En especial, el artículo 21 relativo a las normas imperativas es una nueva categoría y requiere algunas explicaciones a este respecto. | UN | فالمادة 21 المتعلقة بالقواعد القطعية هي، بوجه خاص، معيار جديد، وهي بحاجة إلى بعض الشرح في هذا الصدد. |
Sin embargo, el proyecto de artículos no prevé expresamente qué ocurrirá en caso de infracción de obligaciones que no llegan a ser normas imperativas. | UN | على أن مشاريع المواد لا تتناول صراحة مسألة ما يحدث في حالة الإخلال بالتزامات لا ترقى إلى مستوى القواعد القطعية. |
Este último tipo de reglas imperativas se considera en la siguiente sección de este capítulo. | UN | وتبحث هذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية في الباب التالي من هذا الفصل. |
Estos últimos tipos de normas imperativas se analizan en la próxima sección del presente capítulo. | UN | وتبحث هذه الأنواع الأخيرة من القواعد الإلزامية في الباب التالي من هذا الفصل. |
En consecuencia, su vulneración en un tratado universal o regional contradiría normas imperativas del derecho internacional contemporáneo, lo que determinaría la nulidad del tratado. | UN | ومن ثم، فإن أي انتهاك لها يعارض القواعد الآمرة للقانون الدولي الحديث ويجعل أي اتفاق عالمي أو إقليمي غير صحيح. |
- Se considerase la elaboración de una fórmula para impedir que se soslayaran las posibles normas imperativas del proyecto de instrumento recurriendo al arbitraje. | UN | ينبغي ايلاء الاعتبار لاستحداث صيغة تحول دون امكانية التنصّل من أي قواعد إلزامية في مشروع الصك باللجوء إلى التحكيم. |
En primer lugar, la detención administrativa solo debería utilizarse en casos muy excepcionales y únicamente por razones imperativas de seguridad. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي ألا يُستخدم الاحتجاز الإداري إلا في حالات استثنائية جداً ولأسباب أمنية قاهرة فحسب. |
:: Cuarta: El derecho internacional no se muestra neutral cuando sus normas imperativas son vulneradas en un intento de secesión unilateral. | UN | :: رابعا، إن القانون الدولي لا يبقى محايداً عندما تنتهك قواعده القطعية في محاولة للانفصال من جانب واحد. |
El párrafo general del artículo es permisivo: las partes podrán tener en cuenta los factores enunciados, puesto que ello entra en la autonomía de la voluntad que sólo puede ceder ante normas imperativas del derecho internacional. | UN | والطابع العام لهذه المادة يتسم بالاباحة: اذ يمكن لﻷطراف مراعاة العوامل المنصوص عليها ﻷن ذلك يدخل في نطاق استقـلال الارادة الذي لا يمكن التنازل عنه إلا أمام القواعد القطعية للقانون الدولي. |
El artículo 64 de la Convención de Viena suponía que las nuevas normas imperativas no tendrían ese efecto y no se conocía ningún ejemplo de lo contrario. | UN | غير أن المادة 64 من اتفاقية فيينا تقضي بأن القواعد القطعية الجديدة لا أثر رجعي لها وليست هناك أمثلة تدل على العكس. |
Por eso era aconsejable mostrarse cautos al decidir si debía incluirse en el capítulo V el cumplimiento de normas imperativas. | UN | ونصح في هذا الصدد بالحذر لدى تقرير ما إذا كان ينبغي إدراج الامتثال للقواعد القطعية في الفصل الخامس. |
Cuba y el Ecuador señalaron que no habían aplicado las disposiciones imperativas del artículo 16. | UN | وذكرت إكوادور وكوبا أنهما لم تنفذا الأحكام الإلزامية المنصوص عليها في المادة 16. |
De esa manera infringen las normas imperativas del derecho congoleño y la soberanía nacional. | UN | فهي تنتهك على هذا النحو القواعد الإلزامية للقانون الكونغولي والسيادة القومية. |
Las reglas imperativas de derecho siguen siendo la excepción. | UN | ولا تزال القواعد الإلزامية هي الاستثناء. |
Además, acogería favorablemente la formulación de un artículo en que se reconociera la primacía de las normas imperativas así como la continuación del debate sobre la cuestión. | UN | وسيرحب بأي مادة تقر بأولوية القواعد الآمرة كما يرحب بالمزيد من المناقشة بشأن هذه المسألة. |
Cabe inferir que el contenido de esas obligaciones es coextensivo, en gran medida, con el de las normas imperativas. | UN | ولعل المرء يستنتج أن مضمون هذه الالتزامات يوازي إلى حد كبير مضمون القواعد الآمرة. |
