El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. | UN | والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية. |
Así pues, aunque es posible imponer la pena capital, ésta no se ejecuta. | UN | ومع أن فرض عقوبة اﻹعدام ممكن إلا أن تنفيذها ليس كذلك. |
Los directivos de los fondos tienen distintas responsabilidades y no se les puede imponer la visión de la empresa. | UN | وأضاف قائلا إن مديري هذه الصناديق تتفاوت مسؤولياتهم وأنه ليس من الممكن فرض رؤية مؤسسية عليهم. |
Los tribunales militares nunca deben tener competencia para imponer la pena de muerte. | UN | وينبغي ألا تكون المحاكم العسكرية مختصة قط في فرض عقوبة الإعدام. |
Los grupos islamistas empezaron a imponer la Ley de la Sharia y poco después se produjeron tensiones con el MNLA. | UN | وبدأت الجماعات الإسلامية فرض الشريعة الإسلامية وظهرت التوترات بعد ذلك بوقت قصير مع الحركة الوطنية لتحرير أزواد. |
Es inútil creer que podemos imponer la paz con justicia en cada perturbación del orden o en cada controversia que se produzca fuera de nuestras fronteras nacionales. | UN | فليس من المجدي أن نتظاهر بأننا قادرون على فرض السلم العادل في كــل حالــة اضطــراب وكـل نـزاع خـارج حدودنـا الوطنية. |
El papel de las Naciones Unidas no es contribuir a imponer la paz mediante la guerra, sino propiciar la paz a través de la negociación y la conciliación. | UN | إن دور اﻷمم المتحدة ليس فرض السلم عن طريق الحرب وانما تعزيز السلم من خلال المفاوضات والتوفيق. |
El desarrollo de un sistema de alerta temprana para la prevención de los conflictos sería también un medio eficaz y menos costoso que las actividades necesarias para imponer la paz. | UN | وإن وضع نظام لﻹنذار المبكر للوقاية من النزاعات سيكون أيضا وسيلة فعالة واقل تكلفة من جهود فرض السلم. |
No puede pretenderse que a base de la coacción unilateral se trate de imponer la conducta a un Estado o a un grupo de Estados. | UN | فليس من المقبول محاولة فرض شكل معين من السلوك على دولة ما أو مجموعة من الدول من خلال إجراء قسري من جانب واحد. |
La MICIVIH registró unos 80 incidentes de este tipo, que demuestran las dificultades que enfrentan la policía y los funcionarios judiciales para imponer la autoridad legítima. | UN | ويوضح نحو ٠٨ من مثل هذه الحوادث التي سجلتها البعثة الصعوبات التي تواجه الشرطة والموظفين القضائيين في فرض سلطة القانون. |
Desea señalar también que si bien existe el derecho fundamental a la vida, no existe el derecho de imponer la pena capital. | UN | وهو يود أيضا أن يذكر أنه، في حين أن هناك حقا أساسيا في الحياة، ليس هناك حـــق من هذا القبيل في فرض عقوبة اﻹعدام. |
También está prohibido imponer la pena de muerte a los deficientes mentales, los dementes, las embarazadas y las madres jóvenes. | UN | ويحظر أيضا فرض عقوبة الاعدام على المتخلفين عقليا أو المجانين أو الحوامل أو اﻷمهات حديثي الولادة. |
Esta opinión muestra una insuficiente comprensión de los factores que pueden llevar a un país a imponer la pena capital. | UN | وأضاف قائلا إن هذا الرأي يوضح عدم فهم العوامل التي يمكن أن تؤدي ببلد إلى فرض عقوبة اﻹعدام فهما كافيا. |
Incluso en esos casos excepcionales hay que aducir razones especiales como justificación para imponer la pena de muerte. | UN | وحتى في هذه الحالات الاستثنائية ينبغي تقديم أسباب خاصة لتبرير فرض عقوبة اﻹعدام. |
