Se afirma que unos 45.000 niños han perdido a su madre o a ambos progenitores como consecuencia de la epidemia. | UN | ويقال إن نحو 000 45 طفل قد فقدوا إما أمهاتهم أو كلا الوالدين نتيجة لتفشي هذا المرض. |
Cientos de miles de personas se han convertido en refu-giados en su territorio patrio y han perdido a sus seres queridos. | UN | وقد تحول مئات اﻵلاف من البشر إلى لاجئين في أراضي أوطانهم بعد أن فقدوا اﻷهل والصديق. |
Los niños que han perdido a sus padres suelen experimentar humillaciones, rechazo y discriminación. | UN | وفي كثير من اﻷحيان يعاني اﻷطفال الذين فقدوا أبويهم من اﻹهانة، والرفض والتمييز. |
Israel y el mundo han perdido a un destacado estadista y un dirigente de gran clarividencia. | UN | لقد فقدت اسرائيل والعالم رجل دولة عظيما وقائدا ذا بصيرة. |
En particular, las mujeres que han perdido a sus hijos o esposos se sienten psicológicamente minusválidas. | UN | وإن النساء، بصفة خاصة، اللواتي فقدن أولادهن أو أزواجهن ويشعرن بأنهن معوقات نفسيا. |
De las 2,5 millones de muertes causadas por el SIDA en 1998, 2 millones se produjeron en el África subsahariana, y el 95% de todos los huérfanos de la región han perdido a su madre o a ambos padres a causa del SIDA. | UN | ومن بين الـ 2.5 مليون شخص ماتوا بسبب الإيدز في عام 1998، كان مليونان يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. وفقد خمس وتسعون في المائة من الأيتام في هذا الإقليم أمهاتهم أو كلا والديهم بسبب الإيدز. |
Muchos niños han perdido a sus padres o han sido separados de ellos. Es esencial que las familias se reúnan de nuevo. | UN | وأضافت أن أطفالا عديدين إما فقدوا آباءهم وإما انفصلوا عنهم ولا بد من جمع شملهم. |
Los niños que han perdido a uno de sus padres, o a ambos, corren aun mayores peligros en ambientes hostiles. | UN | ويصبح اﻷطفال الذين فقدوا أحد والديهم أو كليهما أسهل تأثراً أيضاً في البيئات العدائية. |
han perdido a uno de sus ilustres dirigentes, el Presidente Hafez Al - Assad. | UN | إذ فقدوا واحدا من ألمع رؤسائهم، وهو الرئيس حافظ الأسد. |
Comunico mi sincero pésame a todos los que han perdido a sus seres queridos en este trágico incidente. | UN | وإنني أعرب عن خالص تعازيَ للذين فقدوا أحباءهم في هذا الحادث المأساوي. |
Permítaseme reiterar las condolencias más sentidas de mi delegación por las víctimas de esta tragedia y nuestra solidaridad con todos aquéllos que han perdido a seres cercanos y queridos. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى خالص تعازي وفد بلادي لضحايا هذه المأساة ومواساتنا للذين فقدوا أعزاء لهم. |
Pensiones sociales de los niños que han perdido a uno de los padres | UN | المعاشـات الاجتماعيـة لصالح الأطفال الذين فقدوا أحد الوالدين |
Tal vez la mayor tragedia sea las repercusiones en los niños que han perdido a sus padres a causa de la enfermedad. | UN | وربما كانت أكبر مأساة هي تأثير ذلك المرض على الأطفال الذين فقدوا آباءهم المصابين بالإيدز. |
Si han perdido a sus padres, tienen que encontrar su propio camino, sin nadie que los acompañe y, muy frecuentemente, cuidando de sus hermanos menores. | UN | وإذا ما فقدوا ذويهم فعليهم أن يشقوا سبيلا لأنفسهم، بلا رفيق، وكثيرا ما يعتنون بأقرباء آخرين لهم. |
Millones de personas perdieron la vida y, hasta el momento hay 14 millones de niños menores de 15 años que han perdido a uno de sus progenitores, o a los dos, producto de esta enfermedad. | UN | وفَقَدَ ملايين من البشر أرواحهم، وهناك حتى الآن 14 مليون طفل تحت سن الخامسة عشرة فقدوا الأبوين أو أحدهما نتيجة للمرض. |
Mi delegación ofrece su más sentido pésame a quienes han perdido a seres queridos en estos incidentes imperdonables. | UN | ويقدم وفدي أعمق التعازي لمن فقدوا أحباءهم خلال تلك الأحداث التي لا تغتفر. |
Con su fallecimiento, las Naciones Unidas han perdido a un gran estadista y un gran amigo. | UN | وبوفاته فقدت اﻷمم المتحدة رجل دولة عظيما وصديقا كبيرا. |
Guyana ha perdido a un distinguido estadista y los Estados Unidos han perdido a un buen amigo. | UN | لقد فقدت غيانا سياسيا بارزا وفقدت الولايات المتحدة صديقا طيبا. |
En varios de los nuevos programas por países se contempla la atención de base comunitaria a los niños, a fin de fortalecer la capacidad para hacer frente a dicha atención de los hogares que han perdido a los encargados primarios de ella. | UN | وتتضمن عدة برامج قطرية الرعاية المجتمعية لﻷطفال للنهوض بقدرة اﻷسر المعيشية التي فقدت الراعي اﻷولي. |
No me hables de mujeres que han perdido a sus esposos. Mis hermanos están muertos. | Open Subtitles | لا تخبريني عن النساء اللاتي فقدن أزواجهن ، أخوتي قد ماتوا .. |
Las viudas que han perdido a sus gatos y saben que es el único hombre sobre la Tierra que puede hallarlos. | Open Subtitles | الأرامل اللواتي فقدن قططهن ويعتقدوا أنه الشخص الوحيد على وجه الأرض الذي بوسعه إيجادها |
Se dice que todos los años 1 millón de niños ingresan al comercio sexual; más de 15 millones de niños han perdido a su madre o a ambos padres debido al SIDA. | UN | وقد ذكر أن مليون طفل ينضمون كل عام إلى تجارة الجنس؛ وفقد أكثر من 15 مليون طفل الأم أو كلا الأبوين لإصابتهما بالإيدز. |
incluyendo niños que han perdido años de educación a causa de la guerra. | TED | بما فيهم الأطفال الذين خسروا سنوات من التعليم بسبب الحرب في وطنهم. |