكل مأساة خطيرة أن تستمر فرنسا في تجاهل الشعور الطاغي الذي يشعر به كل من شعبها والمجتمع الدولي.
    No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. UN ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب.
    Lamentablemente, se sigue haciendo caso omiso de los derechos humanos de la mujer. UN ومما يؤسف له أن حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة لا تزال متجاهلة.
    La reciente negativa se había pronunciado haciendo caso omiso del carácter humanitario de la solicitud. UN وقد تم إصدار الرفض اﻷخير بطريقة تتجاهل تماما الطبيعة اﻹنسانية للطلب.
    No obstante, algunas oficinas seguían haciendo caso omiso de esas directrices, como se indicó en los párrafos 84 y 85. UN ومع ذلك، فإن بعض المكاتب مضت في تجاهلها لهذه التوجيهات كما جرى بحثه في الفقرتين ٨٤ و ٨٥.
    La comunidad internacional no puede seguir observando un aspecto del derecho internacional y haciendo caso omiso de otro. UN ولا يسوغ للمجتمع الدولي اﻹصرار على تأييد جانب واحد من القانون الدولي مع تجاهل جانب آخر في الوقت نفسه.
    No obstante las cartas de recordatorio, Turquía sigue haciendo caso omiso de la solicitud delRelator Especial. UN وعلى الرغم من الرسائل التذكيرية، تستمر تركيا حتى اﻵن في تجاهل طلب المقرر الخاص.
    Desde entonces Chhoeung Sokhom ha seguido haciendo caso omiso de los mandamientos judiciales y ha amenazado con nuevos actos de violencia si se emprenden acciones judiciales contra alguno de sus subordinados. UN وواصل تشويونغ سوخوم منذ ذلك الوقت تجاهل أوامر المحكمة والتهديد باستعمال العنف إذا اتخذ أي إجراء ضد أي فرد من ضباطه.
    Es evidente que su único objetivo restante es singularizar y condenar a Israel haciendo caso omiso por completo de los acontecimientos que tienen lugar en la región. UN فالواضح أن هدفه الوحيد المتبقي هو استفراد إسرائيل وإدانتها، مع تجاهل كامل لﻷحداث الجارية في المنطقة.
    En efecto, la ley no permite revisar una decisión alegando que fue adoptada haciendo caso omiso de una convención internacional. UN والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية.
    La otra posibilidad es seguir haciendo caso omiso de las señales de peligro, que cada vez son más evidentes. UN والبديل هو مواصلة تجاهل إشارات الخطر التي يتزايد وضوحها.
    El helicóptero despegó y se dirigió hacia el norte, haciendo caso omiso de las advertencias que se le hicieron por radio y visualmente con el objeto de que aterrizara. UN وأقلعت الطائرة العمودية من جديد واتجهت شمالا، متجاهلة الانذارات اللاسلكية والبصرية التي تأمرها بالهبوط.
    Israel sigue adelante con las obras de construcción de nuevos asentamientos, haciendo caso omiso del llamamiento de la Asamblea para que interrumpa esas actividades. UN وتواصل اسرائيل بناء مستوطنات جديدة متجاهلة دعــوة الجمعية العامة الى وقف هذا النشاط.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Al mismo tiempo, es lamentable que algunas Potencias coloniales sigan haciendo caso omiso de los deseos de los pueblos que administran. UN 44 - ثم أعرب عن الأسف لأن بعض الدول الاستعمارية ما زالت تتجاهل تطلعات الشعوب الواقعة تحت إدارتها.
    No se puede seguir haciendo caso omiso de la necesidad imperiosa de actuar respecto de este asunto urgente, que es de vida o muerte. UN إن حتمية العمل بشأن هذا اﻷمر العاجل، الذي هو مسألة حياة أو موت، لا يمكن تجاهلها بعد اﻵن.
