En primer lugar, debe garantizarse el acceso incondicional y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a las personas que sufren. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
También invitó a la Oficina Independiente sobre Cuestiones humanitarias a que prosiguiera e intensificara sus actividades en cooperación con las organizaciones gubernamentales y las organizaciones no gubernamentales pertinentes. | UN | ودعت أيضا المكتب المستقل للقضايا الإنسانية إلى مواصلة وزيادة تعزيز أنشطته بالتعاون مع المنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية المعنية. |
La inseguridad predominante obligó al ACNUR y a otras organizaciones humanitarias a evacuar a todo su personal. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
La inseguridad predominante obligó al ACNUR y a otras organizaciones humanitarias a evacuar a todo su personal. | UN | كذلك فإن انعدام الأمن السائد قد أرغم المفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية على إجلاء جميع موظفيها. |
5. Invita a la Oficina Independiente sobre Cuestiones humanitarias a que prosiga e intensifique sus actividades, incluida su cooperación con el sistema de las Naciones Unidas; | UN | " 5 - تدعو المكتب المستقل للقضايا الإنسانية إلى مواصلة أنشطته وتعزيزها، بما في ذلك التعاون مع منظومة الأمم المتحدة؛ |
La complejidad y magnitud de los problemas que plantean las personas desplazadas obligan a las organizaciones humanitarias a aunar sus esfuerzos. | UN | 80 - وأوضحت أن تعقُّد مسألة المشردين وضخامتها يضطر المنظمات الإنسانية إلى ضم جهودها بعضها إلى بعض. |
Planteó la cuestión de la transición de las intervenciones humanitarias a los programas de desarrollo, a lo cual el Director Regional respondió que era necesario aplicarlos simultáneamente. | UN | وأثـارت المتكلمة مسألة الانتقال من الأنشطة الإنسانية إلى برامج التنمية، وهو ما رد عليه المدير الإقليمي بقولـه إن الاثنيـن لا بـد من تنفيذهما جنبا إلى جنب. |
Lamentaron el continuo deterioro de la situación humanitaria y pidieron a las partes, en particular en el oeste del país, que permitieran el acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil. | UN | وأعربوا عن الأسف لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وطلبوا إلى الأطراف، ولا سيما في غرب البلد، أن تسمح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
Además, constatamos que la necesidad humanitaria de aliviar el sufrimiento, dondequiera que ocurra, ha llevado a los organismos y organizaciones humanitarias a aumentar su vulnerabilidad ante los riesgos, a costa de la pérdida inaceptable de muchas vidas. | UN | علاوة على ذلك، نرى أن الحتمية الإنسانية التي تفرض التخفيف من المعاناة أينما تحدث قد أدت بالوكالات والمنظمات الإنسانية إلى زيادة تعرضها للخطر، متكبدة خسائر غير مقبولة في الأرواح. |
Planteó la cuestión de la transición de las intervenciones humanitarias a los programas de desarrollo, a lo cual el Director Regional respondió que era necesario aplicarlos simultáneamente. | UN | وأثـارت المتكلمة مسألة الانتقال من الأنشطة الإنسانية إلى برامج التنمية، وهو ما ردت عليه المديرة الإقليمية بقولـها إن الاثنيـن لا بـد من تنفيذهما جنبا إلى جنب. |
La principal limitación es la falta de recursos, sumada a la actual transición de la etapa de consideraciones humanitarias a la etapa de desarrollo. | UN | 28 - ويتمثل المعوق الرئيسي في انعدام الموارد وفي الانتقال الحالي من سياق تقديم المساعدات الإنسانية إلى السياق التنموي. |
