Pero empujamos a los inocentes a esa cámara de horrores llena de dolor, mutilación y muerte y decimos: | Open Subtitles | ، مازلنا ندفن البراءة فى غرفة الرعب تلك المحشوة بالألم والتشويه والموت : ثم نقول |
Hay muchos que creen que dentro de este complejo, en el corazón de esta antigua área salvaje, hay horrores más allá de la imaginación. | Open Subtitles | هناك الكثير ممن يعتقدون أنه مع هذا المجمع في قلب المنطقة القديمة المستوحشة هناك الكثير من الرعب وراء هذه الصورة |
Pero me veo obligado a decir que los horrores que se están perpetrando en Bosnia ofenden la decencia común y casi todos los principios que defiende esta Organización. | UN | ولكنني مضطر إلى القول بأن الفظائع التي ترتكب في البوسنة تسيئ إلى المعايير اﻷخلاقية وإلى كل مبدأ تلتزم به هذه المنظمة. |
Dos veces en la primera mitad del siglo XX, el mundo volvió a padecer esos horrores y experimentó sufrimientos, miseria y dolor indecibles. | UN | فقد مر العالم في النصف الأول من القرن العشرين مرتين بتلك الأهوال وعانى من عذاب وبؤس وأسى يعجز عنه الوصف. |
Existe una discriminación incluso mayor contra los serbios que se vieron obligados a huir de los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
Una población traumatizada por horrores como los sufridos por Camboya necesita seguridad física y psicológica. | UN | فشعب صدمته أهوال كتلك التي وقعت في كمبوديا يحتاج إلى الأمان البدني والنفسي. |
En Kosovo asistimos a una catástrofe humanitaria que podría repetir los horrores de Bosnia. | UN | فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة. |
Siempre fueron y siempre serán débiles, crueles, egoístas y capaces de los peores horrores. | Open Subtitles | كانوا دومًا ولسوف يظلون ضعفاء وقاسين وأنانيين وقادين على اقتراف فظائع كثيرة |
Rwanda fue escenario de los horrores más indecibles, pero ahora debe superar el trauma y construir el futuro. | UN | وقالت إن رواندا عانت أفظع أشكال الرعب وعليها الآن أن تلقى تلك الكارثة وراء ظهرها وتقوم ببناء مستقبلها. |
Tenía tan solo 9 años cuando mi abuelo me contó por primera vez los horrores que había visto 6 años antes cuando 39 personas murieron en una estampida humana en nuestro pueblo, Nasik, en India. | TED | كنت في التاسعة من عمري عندما وصف لي جدي للمرة الأولى الرعب الذي شهده قبل ست سنوات عندما وقع حادث تدافع بشري وقُتل فيه 39 شخصاً في مدينتنا ناشيك، الهند. |
Tengo dos cajones aquí dirigidos a mi Casa de horrores. | Open Subtitles | لي صندوقين متوجهين إلى بيت الرعب الذى أملكه وأريد إستلامهم فى الحال |
Si bien es imposible hablar de todos los horrores que han experimentado las mujeres de Timor Oriental, daré una breve visión general de algunos de los crímenes experimentados concretamente por mujeres. | UN | وفي حين يتعذر الكلام عن جميع الفظائع التي تعاني منها النساء في تيمور الشرقية، سأعطي فكرة مختصرة عن بعض الجرائم التي تعاني منها المرأة بوجه خاص. |
Para que los horrores que vivieron los rwandeses no cayeran en el olvido, en todo el país se conservaron 77 monumentos que recuerdan el genocidio. | UN | وحتى لا يطوي النسيان تلك الفظائع التي عاشها الروانديون، جرى اﻹبقاء على ٧٧ موقعا تذكاريا لﻹبادة الجماعية في جميع أنحاء البلد. |
El mundo no debe presenciar de nuevo horrores como los de Kosovo, mientras el Consejo de Seguridad permanece impotente. | UN | وينبغي ألا يشاهد العالم مرة أخرى فظائع مثل الفظائع التي ارتُكبت في كوسوفو بينما يظل مجلس اﻷمن عاجزا عن العمل. |
El tipo de horrores que malograron el siglo XX no deben formar parte del panorama de la política mundial. | UN | إن نمط الأهوال التي شابت القرن العشرين لا يجب أن يكون جزءا من الخريطة السياسية العالمية. |
Me aventuré por los horrores de que bruja en ese bien para usted. | Open Subtitles | أنا تحدوا الأهوال من أن الحاج في ذلك جيدا بالنسبة لك. |
Debemos reaccionar rápidamente porque muchos pueblos han sufrido demasiado los horrores de la guerra. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
Sobre la comunidad internacional recae la responsabilidad de librar a las futuras generaciones de los horrores de una guerra nuclear. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب النووية. |
Abre ese portal y no tienes ni idea de que horrores pueden atravesarlo. | Open Subtitles | افتحي تلك البوابة ولا فكرة لديكِ أيّ أهوال قد تأتي عبرها |
horrores indescriptibles de gritos y vómito, y eso fue sólo el viaje en coche. | Open Subtitles | ذكريات؟ أهوال لا توصف من الصراخ والقيء، وكان ذلك مجرد ركوب السيارة |
Una comunidad entera comienza a atribuir horrores comunes a una figura mítica. | Open Subtitles | كامل المجتمع يبدأ بنسب رعب يومي إلى شخصيه أسطوريه. |
El éxodo de este grupo al Zaire eclipsaría los horrores que actualmente se viven en Goma. | UN | وإذا حدث تدفق من هذه الفئة إلى زائير فإنه سيؤدي إلى فظائع يهون بجانبها ما يوجد حاليا في غوما. |
Nacieron de la toma de conciencia de los horrores de la Segunda Guerra Mundial, en que participaron todos los pueblos, incluidos los africanos. | UN | وقد وُلِدَت عن إدراك لأهوال الحرب العالمية الثانية، التي شاركت فيها جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الإفريقية. |
Nuestra tarea consiste en transmitir a las jóvenes generaciones los horrores de la guerra, para que nunca repitamos los horrores de nuestra historia. | UN | ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا. |
Está siendo testigo de estos horrores o está siendo obligada a participar en ellos. | Open Subtitles | اما أنها تشهد هذه المناظر المروعة او أنها تجبر على المشاركة بهم |
Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. | UN | ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب. |
Sus horrores. Sus peores pesadillas. | Open Subtitles | رٌبّما كيفية إنتهاءه هي أكثر الكوابيس رعباً وظلاماً |
Ante la proliferación de los sistemas modernos de armamentos, que permiten lanzar cantidades enormes de municiones sobre distancias más grandes, el CICR se niega a aceptar que quienes han sufrido los horrores de la guerra sigan siendo víctimas de esas armas en tiempo de paz. | UN | وأمام انتشار أنظمة التسلح الحديثة التي تمكن من نثر كميات هائلة من الذخائر على مسافات شاسعة أكثر فأكثر، تأبى اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن يظل من عانوا من مآسي الحروب ضحايا مثل هذه الأسلحة في أوقات السلم أيضا. |
Costó una guerra, la guerra más terrible de la historia, para poner fin a los horrores que recordamos hoy. | UN | وقد تطلب الأمر خوض الحرب، أفظع حرب في التاريخ، من أجل وضع حد للفظائع التي نتذكرها اليوم. |
El anillo de boda de su abuela que por lo visto embrujó para que le recordase los horrores de ser ama de casa. | Open Subtitles | خاتم زفاف جدتها والذي يبدو أنه وضعت عليه تعويذة لتذكيرها بأهوال أن تكون ربة منزل |