Su predecesor se esforzó durante su mandato por encontrar soluciones ideales para los grandes problemas que enfrenta la humanidad. | UN | وقد سعى سلفه خلال فترة ولايته من أجل إيجاد حلول مثالية للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية. |
Para 1964, los expertos dicen que el hombre habrá establecido doce colonias en la luna ideales para vacaciones familiares. | Open Subtitles | بحلول 1964، يقول الخبراء أن الإنسان سيكون قد أسّس 12 مستعمرة على القمر، مثالية للعطل العائلية. |
Dedicamos este aniversario a los miles de personas que han arriesgado sus vidas por los ideales de las Naciones Unidas. | UN | نحن نكرس هذه الذكرى السنوية ﻵلاف الناس الذين عرضوا حياتهم للخطر في سبيل المثل العليا لﻷمم المتحدة. |
En pro de esta visión colectiva de nuestro mundo, en Nepal seguimos comprometidos con los ideales de las Naciones Unidas. | UN | ومن أجل تحقيق هذه الرؤية الجماعية لعالمنا، فإننا لا نزال ملتزمين في نيبال بالمثل العليا لﻷمم المتحدة. |
Está claro que el Estatuto de Roma no debe modificarse, aunque quizás no esté a la altura de los ideales que lo inspiraron. | UN | ومن الواضح أنه لا يجب محاولة تغيير مضمون نظام روما الأساسي، مع أنه قد لا يرتقي إلى مستوى المعايير المثالية. |
Demos prioridad a ideales humanos nobles y comunes por encima de intereses egoístas. | UN | دعونا نعلي القيم الإنسانية المثلى والمصلحة الجماعية على المصارح الذاتية الضيقة.. |
También se considera que la inestabilidad política y las insurrecciones son las condiciones ideales para la producción ilícita de estupefacientes. | UN | وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات. |
No obstante, en ninguno de esos casos es probable que el regreso se realice en condiciones ideales. | UN | ومع ذلك، ففي أي من هذه الحالات يُستبعد أن تتحقق العودة في ظل ظروف مثالية. |
No obstante, en ninguno de esos casos es probable que el regreso se realice en condiciones ideales. | UN | ومع ذلك، ففي أي من هذه الحالات يُستبعد أن تتحقق العودة في ظل ظروف مثالية. |
Ese último acontecimiento en particular reivindica los ideales que llevaron a la creación del Tribunal y cabe esperar que sea un augurio de sus logros. | UN | وهذا الحدث اﻷخير على وجه الخصوص أثبت صحة المثل العليا التي أفضت إلى إنشاء المحكمة، ومن المأمول أن يكون بشيرا بتحقيقها. |
De lo contrario, no se podrán cumplir los ideales de las Naciones Unidas. | UN | وبدون ذلك لن يمكن العمل من أجل المثل العليا للأمم المتحدة. |
Si mantenemos esta perspectiva, el Consejo podrá entonces promover y proteger los ideales y normas más altos de los derechos humanos. | UN | فإن حافظنا على هذا المنظور، ينبغي للمجلس أن يكون قادرا على تعزيز وحماية أعلى المثل والمعايير لحقوق الإنسان. |
Y, al hacerlo, promoveremos los nobles ideales sobre los que se fundó esta institución. | UN | وبقيامنا بذلك إنما ندفع قدما بالمثل العليا التي بنيت عليها هذه المؤسسة. |
Por el contrario, promueve y defiende los ideales de paz, seguridad y arreglo pacífico de las controversias entre Estados. | UN | على العكس من ذلك، فهو يؤمن بالمثل العليا للسلام والأمن والتسوية السلمية للنزاعات بين الدول ويعززها. |
Su indiscutible prestigio personal y reconocida adhesión a los ideales que inspiran a nuestra Organización, constituyen la garantía del éxito de nuestros trabajos. | UN | إن مكانتك الشخصية المرموقـة والتزامك المعــروف بالمثل العليا التي تهتــدي بها منظمتنا لهما خيـر ضمان لنجاح أعمالنا. |
