Los miembros del Grupo ad hoc debatieron en torno a la búsqueda de aquellos elementos de tal naturaleza indispensables para la vida humana que no pudieran ser cuestionados en ninguna circunstancia. | UN | وجَدّ أعضاء الفريق في تحديد عناصر الحياة الإنسانية التي لا غنى عنها والتي لا يمكن وضعها موضع شك بأي حال من الأحوال. |
Se ha orientado esencialmente por los principios de dignidad humana que sustentan los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وقد استرشدت أساساً بمبادئ الكرامة الإنسانية التي تقوم عليها حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Implica una parte de la experiencia humana que me ha eludido siempre. | Open Subtitles | إنه يتضمن جزء من الخبرة البشرية التي طالما تملصّت مني |
Hay que advertir claramente a los Estados que, en razón de la condición humana que todos compartimos, debemos demostrar un interés colectivo por promoverla así como por protegerla. | UN | ويجب إخطار الدول بقوة أن البشرية التي نشارك فيها جميعا تطالبنا أن يكون لدينا بصورة جماعية مصلحة في تعزيزها وحمايتها. |
Y cuando lo haga, voy a sacarme esta cubierta humana que uso. | Open Subtitles | وعندما أفعل ، وأنا سوف أخلع المعطف البشري الذي أرتديه |
Guinea está plenamente dispuesta a participar en la cooperación humana que es el fundamento indispensable de la paz y de un mundo mejor. | UN | وأضاف قائلا إن غينيا مستعدة استعدادا تاما للتعاون الإنساني الذي هو قوام السلام والسبيل الموصل إلى عالم أفضل. |
Ante la magnitud de la tragedia humana que está ocurriendo en el territorio, ha llegado el momento de resolver ese horrendo conflicto. | UN | ونظراً لضخامة المأساة الإنسانية التي تحدث في الإقليم، فقد حان الوقت لحل هذا النزاع الرهيب. |
Sin embargo, no confiamos en que el Consejo, con su actitud discriminatoria, manifestada en el silencio por la tragedia humana que perpetra actualmente en Gaza el régimen sionista, pueda llevar a cabo esa corrección. | UN | غير أننا ليس لدينا أمل في أن يصلح مجلس الأمن هذا الخطأ نظراً لسلوكه التمييزي المتجسد في صمته إزاء المأساة الإنسانية التي يرتكبها الكيان الصهيوني حالياً في قطاع غزة. |
Quizás están siendo controlados por un líder en forma humana que todavía no se ha revelado | Open Subtitles | ربما يتم التحكم فيها من جانب زعيم من الأشكال الإنسانية التي لم تكشف عن نفسها |
Tienes el poder de dar a tu más grande amor la vida humana que ella desea, y aún debes ser honesto con ella. | Open Subtitles | إن بمقدورك منح حبّك الأعظم الحياة الإنسانية التي تشتهيها إلّا أنّك لستَ صريحًا معها بعد. |
El Grupo señaló a la atención de las empresas la desastrosa situación en la República Democrática del Congo y la tragedia humana que tenía lugar en las zonas de conflicto. | UN | ولفت الفريق انتباه الشركات إلى الحالة الكارثية التي تشهدها جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى المأساة الإنسانية التي تسود مناطق الصراع. |
Tenemos la obligación de utilizarlos para beneficio de nuestra joya más preciada: la vida humana, que es irremplazable. | UN | ونحن ملزمون باستخدامها لصالح أكثر كنوزنا قيمة وهي الحياة البشرية التي لا تعوّض. |
Así que veamos algunas de las dimensiones de la naturaleza humana que parecen necesitar mejoras. | TED | دعونا نلقي نظرة على أبعاد الطبيعة البشرية التي تترك بعض المساحة للتطوير |
La inventiva humana que los sostenía a través de los eones, se invirtio. Se canibalizaron. | Open Subtitles | وكل تلك الاختراعات البشرية التي أبقتهم أحياء تخلت عنهم، لذا فككوا أنفسهم |
Ella siempre está presente, una madre humana que dio a luz a Dios. | Open Subtitles | إنها دائمًا متواجدة، الأم البشرية التي ولدت الرب |
A la luz de estos cambios, el concepto de seguridad humana, que destaqué cuando me dirigí a la Asamblea el año pasado, adquiere una pertinencia creciente. | UN | وفي ضوء هذه التغيرات، يتخذ مفهوم اﻷمن البشري الذي أبرزته عندما خاطبت الجمعية العامة في العام الماضي أهمية متزايدة. |
Este es el concepto de seguridad humana que preocupa profundamente al Primer Ministro del Japón, Sr. Obuchi. | UN | وهــذا هــو مفهــوم اﻷمن البشري الذي يشـكل شاغلا عميقا للسـيد أوبوشي، رئيس وزراء اليابان. |
En este sentido, el concepto de seguridad humana, que sitúa la seguridad y el bienestar del ser humano en el núcleo del asunto, merece toda nuestra atención. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مفهوم الأمن البشري الذي يكون محوره سلامة الإنسان وأمنه ورفاهة يستحق أن نوليه أقصى الاهتمام. |
Si se pusiera de relieve la dimensión humana que constituye la base del tema de las armas pequeñas, tal vez podría lograrse el tan necesario tratado sobre el comercio de armas. | UN | ولو تسنى التشديد على البعد الإنساني الذي يرتكز عليه موضوع الأسلحة الصغيرة، ربما كان من الممكن التوصل إلى معاهدة تشتد الحاجة إليها في مجال تجارة السلاح. |
Pero creemos que también es importante acoger favorablemente la idea de integrarlas en un ámbito conceptual y operativo más amplio: el ámbito de la seguridad humana que sitúa a la persona humana a la vanguardia de las prioridades internacionales. | UN | ومع ذلك نرى أنه من المهم أن نرحب بفكرة دمجهمـا معا في بُعد مفاهيمي وعملي أوسع وهو بُعد الأمن الإنساني الذي يضع الإنسان في صميم الأولويات الدولية. |
El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
Esto tiene graves consecuencias para el desarrollo económico y la cohesión social, además del horror de la miseria humana que acarrea. | UN | وهذا أمر له آثاره الخطيرة على التنمية الاقتصادية والتلاحم الاجتماعي، إلى جانب ما يخلفه من بؤس بشري مريع. |
[d bis) " Reducción de la biomasa forestal " : actividad humana que da lugar a una disminución de las reservas de carbono y/o a emisiones de gases de efecto invernadero de las tierras forestales que permanecen como tales. | UN | [(د مكرراً) " انخفاض الكتلة الأحيائية الحرجية " هو نشاط يتسبب فيه الإنسان ويؤدي إلى انخفاض مخزونات الكربون و/أو انبعاثات غازات الدفيئة من الأراضي الحرجية التي تبقى أراضي حرجية. |
Tiene esa chispa de vida de la mano humana que la máquina o el programa nunca pueden capturar. | TED | تجد فيها بريق الحياة من يد الإنسان والذي لا آلة أو برنامج يمكن أن يخلقها. |