No nos alegra que hoy predomine el enfoque de solución de conflictos que ignora la solución de sus causas. | UN | ولا يبعث على سرورنا أن اﻷسلوب السائد حاليا لحل الصراعات يميل الى تجاهل أسباب تلك الصراعات. |
Nadie ignora que para mejorar el respeto del derecho humanitario se deben adoptar ya medidas en tiempos de paz. | UN | ولاينبغى تجاهل أنه لابد لتحسين احترام القانون الإنسانى من اتخاذ تدابير قبل أن يمكن إحلال السلام. |
Está fuera, en alguna parte, esperando a que lo complazcamos mientras el ignora su trabajo y lame sus heridas. | Open Subtitles | إنه في مكان ما في الخارج ويتوقع منّنا أن نتساهل معه بينما يتجاهل وظيفته ويلعق جراحه |
El énfasis sobre el desarrollo no ignora o elude las realidades políticas. | UN | فالتأكيــد على التنميــة ليس باﻷمــر الذي يتجاهل خصوصيات الواقع السياسي أو ينأى عنه. |
Sin embargo, Israel ignora resoluciones de cumplimiento obligatorio de las Naciones Unidas, a las que desafía. | UN | ولكن إسرائيل تتجاهل قرارات الأمم المتحدة الملزمة وتتحداها. |
Y simplemente ignora cualquier sonido que puedas oír, o no, en el fondo. | Open Subtitles | فقط تجاهلي الضجيج الذي قد يكون في الخلفية |
ignora el dolor de los pies y el dolor de tu cerebro, y persevera. | Open Subtitles | تجاهل الألم الذي في قدمك والأوجاع التي في رأسك وأدي العمل جيداً |
Sin embargo, en el informe se ignora este hecho básico, se mantiene la mentalidad del período de la guerra fría y se aboga por la `independencia de Tíbet ' . | UN | وقد تجاهل هذا التقرير هذا الواقع الأساسي وتمسك بعقلية الحرب الباردة ومناصرة استقلال التبت. |
Esto ignora la realidad de que esas personas son de hecho un rico recurso para cualquier país. | UN | وهذا تجاهل لحقيقة مفادها أن هؤلاء الأشخاص هم بالفعل مورد ثري لأي بلد. |
No se alcanzará ninguna de las metas en esa esfera si se ignora a los pobres de las zonas urbanas. | UN | فلن يتأتى تحقيق أي من أهداف برنامج توفير المياه والصرف الصحي وحفظ الصحة للجميع إذا ما تم تجاهل المناطق الحضرية الفقيرة. |
Pero nosotros, los pequeños Estados insulares como Santa Lucia, lo que escuchamos es el silencio ensordecedor de un nuevo orden que ignora nuestras necesidades especiales. | UN | ولكن بالنسبة لنا في الدول الجزرية الصغيرة مثل سانت لوسيا، فإن ما نسمعه هو الصمت الرهيب لنظام جديد يتجاهل احتياجاتنا الخاصة. |
A pesar de que esto es correcto desde el punto de vista analítico, el comentario ignora el propósito expositivo del proyecto de artículo 7. | UN | وفي حين أن هذا صحيح من الناحية التحليلية، فإن التعليق يتجاهل الغرض التفسيري لمشروع المادة 7. |
Se trata de un concepto noble, pero que ignora la Carta, que establece que existen órganos separados, si bien no exclusivos. | UN | وهو مفهوم نبيل لكنه يتجاهل الميثاق الذي ينص على وجود أجهزة مستقلة، لكنها غير حصرية. |
No obstante, la currícula escolar todavía ignora las necesidades e intereses específicos de mujeres y hombres cuando de infraestructura física y materiales didácticos se refiere. | UN | ومع ذلك فإن المناهج الدراسية لا تزال تتجاهل الاحتياجات والاهتمامات الخاصة للمرأة والرجل عندما يتعلق الأمر بالهياكل الأساسية المادية والمواد التعليمية. |
