"impongan" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرض
        
    • بفرض
        
    • تفرضها
        
    • فرضها
        
    • أن تفرض
        
    • وتوقيع
        
    • المقياس
        
    • مستوجبة
        
    • يفرضوا
        
    • وإنزال
        
    • توقع عليه
        
    • تفرض هذه
        
    • بالقيام في
        
    • تثقل
        
    • المقررة لفعل
        
    Es el reconocimiento que los seres humanos son diversos y tienen derecho a vivir en paz con su diversidad mientras no impongan sus creencias a los demás. UN إنه الاعتراف بأن الجنس البشري متنوع وأن له الحق في العيش بسلام في ظل تنوعه وفي الوقت نفسه عدم فرض معتقداته على اﻵخرين.
    El Relator Especial insta enérgicamente a que no se impongan tales exigencias como requisitos previos para las reuniones familiares. UN ويحث المقرر الخاص بإلحاح على عدم فرض مَطالب من هذا القبيل كشرط أساسي للم شمل الأسر.
    Apoyamos además el pedido de que se impongan nuevas sanciones más severas contra los militares haitianos. UN ونحن نؤيد أيضا الدعوة إلى فرض جزاءات اضافية جديدة أكثر شدة على العسكريين في هايتي.
    Jamás permitiremos que se impongan soluciones preconcebidas a los países pequeños y frágiles. UN ولن نسمح أبدا بفرض الحلول الجاهزة على البلدان الصغيرة والهشة.
    Deberá evitarse estrictamente que las instituciones de Bretton Woods impongan condiciones a la ejecución de los proyectos que lleven a cabo las organizaciones de desarrollo de las Naciones Unidas. UN وينبغي بصرامة تفادي أية شروط تفرضها مؤسسات بريتون وودز على المشاريع التي تضطلع بها الهيئات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة.
    Además, exhortamos a todas las naciones a que impongan una prohibición de los ensayos nucleares. UN كما نحث جميع الدول على فرض حظر على تجاربها النووية.
    A corto plazo, posiblemente sea necesario conceder plazos más largos a las PYME cuando se impongan normas más rigurosas a todos un sector. UN وقد يلزم في اﻷجل القصير منح مهل أصول للشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم أثناء فرض معايير أشد صرامة على قطاع بعينه ككل.
    A corto plazo, tal vez sea necesario otorgar mayor flexibilidad a las PYME cuando se impongan normas más severas en el conjunto del sector. UN ففي اﻷجل القصير، قد يلزم منح الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم مهلة أطول في مجرى فرض معايير أكثر صرامة على القطاع ككل.
    - impedir que se impongan sentencias indeterminadas, incluso mediante su prohibición legal; UN منع فرض عقوبات غير محددة المدة بما في ذلك عن طريق حظرها شرعاً؛
    En otras oportunidades, organizaciones internacionales de derechos humanos y de otra índole han propuesto que se impongan sanciones contra el Gobierno del Zaire. UN ولقد سبق للمنظمات الدولية لحقوق اﻹنسان وغيرها من المنظمات أن دعت في الماضي إلى فرض جزاءات على حكومة زائير.
    Además recomendamos enérgicamente que se impongan nuevamente las sanciones por incumplimiento. UN كما أننا نوصي بقوة بإعادة فرض الجزاءات على من يمتنع عن الامتثال.
    Por consiguiente, en la Ley se estipulan excepciones para impedir que se impongan cargas financieras indebidas. UN ولذلك ينص القانون على استثناءات لتجنب فرض أعباء مالية لا داعي لها.
    Probabilidad de que una vez eliminadas las barreras públicas se impongan restricciones privadas UN رفع الحواجز الحكومية يحتمل أن يشفع بفرض قيود خاصة
    La Conferencia debe ocuparse de la seguridad de todos, porque ningún Estado puede poner en peligro su seguridad ni permitir que otros Estados le impongan su voluntad. UN ويجب أن يراعى في ذلك الحل أمن جميع الدول، إذ لا يمكن لأي دولة أن تجازف بأمنها أو تسمح لدول أخرى بفرض إرادتها عليها.
    Pedir a los Estados Miembros que impongan una moratoria a la aplicación de la pena capital equivale a pedirles que modifiquen sus sistemas judiciales. UN وإن مطالبة الدول الأعضاء بفرض وقف على عقوبة الإعدام هو بمثابة مطالبتها بتغيير نظمها القضائية.
    A la luz de esas prácticas, los Estados Partes deben asegurarse de que todas las restricciones que impongan cumplan plenamente lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 12. UN وفي ضوء هذه الممارسات، على الدول الأطراف أن تتأكد من أن جميع التقييدات التي تفرضها تمتثل تماما للفقرة 3 من المادة 11.
