Asimismo, el artículo 528 del mismo Código establece las huelgas consideradas legales, siendo éstas: | UN | وبالمثل، تحدد المادة 528 من القانون الإضرابات التي تعتبر قانونية، وهي كالآتي: |
Sin embargo, esas huelgas no están autorizadas en el caso de los funcionarios públicos. | UN | غير أن هذه الإضرابات غير مسموح بها في حالة موظفي الخدمة العامة. |
Aprendimos sobre el poder de huelgas de hambre lo hizo para alcanzar sus objetivos. | TED | تعلمنا عن قوة الإضراب عن الطعام والذي قام بها للوصول إلى أهدافه. |
La Ley sobre las huelgas las reglamenta de manera más pormenorizada. | UN | وينظم قانون الإضراب الإضرابات بمزيد من التفصيل. |
En 1992, hubo tres huelgas que afectaron a 18 empresas y 220 trabajadores, y causaron una pérdida de 637 jornadas. | UN | وفي عام ٢٩٩١، شملت ثلاثة إضرابات ٨١ مؤسسة و٠٢٢ عاملاً، مما أسفر عن ضياع ٣٧٦ يوم عمل. |
En promedio, se perdió del 21% del año académico debido a huelgas generales, toques de queda e inclemencias del tiempo. | UN | وفُقد ما متوسطه ٢١ في المائة من وقت الدراسة بسبب اﻹضرابات العامة وحظر التجول وسوء اﻷحوال الجوية. |
En algunos casos, los proyectos se había demorado a causa de huelgas de los empleados gubernamentales o en razón de disturbios políticos. | UN | وفي بعض الحالات، جرى تأجيل مشاريع بسبب إضراب عمال الحكومة أو بسبب الاضطراب السياسي. |
Esta situación de déficit presupuestario dio lugar a una serie de huelgas que paralizaron a numerosos servicios de la administración pública. | UN | وقد نجم عن هذا العجز في الميزانية وقوع سلسلة من الإضرابات أصابت العديد من دوائر الإدارة العامة بالشلل. |
La situación económica desfavorable, junto con el retraso en el pago de los sueldos, provocaron varias huelgas en Sarajevo y otras ciudades importantes. | UN | وقد أدت الظروف الاقتصادية غير المواتية والتأخر في دفع المرتبات إلى قيام عدد من الإضرابات في سراييفو ومدن رئيسية أخرى. |
Los que recuerden esas terribles huelgas comprenderán la tragedia que sufrió tu padre. | Open Subtitles | المطلعون على قصص تلك الإضرابات الفظيعة سيفهمون المأساة التي حدثت لوالدك. |
La prohibición de huelgas durante un plazo más prolongado debe estar aprobada por un acto conjunto del Consejo Supremo de Ucrania y del Presidente de Ucrania. | UN | أما حظر الإضرابات لفترة أطول فيجب الموافقة عليه بمرسوم مشترك يصدر عن البرلمان الأوكراني وعن رئيس الجمهورية. |
En caso de declararse un estado de guerra la prohibición de celebrar huelgas entra en vigor automáticamente hasta el momento de su suspensión. | UN | وعند إعلان الأحكام العرفية، تُحظر الإضرابات تلقائياً إلى أن يتم رفع الأحكام العرفية. |
Basándose en esta disposición constitucional, la Ley federal sobre las huelgas también prevé ciertas limitaciones relacionadas con el derecho de huelga. | UN | وعلى أساس هذا الحكم الدستوري يفرض قانون الاضرابات الاتحادي بدوره بعض القيود على الحق في الإضراب. |
La prohibición de las huelgas multipatronales seguía siendo un impedimento para su ratificación, así como la restricción del derecho de huelga sobre la cuestión de si un contrato de empleo puede abarcar a más de un empleador. | UN | فقد ظل حظر الاضراب حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين، كما كان الحال بالنسبة إلى تقييد حق الإضراب فيما يخص ما إذا كان عقد العمل يشمل أكثر من صاحب عمل واحد. |
La prohibición de las huelgas relativas a contratos colectivos con empleadores múltiples seguía siendo un obstáculo para su ratificación. | UN | وظل حظر الإضراب في حالة تعدد أصحاب العمل حاجزاً أمام التصديق على هاتين الاتفاقيتين. |
