No obstante, la insistencia de los LTTE en nuevas condiciones impidió que lo hicieran. | UN | إلا أن اصرارهم على وضع شروط جديدة منعت هذه اللجان من العمل. |
El 21 de diciembre, la policía de Jerusalén impidió que se celebrara una ceremonia de otorgamiento de becas en Jerusalén oriental. | UN | ٢٩٦ - وفي ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر، منعت شرطة مدينة القدس إقامة حفل لتوزيع المنح الدراسية في القدس الشرقية. |
Ese mismo día, sin embargo, un grupo de Jóvenes Patriotas impidió que algunos miembros de la ONUCI se reunieran con las autoridades locales en la localidad occidental de Gagnoa. | UN | إلا أنه في اليوم نفسه منعت جماعة من الوطنيين الشباب موظفي البعثة من عقد اجتماع مع السلطات المحلية في بلدة غاغنوا الواقعة في غرب البلد. |
El producto no se obtuvo debido al terremoto, que impidió que se finalizara el ciclo de seminarios sobre descentralización. | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية. |
Una joven árabe de Azariya apuñaló a un policía cerca del Monte del Templo, pero el chaleco protector que llevaba la víctima impidió que sufriera heridas graves. | UN | وطعنت فتاة عربية من العيزرية شرطيا قرب جبل الهيكل، غير أن سترته الواقية حالت دون إصابته بجراح خطيرة. |
Recientemente, el Gobierno norteamericano impidió que la Orquesta Filarmónica de Nueva York se presentara en Cuba. | UN | ومؤخرا، منعت إدارة أمريكا الشمالية أوركسترا فيلهارمونيك، من نيويورك، من تقديم عرض لها في كوبا. |
impidió que los coreanos utilizaran su idioma e incluso los hicieron adoptar nombres japoneses. | UN | كما منعت الكوريين من استعمال اللغة الكورية، بل والأنكى من ذلك، أنها اضطُرت كوريين إلى تبني أسماء يابانية. |
impidió que las balas lo penetrasen. | Open Subtitles | منعت هذه الرصاصات من الأختراق إذاً ما الذي قتله ؟ |
Tal vez la sangre en el espejo impidió que sucediera algo peor. | Open Subtitles | ربما الدماء التي كانت على المرآة منعت شيئاً أسوء من الحدوث |
Asimismo, las operaciones hicieron difícil el envío de ayuda humanitaria a las zonas controladas por el ejército turco agresor, que impidió que las Naciones Unidas supervisaran la llegada de la ayuda a las aldeas kurdas de la zona de combate. | UN | ٧٢ - وقد نتج عن هذه العمليات صعوبة إيصال مساعدات اﻹغاثة الانسانية إلى المناطق التي تقع تحت سيطرة قوات الغزو التركي التي منعت حراس اﻷمم المتحدة من الوصول إلى القرى الكردية في منطقة القتال. |
Por razones que se desconocen, la milicia de Lahad impidió que los habitantes de Hula pasaran a las zonas liberadas por el cruce de Bayt Yahun. | UN | - بتاريخه منعت ميليشيات لحد أهالي بلدة حولا من العبور إلى المناطق المحررة عبر معبر بيت ياحون دون معرفة اﻷسباب. |
La milicia del coronel Lahad impidió que habitantes de Mays al-Jabal ingresaran en las zonas liberadas a través del cruce de Bayt Yahun. | UN | - بتاريخه منعت ميليشيا لحد أهالي بلدة ميس الجبل من الخروج إلى المناطق المحررة عبر معبر بيت ياحون. |
El 17 de abril la policía israelí impidió que el Ministro Ziyad de la Autoridad Palestina, entrara en Jerusalén. | UN | ١٦٨ - وفي ١٧ نيسان/أبريل، منعت الشرطة اﻹسرائيلية وزير السلطة الفلسطينية من دخول القدس. |
En una oportunidad, el FRU impidió que una patrulla de la UNAMSIL pernoctara en Magburaka, dado que para ello era necesario una notificación previa. | UN | وفي إحدى المرات منعت الجبهة دورية تابعة للبعثة من المبيت ليلا في ماغبوراكا بحجة وجوب حصول الدورية على إشعار مسبق يسمح لها بقضاء الليلة. |