    Además, los criterios con arreglo a los cuales se impongan deben ser claros y no selectivos y no estar fundados en consideraciones políticas. UN وأعلن أنه ينبغي غير ذلك أن تكون المعايير في فرضها واضحة وغير انتقائية وألا تستند إلى اعتبارات سياسية.
    Es posible que estas restricciones se impongan a los ocupantes ilegales de tierras. UN ويجوز أن تفرض هذه القيود على شاغلي الأراضي بصورة غير قانونية.
    El Comité también recomienda que se hagan cumplir las leyes sobre el trabajo infantil; que se refuercen las inspecciones del trabajo y que se impongan sanciones en casos de infracción. UN وتوصي اللجنة أيضاً بإنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال، وتعزيز دوائر تفتيش العمل، وتوقيع عقوبات على المخالفين.
    Los miembros acuerdan que, en casos en que los " equivalentes nacionales " se admitan expresamente como alternativas de las normas internacionales especificadas, los métodos y parámetros técnicos incorporados en el equivalente nacional se ajustarán a los requisitos que impongan las normas internacionales especificadas. UN يوافق الأعضاء على أن يكون مفهوما في الحالات التي يسمح فيها بشكل خاص بالاستعاضة عن مقاييس دولية محددة " بما يعادلها من المقاييس الوطنية " ، أن الأساليب والبارامترات التقنية المنصوص عليها في المقاييس الوطنية المعادلة تكفل استيفاء متطلبات المقياس المحدد في المقاييس الدولية المذكورة.
    El Estado parte debería revisar y aprobar con carácter urgente el proyecto de ley que modifica y completa el Código Penal para incluir en este una definición de la tortura conforme al artículo 1 de la Convención, así como disposiciones que penalicen los actos de tortura y les impongan penas acordes con la gravedad de los actos cometidos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوم على وجه السرعة بتنقيح مشروع القانون المعدِّل والمكمِّل للقانون الجنائي واعتماده لكي تدرج فيه تعريفاً للتعذيب يكون مطابقاً للمادة 1 من الاتفاقية، وكذلك أحكاماً تجرِّم أعمال التعذيب وتجعلها مستوجبة لعقوبات جنائية تتناسب مع خطورتها.
    Nunca hemos tratado de imponer nuestra voluntad a los demás; del mismo modo, nunca permitiremos que otros nos impongan exigencias injustas. UN وما دمنا لم نفرض قط إرادتنا على الآخرين، فإننا لن نسمح أبدا للآخرين أن يفرضوا مطالبهم الجائرة علينا.
    Además, el Estado parte debe garantizar que los responsables sean enjuiciados y que se les impongan penas adecuadas a la gravedad de sus actos. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تقديم المسؤولين عن ذلك إلى العدالة وإنزال عقوبات عليهم تتناسب مع جسامة أفعالهم.
    El Grupo recomienda que se considere que los comerciantes internacionales de armas no registrados operan ilegalmente, que se les prohíba realizar cualquier tipo de actividad en la industria del armamento y que los Estados impongan sanciones adecuadas. UN 90 - ويوصي الفريق بأنه يجب اعتبار تاجر الأسلحة الدولي غير المسجل على أنه يعمل بصورة غير مشروعة ويحرم من أداء أي نشاط في مجال صناعة الأسلحة وأنه ينبغي للدول أن توقع عليه العقوبات المناسبة.
    ii) impongan sanciones lo antes posible a todas las personas que hayan ordenado, consentido o practicado la tortura; UN `2 ' بالقيام في أقرب وقت ممكن بمعاقبة جميع الأشخاص الذين أمروا بالتعذيب أو قبلوا به أو مارسوه؛
    33.5 Adoptar medidas que no impongan una nueva carga a las mujeres en el proceso de consecución de la sostenibilidad ambiental. UN 33-5 اتخاذ تدابير لا تثقل عبء المرأة في عملية تحقيق الاستدامة البيئية.
    El Estado parte debe adoptar medidas legislativas efectivas para incluir la tortura en su legislación como un delito independiente y específico, y asegurar que las sanciones que se impongan al respecto sean proporcionales a la gravedad de ese delito. UN وينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير تشريعية فعالة لإدراج التعذيب كجريمة منفصلة ومحددة في تشريعها وضمان تناسب العقوبات المقررة لفعل التعذيب مع خطورة هذه الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more