41. Noruega expresó profunda preocupación por la situación de los derechos humanos y las grandes restricciones impuestas a los medios de información. | UN | 41- وأعربت النرويج عن قلق شديد إزاء حالة حقوق الإنسان وانشغال عميق بشأن القيود الكثيرة المفروضة على وسائط الإعلام. |
Se han introducido medidas para levantar o flexibilizar las restricciones impuestas a los medios de comunicación y a Internet. | UN | وأدخلت تدابير لرفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام والإنترنت أو تخفيفها. |
Tras el restablecimiento de la democracia en 2008, se habían eliminado todas las restricciones impuestas a los medios de comunicación. | UN | وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام. |
Le preocupaban seriamente las restricciones impuestas a los medios de comunicación e instó a Azerbaiyán a que crease un entorno propicio a la libertad de expresión. | UN | وأعربت عن قلقها البالغ إزاء القيود المفروضة على وسائط الإعلام، وحثت أذربيجان على تهيئة بيئة مواتية لحرية التعبير. |
Profundamente decepcionada por el hecho de que sólo se hayan adoptado unas pocas medidas al respecto, al mismo tiempo que observa cierta relajación de las restricciones impuestas a los medios de información, | UN | وإذ خيب أملها بقوة أنه لم يعقب ذلك سوى اتخاذ اجراءات محدودة في هذا الصدد، وإن كانت تلاحظ حدوث بعض التخفيف للقيود المفروضة على وسائل الاعلام، |
El Canadá se mostró preocupado por las restricciones impuestas a los medios informativos independientes y ante las noticias sobre la detención arbitraria, a menudo acompañada de tortura, de miembros de la oposición. | UN | وعبرت كندا عن قلقها إزاء القيود المفروضة على وسائل الإعلام المستقلة وإزاء تقارير تتحدث عن اعتقالات تعسفية تستهدف أعضاء المعارضة وما يصاحبها من أعمال تعذيب في كثير من الأحيان. |
Las múltiples restricciones impuestas a los medios de comunicación, en particular la falta de precisión en la definición de ciertos delitos, son incompatibles con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | والقيود الكثيرة المفروضة على وسائط اﻹعلام، ولا سيما اﻷفعال الجُرمية المحددة بصورة غامضة، هي قيود لا تتمشى مع الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد. |
Las múltiples restricciones impuestas a los medios de comunicación, en particular la falta de precisión en la definición de ciertos delitos, son incompatibles con el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | والقيود العديدة المفروضة على وسائط اﻹعلام، لا سيما تعريف الجرائــم الغامــض، لا تتمشى مع أحكام الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد. |
Expresó su preocupación ante las denuncias de ejecuciones extrajudiciales, torturas durante la detención, y privación arbitraria de la libertad, y por las restricciones impuestas a los medios informativos y la tipificación como delito de actividades relacionadas con esos medios. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بالإعدام بدون محاكمة، والتعذيب أثناء الاحتجاز، والاحتجاز التعسفي، والقيود المفروضة على وسائط الإعلام، وتجريم المخالفات التي ترتكبها وسائط الإعلام. |
d) Levantar inmediatamente las restricciones impuestas a los medios de comunicación de todo tipo; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
d) Levantar inmediatamente las restricciones impuestas a los medios de comunicación de todo tipo; | UN | (د) القيام فورا بوالتعجيل برفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها؛ |
Se puso en libertad a todos los presos políticos, se restablecieron las libertades civiles, se levantaron las restricciones impuestas a los medios de comunicación y se abandonaron los procedimientos judiciales iniciados contra abogados y defensores de los derechos humanos. | UN | وأفرج عن جميع السجناء السياسيين واستعيدت الحريات المدنية ورفعت القيود المفروضة على وسائط الإعلام وألغيت الإجراءات القانونية المتخذة ضد المحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان. |
A la Relatora Especial le preocupa que las restricciones impuestas a los medios de comunicación y a la libertad de prensa y la impunidad que reina puedan fomentar un clima de intimidación, estigmatización, violencia y autocensura. | UN | ويساور المقررة الخاصة القلق لأن من شأن القيود المفروضة على وسائط الإعلام وحرية الصحافة والإفلات من العقاب أن تعزز مناخاً يعمه التخويف والوصم والعنف والرقابة الذاتية. |
Las restricciones impuestas a los medios de información independientes, incluso a la suspensión de tres periódicos abjasios independientes por diversos períodos de tiempo y el reforzamiento del control por el Gobierno de facto de los medios electrónicos e impresos, dieron lugar a graves violaciones de la libertad de expresión. | UN | وأدت القيود المفروضة على وسائط الإعلام المستقلة، بما في ذلك تعليق طبع ثلاث صحف أبخازية مستقلة لمدد زمنية مختلفة، وتشديد الرقابة الحكومية المفروضة فعلا على وسائط الإعلام الإلكترونية والمطبوعة إلى حدوث انتهاكات خطيرة في مجال حرية التعبير. |
Además, sigue estando preocupado por las restricciones impuestas a los medios de información, en particular la censura de los diarios, de Internet y de otros medios de información, y por las amenazas de imponer a los periodistas las severas penas previstas en las leyes mencionadas. | UN | وإضافة إلى ذلك لا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء القيود المفروضة على وسائط الإعلام، بما في ذلك الرقابة على الصحف والإنترنت وغيرها من مصادر المعلومات، وإزاء تهديد الصحفيين بتعرضهم لأحكام سجن مشددة بموجب القوانين المذكورة أعلاه. |
Comparte las preocupaciones expresadas en el proyecto de resolución con respecto a las restricciones impuestas a los medios de comunicación y los procedimientos judiciales a que han sido sometidos los empleados de las embajadas extranjeras después de las elecciones presidenciales de junio de 2009. | UN | وأضاف أنه يشاطر الإنشغالات المعرب عنها في مشروع القرار بشأن القيود المفروضة على وسائط الإعلام، والاجراءات القضائية التي استهدفت موظفي السفارات الأجنبية بعد انتخابات حزيران/يونيه 2009 الرئاسية. |
d) Levantar inmediatamente las restricciones impuestas a los medios de comunicación de todo tipo; | UN | (د) رفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام بجميع أشكالها فورا؛ |
328. Señala con aprobación que en julio de 2001 se levantaron las restricciones impuestas a los medios de comunicación. Así, ya no está en vigor el sistema que imponía a los periodistas la obligación de pedir permiso para visitar cualquier parte de las provincias septentrionales u orientales. | UN | 328- وتلاحظ اللجنة باستحسان أنه تم في تموز/يوليه 2001 رفع القيود المفروضة على وسائط الإعلام، وبذلك فإن النظام الذي يقتضي حصول الصحفيين على إذن بزيارة جميع المناطق في المقاطعات الشمالية والشرقية لم يعد سارياً. |
El Relator Especial sigue preocupado por las restricciones impuestas a los medios de comunicación, entre ellas la censura de los periódicos, Internet y otras fuentes de información, y porque los periodistas están expuestos a severas penas de prisión en virtud de las leyes mencionadas. | UN | ويظل المقرر الخاص قلقاً بشأن القيود المفروضة على وسائل الإعلام، منها الرقابة على الصحف والشبكة وغيرهما من مصادر المعلومات وتهديد الصحافيين بأحكام سجن شديدة بمقتضى القوانين المذكورة سابقاً. |