No es un secreto que ese comité ad hoc fue víctima de la controversia sobre la labor de la Conferencia de Desarme, que impidió que el Comité ad hoc se volviera a establecer. | UN | وليس سرا أن اللجنة المخصصة وقعت ضحية الجدال حول عمل مؤتمر نزع السلاح، اﻷمر الذي حال دون إعادة إنشائها. |
Pero el veto de los Estados Unidos de América impidió que se aprobara ese proyecto de resolución. | UN | ولكن استخدام الولايات المتحدة اﻷمريكية حق النقض حال دون اعتماد القرار. |
Sin embargo, el hecho de que la mayoría de los diputados de la República Srpska no hubiera participado impidió que la Cámara eligiera sus propios órganos y comenzara a funcionar en forma normal. | UN | بيد أن عدم مشاركة معظم النواب من جمهورية صربسكا، حالت دون انتخاب المجلس هيئاته وبدء عمله بطريقة عادية. |
Ello impidió que el PNUD supervisara adecuadamente el desempeño de los proveedores para asegurar que entregaran las mercaderías o prestaran los servicios en los plazos contractuales. | UN | وحال ذلك دون قيام البرنامج الإنمائي برصد أداء الموردين على النحو الصحيح لضمان قيامهم بالتسليم في المواعيد النهائية المتفق عليها بموجب العقود. |
La brevedad del plazo impidió que la UNOPS examinara detenidamente otras opciones distintas del alquiler de espacio de oficina en Manhattan. | UN | وقد أفضت المدة الزمنية القصيرة إلى عجز المكتب عن النظر بجدية في أي خيارات أخرى غير استئجار مكاتب له في مانهاتن. |
Este año, cabe lamentar, la divergencia de opiniones entre los Estados miembros acerca de la prioridad de las cuestiones que se examinarían impidió que la Conferencia de Desarme progresara en forma tangible en relación con las cuestiones esenciales. | UN | ومما يؤسف له أن تنافر اﻵراء، هذا العام، بين الدول اﻷعضاء حول اﻷولوية التي ينبغي إعطاؤها للقضايا المطلوب التداول فيها، قد منع مؤتمر نزع السلاح من إحراز تقدم ملموس في القضايا الرئيسية. |
El clima frío de hoy no impidió que la gente viniera. | Open Subtitles | الحراره الملتهبه اليوم لم تمنع جماهير ديترويت من التجمع |
Ello tampoco impidió que el Departamento de Administración y Gestión realizase una actividad similar en las esferas administrativa y presupuestaria. | UN | كذلك فانه لم يمنع إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم من القيام بنشاط مماثل في مجالي اﻹدارة والميزانية. |
Respecto del estado de salud del autor, el Comité toma nota de que su estado de salud psíquica dio lugar a un aplazamiento de la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, aunque no impidió que prestase declaración con posterioridad. | UN | وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية. |
A juicio de la Junta, la falta de consulta inicial con la oficina exterior impidió que el programa utilizara el equipo necesario durante más de dos años. | UN | ويرى المجلس أن عدم التشاور مع المكتب الميداني في بادئ اﻷمر قد أدى إلى حرمان البرنامج من الاستفادة من المعدات اللازمة لفترة تزيد عن سنتين. |
Recuerda que no se impidió que los autores presentaran sus candidaturas a las elecciones generales de junio de 2005. | UN | وتذكِّر بأن أصحاب البلاغ لم يمنعوا من التقدُّم كمرشحين للانتخابات العامة في حزيران/يونيه 2005. |
Un asunto urgente impidió que mi delegación pudiese asistir al anterior período oficial de sesiones de la Conferencia. | UN | لقد منع أمر طارئ وفد بلاد من حضور الدورة الرسمية السالفة للمؤتمر. |