No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. | UN | ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب. |
La comunidad internacional no puede seguir observando un aspecto del derecho internacional y haciendo caso omiso de otro. | UN | ولا يسوغ للمجتمع الدولي اﻹصرار على تأييد جانب واحد من القانون الدولي مع تجاهل جانب آخر في الوقت نفسه. |
Lamentablemente, se sigue haciendo caso omiso de los derechos humanos de la mujer. | UN | ومما يؤسف له أن حقوق اﻹنسان بالنسبة للمرأة لا تزال متجاهلة. |
Al mismo tiempo, es lamentable que algunas Potencias coloniales sigan haciendo caso omiso de los deseos de los pueblos que administran. | UN | 44 - ثم أعرب عن الأسف لأن بعض الدول الاستعمارية ما زالت تتجاهل تطلعات الشعوب الواقعة تحت إدارتها. |
No obstante, algunas oficinas seguían haciendo caso omiso de esas directrices, como se indicó en los párrafos 84 y 85. | UN | ومع ذلك، فإن بعض المكاتب مضت في تجاهلها لهذه التوجيهات كما جرى بحثه في الفقرتين ٨٤ و ٨٥. |
No obstante las cartas de recordatorio, Turquía sigue haciendo caso omiso de la solicitud delRelator Especial. | UN | وعلى الرغم من الرسائل التذكيرية، تستمر تركيا حتى اﻵن في تجاهل طلب المقرر الخاص. |
Desde entonces Chhoeung Sokhom ha seguido haciendo caso omiso de los mandamientos judiciales y ha amenazado con nuevos actos de violencia si se emprenden acciones judiciales contra alguno de sus subordinados. | UN | وواصل تشويونغ سوخوم منذ ذلك الوقت تجاهل أوامر المحكمة والتهديد باستعمال العنف إذا اتخذ أي إجراء ضد أي فرد من ضباطه. |
En efecto, la ley no permite revisar una decisión alegando que fue adoptada haciendo caso omiso de una convención internacional. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
La otra posibilidad es seguir haciendo caso omiso de las señales de peligro, que cada vez son más evidentes. | UN | والبديل هو مواصلة تجاهل إشارات الخطر التي يتزايد وضوحها. |
Se sigue haciendo caso omiso de nuestra legítima necesidad de seguridad lo cual nos llena de aprensión. | UN | إن حاجتنا المشروعة إلى اﻷمن ما زالت موضع تجاهل. |
El helicóptero despegó y se dirigió hacia el norte, haciendo caso omiso de las advertencias que se le hicieron por radio y visualmente con el objeto de que aterrizara. | UN | وأقلعت الطائرة العمودية من جديد واتجهت شمالا، متجاهلة الانذارات اللاسلكية والبصرية التي تأمرها بالهبوط. |
Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل، |
Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل، |
Lamentablemente, algunos Estados Partes siguen haciendo caso omiso de las obligaciones que tienen en virtud del tratado, lo que plantea un problema a todos los Estados Partes. | UN | ومما يؤسف لـه أن بعض الدول الأطراف ما زالت تتجاهل التزاماتها بموجب هذه المعاهدة، مما يشكل تحدياً لجميع الدول الأطراف. |
Sin embargo, otros Estados siguen haciendo caso omiso de los sistemas informales de envío de remesas o tratan de prohibirlos. | UN | غير أن هناك دولا أخرى لا تزال تتجاهل نظم تحويل الأموال غير الرسمية أو تحاول حظرها. |
No se puede seguir haciendo caso omiso de la necesidad imperiosa de actuar respecto de este asunto urgente, que es de vida o muerte. | UN | إن حتمية العمل بشأن هذا اﻷمر العاجل، الذي هو مسألة حياة أو موت، لا يمكن تجاهلها بعد اﻵن. |
El problema es que el Sr. Milosevic sigue haciendo caso omiso de los requerimientos jurídicos del Consejo de Seguridad y del Tribunal establecido por este último. | UN | والمشكلة هي أن السيد ميلوسوفيتش لا يزال يتجاهل المطالبات القانونية لمجلس الأمن والمحكمة التي أنشأها المجلس. |