Además, la categoría de normas imperativas va más allá de la lista de disposiciones cuya aplicación no puede suspenderse, que figura en el párrafo 2 del artículo 4. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن فئة القواعد الآمرة قد اتسعت لتشمل قائمة من الأحكام غير التقييدية الواردة في الفقرة 2 من المادة 4. |
Estas disposiciones deberían considerarse imperativas, del mismo modo que las disposiciones existentes que regulan el uso de documentos originales sobre papel se considerarían igualmente imperativas. | UN | وينبغي اعتبار هذين الحكمين إلزاميين، ما دامت الأحكام السارية بشأن استخدام المستندات الأصلية الورقية تعتبر إلزامية. |
1. El desplazamiento de la población o de parte de ella no se ordenará a menos que lo exijan su seguridad o razones imperativas de seguridad. | UN | ١- لا يسمح بنقل السكان أو بعض منهم إلا إذا كان ذلك مطلوبا لسلامتهم أو ﻷسباب أمنية قاهرة. |
Las consecuencias de los crímenes internacionales se rigen por normas secundarias que, en consecuencia, también deben ser imperativas. | UN | وتحكم القواعد الثانوية اﻵثار المترتبة على الجرائم الدولية وبالتالي ينبغي أن تكون القواعد الثانوية هي أيضا قطعية. |
Capítulo III Violaciones graves de obligaciones emanadas de normas imperativas de derecho internacional general | UN | الإخلال الجسيم بالالتزامات الناشئة عن قواعد آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي |
Observa que esas disposiciones aún no se han aplicado plenamente en Suecia; por consiguiente, el Comité recomienda que el Estado Parte cumpla cada una de las obligaciones que ha contraído en virtud de esas disposiciones imperativas de la Convención. | UN | وتلاحظ أنه لم يتم حتى اﻵن تنفيذ هذه الحكام بالكامل في السويد؛ وهي توصي لذلك بأن تقوم الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام يترتب على تلك اﻷحكام اﻹلزامية من الاتفاقية. |
Hay también razones imperativas por las cuales el mundo debería preocuparse por hallar una solución a este problema. | UN | كما أن هناك أسبابا ملحة تستوجب أن يهتم العالم بإيجاد حل لهذه المشكلة. |
En tercer lugar, como señaló el Secretario de la CNUDMI, el texto que tienen ante sí los delegados fue debatido a fondo por el Grupo de Trabajo, de manera que todo cambio se deberá introducir únicamente por razones imperativas. | UN | وثالثها، أن النص المطروح كان قد نوقش باستفاضة من جانب الفريق العامل، مثلما أشار أمين الأونسيترال، ولذلك فانه لا ينبغي اجراء أي تعديلات الا لأسباب اضطرارية. |
No obstante, varias cuestiones derivadas del acuerdo de proyecto o de la explotación de la instalación puede que no sean objeto de normas imperativas de derecho público. | UN | غير أن عددا من المسائل الناشئة عن اتفاق المشروع أو عن تشغيل المرفق ربما لا يكون خاضعا لقواعد الزامية لها طبيعة القانون العام . |
Los Reglamentos de La Haya son disposiciones imperativas de derecho internacional. | UN | وقواعد لاهاي هي أحكام ملزمة من أحكام القانون الدولي. |
Se señaló además que el texto actual no pretendía resolver la cuestión de cuáles disposiciones eran imperativas y cuáles no, ya que ello se resolvería en cada artículo concreto. | UN | وأشير كذلك الى أنه لم يقصد من هذه الصيغة أن تتناول مسألة أي اﻷحكام الزامي وأيها غير الزامي، اذ تم تناول هذه المسألة في كل على حدة. |
Por último, respecto del párrafo 30 de la opinión jurídica, el representante del país anfitrión confirmó que no habría un régimen de obligaciones o normas imperativas y que el Programa no disponía que se impusiesen multas o se cargasen intereses en relación con los avisos de infracción válidos. | UN | وبالنسبة للفقرة 30 من الرأي، أكد ممثل البلد المضيف أنه لن يكون هناك أي إجراء قطعي أو إلزامي، وأن البرنامج لا يفرض عقوبات أو تحصيل فوائد على أي إشعارات صحيحة لمخالفة الوقوف. |
Conforme a las Convenciones de Viena, las normas imperativas invalidan necesariamente todos los tratados subsiguientes e incompatibles ab initio. | UN | ووفقا لاتفاقيات فيينا، تؤدي القواعد اﻵمرة بالضرورة إلى إلغاء جميع المعاهدات اللاحقة غير المتسقة معها من أساسها. |