Es especialmente importante el pago de los salarios a los funcionarios, que han organizado huelgas para protestar contra el impago. | UN | ومن ضمن هذه الالتزامات الرئيسية دفع رواتب موظفي الخدمة المدنية الذين شنّوا إضرابات احتجاجا على عدم الدفع. |
La Policía Nacional Haitiana ha tenido que hacer frente a huelgas, manifestaciones y una escalada de delincuencia. | UN | إن الشرطــة الوطنية الهايتية تواجه إضرابات ومظاهرات وإجراما متزايدا. |
Por ejemplo, en Malasia ha habido huelgas espontáneas y actividad de formación de sindicatos desde 1971, cuando se establecieron las primeras ZFI. | UN | فقد شهدت ماليزيا مثلا، إضرابات بدون أي موافقة رسمية وتنظيم نقابات منذ عام ١٩٧١، عندما أنشئت أولى مناطق تجهيز الصادرات. |
Preocupa al Comité la afirmación de la delegación de que en el Estado Parte no hay huelgas porque no se dan las condiciones que las producen. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما أكده الوفد من أن اﻹضرابات لا تحدث في الدولة الطرف ﻷن الظروف التي تسبب اﻹضرابات غير موجودة. |
De producirse, las huelgas se regirían por el derecho common law y quedarían sujetas a decisión judicial. | UN | وأي إضراب يحكمه القانون العام ويخضع للفصل فيه قضائياً. |
Ha ' aretz explicó que los presos palestinos de las cárceles israelíes habían organizado huelgas de hambre ya desde los años 70. | UN | وأوضحت هآرتس أن السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية يقومون بإضرابات عن الطعام من عهد بعيد يرجع إلى السبعينات. |
Se llevaron a cabo protestas, mítines y manifestaciones, huelgas y bloqueos. | UN | حيث وقعت اعتصامات وتجمعات ومظاهرات وإضرابات وحصارات. |
Añadió que el Servicio de Prisiones estaba preparado para hacer frente a las huelgas de hambre de los presos. | UN | وأضاف أن دائرة السجون مستعدة لمعالجة أمر اضرابات السجناء عن الطعام. |
Cifras del número de huelgas en los últimos cinco años | UN | الأرقام المتعلقة بالإضرابات التي حدثت في الخمس سنوات الماضية |
Ley de reuniones, huelgas y manifestaciones; | UN | القانون المعني بالتجمعات والإضرابات والمظاهرات؛ |
568. La legislación nacional ha tratado hasta el momento de esta cuestión en la Ley federal de huelgas. | UN | 568- ولقد عالجت التشريعات الوطنية هذا الموضوع بالاعتماد، حتى الآن، على القانون الاتحادي الخاص بالإضراب. |
La misma fuente indicó que los conflictos laborales eran frecuentes en Nueva Caledonia y se perdían muchas horas de producción por huelgas y cierres patronales. | UN | وقد لاحظ المصدر ذاته أن النـزاعات العمالية تتكرر في كاليدونيا الجديدة وأنها أدت إلى ضياع العديد من ساعات الإنتاج نتيجة للإضرابات وإغلاق أماكن العمل. |
Diez mil personas marcharon por las huelgas de hambre en octubre, | Open Subtitles | هناك 10 ألاف ساروا من أجل سبعة أضربوا عن الطعام أكتوبر الماضي، صحيح؟ |
En el Pakistán, los disturbios y las huelgas industriales en respuesta a las políticas de austeridad para reducir los déficit fiscales afectaron negativamente a la producción industrial en 1996. | UN | ففي باكستان، أثرت الاضطرابات المدنية والاضرابات الصناعية التي وقعت كرد فعل لسياسات التقشف المتبعة لتقليل العجز المالي، تأثيرا ضارا على الناتج الصناعي في عام ١٩٩٦. |
Se ha informado de que los presos han perdido algunos de los beneficios que habían obtenido de resultas de las huelgas de hambre. | UN | وذكرت التقارير أن بعض المكاسب التي حققها السجناء نتيجة لعمليات اﻹضراب عن الطعام في الماضي قد فقدت اﻵن. |