"haciendo caso omiso de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاهل
        
    • متجاهلة
        
    • تتجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • يتجاهل
        
    • ضاربة عرض الحائط
        
    • وتجاهل
        
    • وتتجاهل
        
    • بتجاهل
        
    • في تحد
        
    • متجاهلين
        
    • متجاهلةً
        
    • بتجاهلها
        
    • تجاهلا
        
    • يتجاهلون
        
    No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. UN ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب.
    La comunidad internacional no puede seguir observando un aspecto del derecho internacional y haciendo caso omiso de otro. UN ولا يسوغ للمجتمع الدولي اﻹصرار على تأييد جانب واحد من القانون الدولي مع تجاهل جانب آخر في الوقت نفسه.
    Lamentablemente, se sigue haciendo caso omiso de los derechos humanos de la mujer. UN ومما يؤسف له أن حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة لا تزال متجاهلة.
    Al mismo tiempo, es lamentable que algunas Potencias coloniales sigan haciendo caso omiso de los deseos de los pueblos que administran. UN 44 - ثم أعرب عن الأسف لأن بعض الدول الاستعمارية ما زالت تتجاهل تطلعات الشعوب الواقعة تحت إدارتها.
    No obstante, algunas oficinas seguían haciendo caso omiso de esas directrices, como se indicó en los párrafos 84 y 85. UN ومع ذلك، فإن بعض المكاتب مضت في تجاهلها لهذه التوجيهات كما جرى بحثه في الفقرتين ٨٤ و ٨٥.
    No obstante las cartas de recordatorio, Turquía sigue haciendo caso omiso de la solicitud delRelator Especial. UN وعلى الرغم من الرسائل التذكيرية، تستمر تركيا حتى اﻵن في تجاهل طلب المقرر الخاص.
    Desde entonces Chhoeung Sokhom ha seguido haciendo caso omiso de los mandamientos judiciales y ha amenazado con nuevos actos de violencia si se emprenden acciones judiciales contra alguno de sus subordinados. UN وواصل تشويونغ سوخوم منذ ذلك الوقت تجاهل أوامر المحكمة والتهديد باستعمال العنف إذا اتخذ أي إجراء ضد أي فرد من ضباطه.
    En efecto, la ley no permite revisar una decisión alegando que fue adoptada haciendo caso omiso de una convención internacional. UN والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية.
    La otra posibilidad es seguir haciendo caso omiso de las señales de peligro, que cada vez son más evidentes. UN والبديل هو مواصلة تجاهل إشارات الخطر التي يتزايد وضوحها.
    Se sigue haciendo caso omiso de nuestra legítima necesidad de seguridad lo cual nos llena de aprensión. UN إن حاجتنا المشروعة إلى اﻷمن ما زالت موضع تجاهل.
    El helicóptero despegó y se dirigió hacia el norte, haciendo caso omiso de las advertencias que se le hicieron por radio y visualmente con el objeto de que aterrizara. UN وأقلعت الطائرة العمودية من جديد واتجهت شمالا، متجاهلة الانذارات اللاسلكية والبصرية التي تأمرها بالهبوط.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Lamentablemente, algunos Estados Partes siguen haciendo caso omiso de las obligaciones que tienen en virtud del tratado, lo que plantea un problema a todos los Estados Partes. UN ومما يؤسف لـه أن بعض الدول الأطراف ما زالت تتجاهل التزاماتها بموجب هذه المعاهدة، مما يشكل تحدياً لجميع الدول الأطراف.
    Sin embargo, otros Estados siguen haciendo caso omiso de los sistemas informales de envío de remesas o tratan de prohibirlos. UN غير أن هناك دولا أخرى لا تزال تتجاهل نظم تحويل الأموال غير الرسمية أو تحاول حظرها.
    No se puede seguir haciendo caso omiso de la necesidad imperiosa de actuar respecto de este asunto urgente, que es de vida o muerte. UN إن حتمية العمل بشأن هذا اﻷمر العاجل، الذي هو مسألة حياة أو موت، لا يمكن تجاهلها بعد اﻵن.
    El problema es que el Sr. Milosevic sigue haciendo caso omiso de los requerimientos jurídicos del Consejo de Seguridad y del Tribunal establecido por este último. UN والمشكلة هي أن السيد ميلوسوفيتش لا يزال يتجاهل المطالبات القانونية لمجلس الأمن والمحكمة التي أنشأها المجلس.
    Además, ha enterrado desechos nucleares en el Golán, haciendo caso omiso de los riesgos que ello supone para la salud y la seguridad de la población siria. UN ويضاف إلى ذلك أنها تعمل على دفن نفاياتها النووية في الجولان، ضاربة عرض الحائط بصحة وسلامة السكان السوريين.
    En vez de dedicarse a forjar el futuro de un pueblo dentro de sus fronteras definitivamente aceptadas y reconocidas, el Presidente Arafat se consagra al culto de la condenación de Israel, haciendo caso omiso de una resolución tras otra y dejando de asistir a una cumbre tras otra. UN إن الرئيس عرفات، بدلا من أن يدير مستقبل شعبه داخل حدود قبلت واعترف بها بشكل نهائي، قرر أن يشارك في إدانة إسرائيل وتجاهل قرارا بعد آخر ورفض قمة بعد أخرى.
    Israel sigue construyendo nuevos asentamientos en el sur de la Jerusalén oriental ocupada, haciendo caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. UN ولا تزال إسرائيل تبني مستوطنات جديدة إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة وتتجاهل نداءات المجتمع الدولي.
    Evidentemente, esto no puede lograrse haciendo caso omiso de las opiniones de una mayoría tan amplia de países como la que integran los miembros del Movimiento No Alineado. UN ومن الواضح أن هذا لا يمكن تحقيقه بتجاهل آراء أغلبية كبيرة من البلدان مثل أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز.
    En otro caso, el Sr. Nar Bahadur Ale había sido detenido hasta ocho veces, haciendo caso omiso de las órdenes del tribunal para que fuera puesto en libertad. UN وفي حالة أخرى، ألقي القبض من جديد على السيد نار بهادور ثمان مرات في تحد صريح لأوامر المحكمة بإطلاق سراحه.
    Mientras tanto, estos individuos sistemáticamente han desmantelado, destruido y saqueado a la nación somalí, haciendo caso omiso de los innumerables llamamientos para que renunciaran a su comportamiento culpable y criminal. UN وفي تلك الأثناء، قام هؤلاء الأفراد بعملية تفكيك أوصال وتدمير ونهب منظمة لدولة الصومال، متجاهلين النداءات المتكررة التي كانت تدعوهم للعدول عن هذا السلوك الأرعن والإجرامي.
    Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلةً القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    haciendo caso omiso de las normas del derecho internacional, la República de Armenia está aplicando la política de los hechos consumados en relación con los territorios azerbaiyanos ocupados. UN كما أن جمهورية أرمينيا، بتجاهلها قواعد القانون الدولي، تنفذ سياسة فرض اﻷمر الواقع حيال اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة.
    El intento continuo de aislar a Cuba haciendo caso omiso de esta resolución que se aprueba todos los años es causa de preocupación. UN والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق.
    No obstante, los separatistas, haciendo caso omiso de la exhortaciones de la comunidad internacional, siguen aplicando su política de exterminio deliberado y de terror contra aquellos que se han atrevido a correr el riesgo de regresar a Abjasia. UN ومع هذا، فإن الانفصاليين يتجاهلون مطالب المجتمع الدولي، وما زالوا ينفذون سياسة الافناء واﻹرهاب المتعمدين ضد من تجاسروا على العودة على مسؤوليتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more