Los responsables de la política deben hacer todo lo posible por impedir que se acentúe la desigualdad. | UN | كما يجب أن يكون هدف صناع السياسات هو الحيلولة دون زيادة حدة اللامساواة. |
Artículo 17. Obligación de un Estado de adoptar medidas eficaces y con plazos definidos para impedir que se emplee a niños en las peores formas de trabajo infantil. | UN | المادة 7: تلتزم كل دولة باتخاذ تدابير فعالة ومحددة زمنياً من أجل الحيلولة دون انخراط الأطفال في أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
En el contexto de la reforma de la Organización es necesario establecer un verdadero mecanismo de rendición de cuentas a fin de impedir que se vuelvan a reproducir esas deficiencias. | UN | وفي سياق إصلاح المنظمة، لا بد من إنشاء آلية حقيقية للمساءلة بغية الحيلولة دون تكرار هذه الأخطاء. |
El Comité debe saber, no obstante, que otros grupos trabajan con la misma determinación para impedir que se alcance ese objetivo. | UN | غير أنها حذرت اللجنة من أن جماعات أخرى تسعى بنفس القدر من التصميم للحيلولة دون تحقيق ذلك الهدف. |
Sin embargo, es igualmente desafortunado no adoptar todas las medidas necesarias para impedir que se repitan esos penosos acontecimientos. | UN | بيد أن ما يدعو للاشمئزاز بنفس القدر، عدم اتخاذ كل التدابير اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوث هذه اﻷحداث المحزنة. |
La globalización y los retos planteados a la liberalización del comercio no deben impedir que se creen entornos alternativos para el desarrollo económico y social y la ONUDI debe anticiparse y estudiar esas posibilidades. | UN | وينبغي ألا تؤدي العولمة والتحديات التي تطرحها في وجه تحرير التجارة إلى الحيلولة دون تهيئة بيئات بديلة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وهي سبل ينبغي أن تكون اليونيدو سباقة في استكشافها. |
Los retos que entrañaba el desarrollo no consistían sólo en colmar la brecha de desarrollo sino también en impedir que se hiciera mayor. | UN | ومضى قائلا إن تحديات التنمية لا تكمن في سد الشرخ الإنمائي فحسب بل أيضا في الحيلولة دون اتساعه. |
El reciente ejercicio de ese derecho ha puesto en evidencia al verdadero eje que ha estado activo en nuestra región para impedir que se establezca una paz justa y duradera. | UN | وهذا الفيتو يبرهن على المحور الحقيقي الذي يعمل في منطقتنا، والذي يهدف إلى الحيلولة دون إحلال سلام دائم وعادل. |
Por ende, el reto no es sólo detener y calmar la violencia actual, sino también impedir que se intensifique. | UN | ولذلك، فإن التحدي لا يتمثل فقط في احتواء العنف الحالي ونزع فتيله، وإنما يتمثل أيضا في الحيلولة دون تصاعده. |
En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. | UN | وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة. |
Para impedir que se produzca un vacío de seguridad tras el fin de una operación, sería necesario invertir en la reforma del sector de la seguridad. | UN | ويلزم، بغية الحيلولة دون حدوث فراغ أمني بعد انتهاء أي من العمليات، الاستثمار في إصلاح قطاع الأمن. |
Como previeron los fundadores de la Organización, el sistema de las Naciones Unidas tiene que convertirse en un instrumento de acción colectiva para impedir que se produzcan graves conflictos. | UN | وينبغي أن تصبح منظومة اﻷمم المتحدة أداة للعمل الجماعي من أجل الحيلولة دون وقوع نزاع خطير، على نحو ما توخاه مؤسسو المنظمة. |
Esta situación debe conllevar una respuesta del Estado y de la sociedad civil en el sentido de impedir que se deterioren las condiciones objetivas y subjetivas indispensables para la protección de la vida, de la seguridad y de la integridad de las personas. | UN | وهذه الحالة تقتضي من الدولة ومن المجتمع المدني ردا يتمثل في الحيلولة دون تدهور اﻷحوال الفعلية والنفسية التي لا غنى عنها لحماية حياة اﻷفراد وأمنهم وسلامتهم. |
Además, la Administración debería adoptar medidas para impedir que se repitieran los factores que produjeron las demoras en la conclusión de los informes sobre la disposición de bienes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي للإدارة أن تنفذ تدابير للحيلولة دون تكرار العوامل المفضية إلى التأخير في وضع تقارير التصرف في الموجودات في صورتها النهائية. |