La vida útil normal para ese tipo de explosivos, almacenados en condiciones ideales, sería como máximo de 35 años. | UN | ولا يزيد العمر التخزيني العادي لهذا النوع من المتفجرات عن 35 عاما في ظروف التخزين المثالية. |
Evidentemente, algunas de las normas que rigen el funcionamiento de la Conferencia distan mucho de ser ideales para un trabajo efectivo. | UN | وأقول بوضوح إن بعض القواعد التي يخضع لها عمل المؤتمر أبعد ما تكون عن المثالية لضمان فعالية العمل. |
Con sus ideales cubiertos de azúcar diseñados para anestesiar a las masas ignorantes. | Open Subtitles | مع قطع الشكر الملفوفه المثلى التي صمتت كي تخدر الشعب الجاهل |
El Togo ha condenado siempre los actos terroristas, que nunca contribuyeron al triunfo de los ideales de paz, solidaridad, justicia y tolerancia. | UN | أعربت توغو على الدوام عن شجبها للأعمال الإرهابية التي لم تسهم قط في نصرة مُثُل السلم والتضامن والعدالة والتسامح. |
Queremos imbuir no sólo a la población adulta sino aún más a la próxima generación de los ideales de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن يتشبع بمثل اﻷمم المتحدة العليا لا كبار الناس فحسب بل، بدرجة أكبر، الجيل المقبل. |
Esta Misión Permanente será la manifestación física de la voluntad del pueblo andorrano de participar activamente en la aplicación de los ideales de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتُعد هذه البعثة الدائمة تجسيدا ﻹرادة شعب أندورا في المشاركة الفعالة في تحقيق مُثل ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Habida cuenta de su propio carácter, las Naciones Unidas se encuentran en condiciones ideales para gestionar este fenómeno, en particular mediante la rectificación de sus consecuencias. | UN | وبالنظر إلى طبيعة الأمم المتحدة فإنها في وضع مثالي يمكّنها من إدارة تلك الظاهرة، ولا سيما عن طريق تصحيح الآثار المترتبة عليها. |
Por otra parte, es preciso compaginar los ideales con las cuestiones prácticas. | UN | وثالثا، لأن ثمة حاجة إلى إيجاد توازن بين المثالي والعملي. |
Ahora procuramos arraigar los ideales de la Constitución en las mentes y los corazones de nuestro pueblo. | UN | ونحن نسعى اﻵن الى غرس المُثُل العليا الواردة في الدستور في نفوس وقلوب شعبنا. |
En una coyuntura tan crítica la humanidad no necesita sólo medidas y programas políticos sino también una perspectiva de coexistencia pacífica entre los seres humanos, los grupos étnicos y éticos y las religiones; necesita esperanzas, metas, ideales y normas. | UN | وفي مثل هذا الوضع الخطير لا تحتاج البشرية الى برامج وتددابير سياسية فحسب بل الى تصور جديد للتعايش السلمي بين البشر والجماعات اﻹثنية والاخلاقية والديانات؛ انها بحاجة الى آمال وأهداف ومثل عليا ومبادئ. |
Expresamos nuestra gratitud a todos los hombres y las mujeres que se han puesto al servicio de los objetivos y los ideales de las Naciones Unidas. | UN | نعرب عن عرفاننا لجميع الرجال والنساء الذين عملوا على خدمة أهداف اﻷمم المتحدة ومُثلها. |
En la medida en que continúe la transición hacia un nuevo orden mundial, las Naciones Unidas estarán sometidas a mayores presiones para que se coloque a la altura de sus ideales. | UN | وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها. |
Por su parte, el Chad reafirma solemnemente su total adhesión a estos nobles ideales y su decisión de obrar plenamente en aras de su concreción. | UN | وتشاد من جانبها تؤكد رسميا من جديد التزامها التام بهذه المُثل العليا والنبيلة وتصميمها على بذل كل جهد من أجل تنفيذها. |