No puede hacerse ninguna distinción entre hijos legítimos e ilegítimos con respecto a la herencia. | UN | ولا تميز الدولة بين اﻷطفال الشرعيين وأبناء السفاح فيما يتعلق بالحق في الميراث. |
Según denuncias que había recibido, seguían sin reconocerse legalmente los matrimonios, los divorcios y el derecho a la herencia de los bahaíes. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
Los derechos de herencia y sucesión de la mujer también eran precarios. | UN | كما أن حقوق المرأة في الإرث والخلافة لا تزال هشة. |
Sin embargo, aún prevalecen costumbres bhutanesas que establecen diferencias entre mujeres y hombres, especialmente en relación con la herencia. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
Los proyectos del Banco también promueven y preservan la herencia cultural, el idioma y las identidades de los pueblos indígenas. | UN | وتشجع المشاريع التي يضطلع بها البنك الدولي أيضاً على الحفاظ على التراث الثقافي للسكان الأصليين ولغاتهم وهوياتهم. |
La herencia de diez millones, que dejó el zar en el Banco de Inglaterra. | Open Subtitles | ميراث يقدر بـ 10 ملايين جنيه استرليني تركها القيصر في بنك إنجلترا |
Como consecuencia de la Ley de herencia, dar a una muchacha menor de 18 años en matrimonio consuetudinario a un hombre es ilícito. | UN | يجعل قانون الميراث ضمنا من غير القانوني أن تُقدَّم أنثى حسب العرف دون سن الـ 18 سنة للزواج العرفي برجل. |
Medidas adoptadas para revisar las leyes consuetudinarias que discriminan a la mujer en relación con su derecho a la herencia | UN | التدابير المتخذة لإعادة النظر في القوانين العرفية التي تميز ضد المرأة في ما يتعلق بحقها في الميراث |
La única herencia es el gran agujero en su cabeza. Eres un inútil! | Open Subtitles | .الميراث الوحيد هو الفتحة الكبيرة السوداء فى رأسك انت بلا قيمة |
No tenía dinero para darle, así que inventé la historia de la herencia. | Open Subtitles | لم يكن معي المال الازم لإسكاتها لذا، إختلقت قصـّة الميراث السرّي |
Conviene señalar que la división de la herencia está sujeta a las disposiciones jurídicas y a las costumbres de cada confesión religiosa. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تقسيم الإرث يخضع إلى أحكام وأعراف الطوائف الدينية ولكل طائفة طريقة في ذلك ينظمها القانون. |
Esta porción está incluida en la herencia junto con la propiedad personal del difunto. | Open Subtitles | .وهذه الحصة تصبح جزءاً من الإرث .إضافة إلى كل الممتلكات الشخصية للمتوفى |
A riesgo de ser demasiado inteligente para mí, la herencia social, es un hecho innegable. | Open Subtitles | مع افتراض كوني ذكي جدا من وجهة نظري الإرث الاجتماعي هو حقيقة دامغة |
En algunos países, las leyes y las tradiciones relativas a la herencia son discriminatorias para las mujeres. | UN | وفي بعض البلدان، تشكل قوانين وممارسات الإرث تمييزا ضد المرأة. |
Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. | UN | ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع. |
Si eso es cierto, entonces tal vez esta sea la herencia de Joyce. | Open Subtitles | بالضبط ان كان هذا صحيحاً, فربما يكون هذا هو ميراث جويس |
Además, era importante que se examinaran urgentemente las leyes de herencia para asegurar que los derechos de la mujer a heredar eran iguales a los del hombre. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
Nos estamos sacudiendo la herencia de 50 años de una dictadura de derecha y de 10 años de una dictadura de izquierda. | UN | ونحن بصدد أن ننفض عن أنفسنا إرث ٥٠ سنة من ديكتاتورية اليمين و ١٠ سنوات من ديكتاتورية اليسار. |
Esta situación se ve agravada por la terrible herencia del apartheid, que envilece todos los aspectos de la vida en Sudáfrica, a veces en formas que incluso nosotros, los nativos de esta tierra, nunca podíamos haber imaginado. | UN | ويزداد هذا الوضع تفاقما بفعل تركة النظام العنصري الفظيعة التي تشوه كل جانب من جوانب الحياة في جنوب أفريقيا، على نحو نعجز حتى نحن، أبناء هذه اﻷرض، عن إدراكه في بعض اﻷحيان. |
Anteriormente, el hijo de un padre no casado con su madre sólo tenía derecho a una reposición de la herencia en metálico. | UN | وفي السابق، كان يحق فقط للطفل الذي أبوه غير متزوج من أمه حق بديل في الوراثة في شكل نقود. |
También toma nota de la promulgación de la Ley sobre el matrimonio y la Ley de sucesión intestada, que protegen a la mujer en las esferas del matrimonio y la herencia. | UN | وتلاحظ أيضا سن قانون الزواج وقانون التركة بلا وصية، الذي ينص على حماية المرأة في الزواج والإرث. |
A la hora de comer iba cada día a ver cómo iba mi herencia. | Open Subtitles | مع كل استراحة غداء كنتُ أذهب لمتابعة ما وصل إليه ميراثي |
Cuando recibiste la herencia pensé que querías abandonar la familia por completo. | Open Subtitles | عندما أخذت ميراثك أحسست أنك بدأت بالأنفصال عن عائلتك تماماً |
El patrimonio de un pueblo indígena incluye también los objetos, conocimientos y obras literarias o artísticas que puedan crearse en el futuro inspirados en esa herencia. | UN | ويشمل تراث أي شعب أصلي أيضا المواد والمعارف واﻷعمال اﻷدبية أو الفنية التي يجوز ابداعها مستقبلا بالاستناد إلى تراثه. |
Las correspondientes disposiciones del Código Civil garantizaban la igualdad de derechos a la herencia. | UN | وتضمن الأحكام ذات الصلة في القانون للزوجين حقوقا متساوية في وراثة الأملاك. |
Su herencia hubiera sido el sufrimiento, la pobreza y los latigazos. | Open Subtitles | ميراثه منى يمكن فقط أن يجلب له التعاسه و الفقر و الجلد بالسياط |
Situación de las mujeres con respecto a la herencia y leyes que existen | UN | معاملة المرأة فيما يتعلق بالإرث والقوانين التي تحمي حقها في الملكية |