Le inquieta también en sumo grado que, al parecer, existen en China leyes que permiten imponer la pena de muerte a menores. | UN | كما يساوره بالغ القلق إزاء التشريع في الصين الذي يجيز، حسب التقارير، فرض عقوبة اﻹعدام على القاصرين. |
No deberíamos iniciar un juego interminable consistente en imponer la cultura de determinados países en detrimento de las culturas, tradiciones y costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى. |
En resumen, con las recomendaciones se procura establecer una base común para el ejercicio de la supervisión en todo el sistema, sin imponer la uniformidad. | UN | وخلاصة القول، إن التوصيات تسعى إلى إيجاد مشاركة في تنفيذ المراقبة في كل المنظومة دون فرض التماثل. |
imponer la obligación de garantizar la no repetición en todo caso sobrepasaría sin duda lo que la práctica de los Estados considera procedente. | UN | ومن المؤكد أن فرض التزام بضمان عدم التكرار في جميع الحالات سيتجاوز ما يعد مقبولا في ممارسات الدول. |
Teme que la acción propuesta de imponer la prohibición tenga consecuencias negativas en cuanto a la viabilidad de la UNPROFOR dentro de su mandato actual. | UN | وهو يخشى أن يكون لفرض الحظر المقترح نتائج سلبية على استمرار عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية في حدود ولايتها الحالية. |
Aunque la Secretaría obre de buena fe y no trate de imponer la aprobación de sus recomendaciones en una cuestión tan delicada, para las delegaciones se debe insistir en que en el plano material las condiciones de trabajo no son fáciles ni satisfactorias. | UN | ورغم أن اﻷمانة العامة تعمل بحسن نية ولا تسعى إلى أن تفرض الموافقة على توصياتها بشأنها مسألة حساسة إلى هذا الحد، فإنه ينبغي التأكيد للوفود على أن ظروف العمل على المستوى المادي ليست سهلة أو مرضية. |
No podía ni imponer la paz ni obligar a que la aceptasen las partes que no la deseaban. | UN | ذلك أنه لا يمكنه أن يفرض السلام أو أن يحمل أطرافا على قبوله دون أن تكون راغبة فيه. |
Para imponer la prohibición se adujo que las autoridades de la ciudad preveían celebrar en el mismo parque el evento " La juventud por un estilo de vida saludable 2008 " . | UN | وكان السبب الذي احتجت به اللجنة هو أن السلطات البلدية تنوي تنظيم اعتصام بعنوان (شباب من أجل حياة صحية - 2008) في الحديقة. |
Primera, puede imponer la pena que corresponda plenamente al crimen del Código por el que el individuo haya sido condenado en el nuevo procedimiento e indicar además la medida en que ha de cumplir esta pena teniendo en cuenta la pena ya cumplida. | UN | فأولاً، يجوز للمحكمة أن تفرض عقوبة تتناسب تماماً مع الجريمة التي تنص عليها المدونة والتي أُدين بها الفرد في الدعوى اللاحقة، مع بيان مدى تنفيذ هذه العقوبة في ضوء العقاب الذي سبق تنفيذه. |
Reconociendo la necesidad de que los dirigentes civiles y militares, de conformidad con el principio de responsabilidad del mando, demuestren el compromiso y la voluntad política de prevenir la violencia sexual y de combatir la impunidad e imponer la rendición de cuentas, y que la inacción puede transmitir el mensaje de que se tolera la violencia sexual en los conflictos, | UN | وإذ يسلّم بضرورة إبداء القادة المدنيين والعسكريين، وفقا لمبدأ مسؤولية القيادة، التزاما وإرادة سياسية فيما يتعلق بمنع العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب وإنفاذ مبدأ المساءلة، وبأن التقاعس في ذلك يمكن أن يوحي بأن وقوع أعمال العنف الجنسي خلال النزاعات أمر يمكن التسامح بشأنه، |