    El problema es que el Sr. Milosevic sigue haciendo caso omiso de los requerimientos jurídicos del Consejo de Seguridad y del Tribunal establecido por este último. UN والمشكلة هي أن السيد ميلوسوفيتش لا يزال يتجاهل المطالبات القانونية لمجلس الأمن والمحكمة التي أنشأها المجلس.
    vi) La imposición de la pena de muerte haciendo caso omiso de lo dispuesto en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de las salvaguardias de las Naciones Unidas; UN `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛
    Hasta ahora, el Consejo de Seguridad no ha condenado estas actividades terroristas, haciendo caso omiso de sus propias resoluciones al respecto y de la voluntad de la comunidad internacional de acabar con los terroristas y con quienes los respaldan. UN لقد فشل مجلس الأمن حتى الآن في إدانة هذا الإرهاب متجاهلا قراراته ذات الصلة وإرادة المجتمع الدولي في القضاء على مرتكبيه والداعمين لـه.
    El orador añade que el Sr. Chopra se refiere a uno de los informes anteriores del Secretario General, haciendo caso omiso por entero del informe más reciente. UN وأشار السيد شوبرا الى التقرير السابق لﻷمين العام وتجاهل تماما تقريره اﻷخير.
    Evidentemente, esto no puede lograrse haciendo caso omiso de las opiniones de una mayoría tan amplia de países como la que integran los miembros del Movimiento No Alineado. UN ومن الواضح أن هذا لا يمكن تحقيقه بتجاهل آراء أغلبية كبيرة من البلدان مثل أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز.
    Lamentablemente, sin embargo, los Estados Unidos, haciendo caso omiso de las exigencias justas de la comunidad internacional, mantienen e intensifican más el bloqueo y las sanciones que han impuesto a Cuba durante más de 30 años. UN ومع ذلك، فإن مما يؤسف له، أن الولايات المتحدة، التي تجاهلت المطالب العادلة للمجتمع الدولي، تستمر، بل تكثف، الحصار والجزاءات التي فرضتها على كوبا طوال ما يزيد عن ٣٠ عاما.
    Además, ha enterrado desechos nucleares en el Golán, haciendo caso omiso de los riesgos que ello supone para la salud y la seguridad de la población siria. UN ويضاف إلى ذلك أنها تعمل على دفن نفاياتها النووية في الجولان، ضاربة عرض الحائط بصحة وسلامة السكان السوريين.
    Sin embargo, la secretaría del Organismo persiste en su demanda inaceptable, haciendo caso omiso abiertamente de nuestra situación especial. UN بيد أن أمانة الوكالة تصر على طلبها الذي لا يمكن تلبيته، وتتجاهل صراحة مركزنا الفريد.
    El intento continuo de aislar a Cuba haciendo caso omiso de esta resolución que se aprueba todos los años es causa de preocupación. UN والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق.
    haciendo caso omiso de las advertencias de los cazas, el helicóptero se dirigió al noreste y aterrizó 27 kilómetros al este de Zenica en la misma ubicación que el número de orden 750. UN وتجاهلت طائرة الهليكوبتر التحذيرات الصادرة عن المقاتلات وواصلت سيرها باتخاذ الشمال الشرقي وهبطت على مسافة ٢٧ كيلومترا الى الشرق من زينيتشا. في نفس الموقع الذي هبطت فيه الطائرة ذات الرقم المتسلسل ٧٥٠.
    El Ministro de Kuwait alega que el Gobierno del Iraq no ha dado cumplimiento a las resoluciones del Consejo de Seguridad, haciendo caso omiso del hecho de que el Iraq ha cumplido realmente con esas resoluciones mientras que su propio Gobierno ha estado transgrediéndolas en forma cotidiana. UN يدعي الوزير الكويتي أن الحكومة العراقية لم تستجب بعد لقرارات مجلس الأمن. ويتجاهل حقيقة أن العراق نفذ متطلبات هذه القرارات، بينما تخرق حكومته هذه القرارات بشكل يومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more