En el vecino Chad, la inseguridad obligó a las organizaciones humanitarias a evacuar al personal en varias ocasiones y a tomar disposiciones especiales para garantizar el suministro de asistencia. | UN | وفي تشاد المجاورة، تسبب انعدام الأمن في اضطرار المنظمات الإنسانية إلى إخلاء موظفيها في عدة مناسبات، وإلى إجراء ترتيبات طارئة لضمان تسليم المساعدات. |
Además, se acordó que el Movimiento por la Justicia y la Igualdad facilitaría las misiones humanitarias a la zona bajo su control cuando recibiera una clara solicitud en este sentido. | UN | واتُّفق، بالإضافة إلى ذلك، على أن تقوم حركة العدل والمساواة بالتسهيل للبعثات الإنسانية إلى المنطقة الخاضعة لسيطرتها لدى تلقي طلب واضح بذلك. |
Se alienta a las organizaciones humanitarias a que las adopten como parte obligatoria de la capacitación del personal. | UN | وتشجَّع المنظمات الإنسانية على اعتماده باعتباره جزءا إلزاميا من تعليم الموظفين. |
Esos incidentes obligaron a las organizaciones humanitarias a limitar sus movimientos. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
Instamos a los países donantes, a las instituciones financieras internacionales y a las instituciones humanitarias a que aumenten su participación en la reconstrucción general del Estado afgano, | UN | نحث البلدان المانحة ومؤسسات التمويل الدولية والمنظمات الإنسانية على زيادة إمكانية مشاركتها في عملية الإنعاش الشاملة لدولة أفغانستان، |
En los últimos meses, los bombardeos y la inseguridad general reinante en Darfur septentrional han obligado a las organizaciones humanitarias a trasladar a su personal desde varias zonas. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، أجبرت عمليات القصف والحالة العامة لانعدام الأمن في شمال دارفور المنظمات الإنسانية على نقل موظفيها من مناطق عديدة داخل المنطقة. |
La Argentina tiene un lugar preeminente en la defensa de causas humanitarias a nivel internacional, con una activa militancia en causas vinculadas a la prevención, frenos y remedios respecto de situaciones de violaciones masivas y sistemáticas de derechos humanos. | UN | فالأرجنتين تؤدي دورا طليعيا في الدفاع عن القضايا الإنسانية على الصعيد الدولي من خلال نشاطها الأكيد في قضايا تتعلق بمنع الانتهاكات الجماعية المنهجية لحقوق الإنسان والتخفيف من حدتها وإيجاد حلول لها. |
La violación de los derechos humanos ha sido el motivo de diversos conflictos acaecidos en varias zonas del planeta, conflictos a los que suelen suceder crisis humanitarias a gran escala. | UN | لقد كانت انتهاكات حقوق اﻹنسان سببا في عدد من الصراعات في أماكن عديدة على كوكبنا، تعقبها في أغلب اﻷحيان أزمة إنسانية على نطاق واسع. |
126 convoyes humanitarios, entregas de dinero y visitas humanitarias a grecochipriotas del norte | UN | 126 قافلة إنسانية وعملية توصيل أموال وزيارات لأغراض إنسانية إلى القبارصة اليونانيين في الشمال |
Se aportaron ingentes recursos para ayudar a las organizaciones humanitarias a responder ante la situación. | UN | فقد تدفقت موارد ضخمة لمساعدة المنظمات العاملة في المجال الإنساني على الاستجابة. |
A ese respecto, se requiere una mayor cooperación entre el Gobierno del Sudán, la OIM y las entidades humanitarias, a fin de garantizar el retorno voluntario en condiciones seguras y sostenibles con arreglo a las disposiciones y los criterios definidos por el Equipo de Verificación y Vigilancia establecido por el Mecanismo de Gestión y Coordinación. | UN | ولهذا الغرض، ثمة حاجة إلى مزيد من التعاون بين الحكومة السودانية والمنظمة الدولية للهجرة ومجتمع المساعدة الإنسانية من أجل ضمان أن تكون العودة آمنة ومستدامة وطوعية في إطار الأحكام والمعايير المحددة من خلال وحدة التحقق والرصد التي أقامتها آلية الإدارة والتنسيق. |