Además, ha enterrado desechos nucleares en el Golán, haciendo caso omiso de los riesgos que ello supone para la salud y la seguridad de la población siria. | UN | ويضاف إلى ذلك أنها تعمل على دفن نفاياتها النووية في الجولان، ضاربة عرض الحائط بصحة وسلامة السكان السوريين. |
En vez de dedicarse a forjar el futuro de un pueblo dentro de sus fronteras definitivamente aceptadas y reconocidas, el Presidente Arafat se consagra al culto de la condenación de Israel, haciendo caso omiso de una resolución tras otra y dejando de asistir a una cumbre tras otra. | UN | إن الرئيس عرفات، بدلا من أن يدير مستقبل شعبه داخل حدود قبلت واعترف بها بشكل نهائي، قرر أن يشارك في إدانة إسرائيل وتجاهل قرارا بعد آخر ورفض قمة بعد أخرى. |
Israel sigue construyendo nuevos asentamientos en el sur de la Jerusalén oriental ocupada, haciendo caso omiso de los llamamientos de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال إسرائيل تبني مستوطنات جديدة إلى الجنوب من القدس الشرقية المحتلة وتتجاهل نداءات المجتمع الدولي. |
Evidentemente, esto no puede lograrse haciendo caso omiso de las opiniones de una mayoría tan amplia de países como la que integran los miembros del Movimiento No Alineado. | UN | ومن الواضح أن هذا لا يمكن تحقيقه بتجاهل آراء أغلبية كبيرة من البلدان مثل أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
En otro caso, el Sr. Nar Bahadur Ale había sido detenido hasta ocho veces, haciendo caso omiso de las órdenes del tribunal para que fuera puesto en libertad. | UN | وفي حالة أخرى، ألقي القبض من جديد على السيد نار بهادور ثمان مرات في تحد صريح لأوامر المحكمة بإطلاق سراحه. |
Mientras tanto, estos individuos sistemáticamente han desmantelado, destruido y saqueado a la nación somalí, haciendo caso omiso de los innumerables llamamientos para que renunciaran a su comportamiento culpable y criminal. | UN | وفي تلك الأثناء، قام هؤلاء الأفراد بعملية تفكيك أوصال وتدمير ونهب منظمة لدولة الصومال، متجاهلين النداءات المتكررة التي كانت تدعوهم للعدول عن هذا السلوك الأرعن والإجرامي. |
Profundamente preocupada porque varios países imponen la pena de muerte haciendo caso omiso de las limitaciones especificadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención sobre los Derechos del Niño, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلةً القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل، |
haciendo caso omiso de las normas del derecho internacional, la República de Armenia está aplicando la política de los hechos consumados en relación con los territorios azerbaiyanos ocupados. | UN | كما أن جمهورية أرمينيا، بتجاهلها قواعد القانون الدولي، تنفذ سياسة فرض اﻷمر الواقع حيال اﻷراضي اﻷذربيجانية المحتلة. |
El intento continuo de aislar a Cuba haciendo caso omiso de esta resolución que se aprueba todos los años es causa de preocupación. | UN | والسعي الجاري إلى عزل كوبا، تجاهلا لهذا القرار الذي يعتمد سنويا، يدعو إلى القلق. |
No obstante, los separatistas, haciendo caso omiso de la exhortaciones de la comunidad internacional, siguen aplicando su política de exterminio deliberado y de terror contra aquellos que se han atrevido a correr el riesgo de regresar a Abjasia. | UN | ومع هذا، فإن الانفصاليين يتجاهلون مطالب المجتمع الدولي، وما زالوا ينفذون سياسة الافناء واﻹرهاب المتعمدين ضد من تجاسروا على العودة على مسؤوليتهم. |