:: Medidas para impedir que se introduzcan a bordo de las aeronaves armas, explosivos y otros artefactos peligrosos; | UN | :: وضع تدابير للحيلولة دون إدخال الأسلحة أو المتفجرات أو غيرها من الأدوات الخطيرة إلى الطائرات؛ |
El Estado Parte tiene la obligación de adoptar medidas para impedir que se cometan violaciones análogas del Pacto en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ ما يلزم من التدابير للحيلولة دون حدوث انتهاكات مشابهة في المستقبل. |
Presentación de todas las alegaciones posibles al Estado receptor para impedir que se le aplicara la pena de muerte al autor. | UN | تقديم ما أمكن من مذكرات احتجاج إلى الدولة المستقبلة للحيلولة دون تنفيذ حكم الإعدام بحق صاحب البلاغ. |
Como da por hecho un ataque catastrófico, no pueden manipularse, así que nadie puede impedir que se vuelvan a encender. | Open Subtitles | بافتراض وقوع هجوم كارثيّ فإنهما محصنان من التلاعب لذا لن يقدر أحد على منعهم من العودة للعمل. |
Vistas desde este ángulo, dichas cuestiones no podrían impedir que se determine definitivamente que la etapa de desarme ya se ha cumplido. | UN | وبناء على هذا، فإن تلك القضايا لا يمكن أن تحول دون التقرير بصيغة نهائية أن مرحلة نزع السلاح قد أنجزت. |
Podemos ver ahora claramente que es indispensable impedir que se sacrifiquen los intereses de los pueblos y de los países por esa competencia. | UN | يمكننا الآن أن نرى بوضوح أنه من المفروض الحؤول دون التضحية بمصالح الشعوب والبلدان من أجل ذلك التنافس. |
La Corte Constitucional tampoco puede impedir que se dé efecto a una decisión ilegal de un tribunal o de un órgano administrativo del Estado. | UN | ولا تستطيع المحكمة الدستورية كذلك منع الاستمرار في تنفيذ قرار غير مشروع صادر عن محكمة أو هيئة إدارية حكومية. |
Determinación precoz de casos de consumo de sustancias por los proveedores de servicios de salud y bienestar social mediante la aplicación de los principios de la entrevista de reconocimiento y criterios de intervención breve con objeto de impedir que se agrave y, cuando proceda, poner en contacto a las personas con los servicios de tratamiento del abuso de sustancias | UN | كشف مقدمي الرعاية الصحية والاجتماعية مبكرا حالات تعاطي المخدرات بتطبيق مبادئ الفحص عن طريق إجراء مقابلات، ونهوج التدخل السريع لوقف التمادي في تعاطي المخدرات، ووصل الأشخاص، عند الاقتضاء، بسبل تلقي العلاج من تعاطي مواد الإدمان |
Los cierres de cada embalaje/envase interior deberán estar bien asegurados para impedir que se suelten o aflojen en caso de impacto o vibración durante el transporte. | UN | وتثبت سدادة كل عبوة من العبوات الداخلية في مكانها تثبيتا ماديا بأي وسيلة قادرة على منع تراجع أو تراخي السدادة بسبب الارتطام أو الاهتزاز أثناء النقل. |
a) Se ha aplicado la legislación forestal para impedir que se cambiase el uso de la tierra. | UN | (أ) تم إنفاذ التشريعات المتعلقة بالغابات التي تحول دون حدوث تغيير في استخدام الأراضي. |
Es necesario preservarlo y, no obstante, impedir que se vuelva un monólogo. | UN | ولئن كان من الضروري المحافظة على استمرار هذا الحوار، فإن علينا أن نمنع تحوله إلى حديث من طرف واحد. |
Mi nuevo Representante Especial consideró que ésta era su primera prioridad al llegar a Kigali, estableciendo contactos directos con los dirigentes de ambas partes y recalcando la importancia de lograr una cesación del fuego inmediata, especialmente con miras a impedir que se siguiera exacerbando la crisis humanitaria. | UN | وقد جعل ممثلي الخاص هذا أولى أولوياته لدى وصوله إلى كيغالي، حيث أقام اتصالا مباشرا مع قيادة كل من الطرفين وشدد على أهمية التوصل إلى وقف فوري ﻹطلاق النار، خصوصا من أجل منع تفاقم اﻷزمة الانسانية. |
Eslovenia hizo hincapié en que se ponía especial empeño en impedir que se volviera a victimizar y explotar a estas personas. | UN | كما أكّدت سلوفينيا على الرعاية الخاصة الممنوحة بغية منع حالات وقوع هؤلاء الأشخاص ضحايا مجدّدا أو معاودة استغلالهم. |