El esencialismo cultural también ignora el papel de la mujer en el mundo en desarrollo y las trayectorias de su resistencia a la violencia y la opresión. | UN | كما تتجاهل الماهية الثقافية مكانة المرأة في العالم النامي وتاريخ مقاومتها للعنف والاضطهاد. |
Esta práctica ignora la dignidad intrínseca de la persona humana y constituye una clara violación de los derechos humanos. | UN | وهذه الممارسة تتجاهل الكرامة المتأصلة للإنسان، وتعد انتهاكا سافرا لحقوق الإنسان. |
ignora las señales de tu antigua vida y busca señales de la nueva | Open Subtitles | تجاهلي كل الإشارات من حياتك السابقة و إبحثي عنالإشاراتالتيستوصلكلحياتكالجديدة. |
ignora el historial, ignora todo lo preconcebido y vamos a centrarnos en los hechos, como si Rebecca nos hubiera dicho la verdad. | Open Subtitles | تجاهلي الملفات، تجاهلي التصورات السابقة ودعونا ننظر للحقائق وكأن ريبيكا تخبرنا الحقيقة |
Esta prisión suya, "La Fábrica" entiendo que la ciudadanía norteamericana, ignora de su existencia. | Open Subtitles | هذا السجن لك، مصنع ، وأنا أفهم الرأي العام الأميركي يجهل وجودها. |
Por el contrario, la mayoría ignora totalmente esos documentos. | UN | في حين تجهل الأغلبية وجود هذه الصكوك كلياً. |
Lo que es peor, mi hija me ignora y se le ha metido en la cabeza que estoy engañando a su mamá. | Open Subtitles | بفضل ذلك، ابنتي تتجاهلني ومُقتنعة أنّي أخون أمّها. |
El texto da prioridad a los derechos civiles y políticos e ignora los derechos sociales, económicos y culturales. | UN | فهذا النص يعطي اﻷولوية للحقوق المدنية والسياسية ويتجاهل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية. |
El chico es un idiota y me ignora en la escuela. | Open Subtitles | لأن الوضع سيكون مقرفاً لو كنت حاملاً و لأن الشاب أصبح أحمقاً لأنه يتجاهلني في المدرسة |
Cuarto, el Código se refiere únicamente a los misiles balísticos e ignora otros tipos de misiles a pesar de su relevancia. | UN | رابعا، لا تشير المدونة سوى إلى القذائف التسيارية وتتجاهل الأنواع الأخرى من القذائف، على الرغم من أهميتها. |
Es lamentable que el proyecto de resolución sólo se ocupe de preocupaciones serias aunque momentáneas al tiempo que ignora el objetivo que todos compartimos. | UN | ومن المؤسف أن مشروع القرار لا يعالج سوى أوجه قلق نعترف بخطورتها ولكنها لحظوية، بينما يغفل الهدف الذي نشاطره جميعا. |
El Relator Especial desea indicar que frecuentemente una persona detenida es considerada " desaparecida " cuando se ignora su paradero durante algunos días. | UN | ويود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه إلى أنه كثيراً ما يعتبر محتجز ما مختفياً حين لا يعرف مكان وجوده لبضعة أيام. |
K. N. ignora si le enviaron una carta de ese tipo. | UN | لا يعلم ما إذا كانت رسالة من هذا القبيل قد بُعثت إليه. |
Esa acusación es simple y llanamente incorrecta desde el punto de vista de los hechos y pone de manifiesto que ignora la historia de nuestra región. | UN | ويتضح جليا أن هذا الاتهام غير صحيح من الناحية الوقائعية ويعكس الجهل بتاريخ منطقتنا. |
La autora ignora si Mounir Hammouche fue objeto de malos tratos durante esta primera detención. | UN | وتجهل صاحبة الشكوى إن كان منير حموش قد تعرض لسوء المعاملة أثناء عملية احتجازه الأولى هذه. |