En consecuencia, algunas de las medidas impuestas por Israel están destruyendo el futuro de los niños. | UN | وعليه سيترتب على بعض التدابير التي تفرضها إسرائيل القضاء على مستقبل اﻷطفال. |
Además, los cierres y las restricciones impuestas por Israel han limitado el acceso de la población árabe a las oportunidades económicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسات الإغلاق والتقييد التي تفرضها إسرائيل قد حدّت من حصول السكان العرب على الفرص الاقتصادية. |
Las severas restricciones administrativas impuestas por Israel impiden el acceso de los palestinos a su lugar de trabajo y, por ende, a una fuente de sustento para sus familias. | UN | فالتقييدات الإدارية الشديدة التي تفرضها إسرائيل تمنع الفلسطينيين من الوصول إلى أماكن عملهم ومن ثم إلى مصدر رزق أسرهم. |
El aumento de las restricciones impuestas por Israel a la circulación de los palestinos contrajo aún más la economía. | UN | وأدت القيود المتزايدة التي فرضتها إسرائيل على تنقل الفلسطينيين إلى زيادة اختناق الاقتصاد. |
Las recientes restricciones impuestas por Israel a los desplazamientos del personal de la OOPS ha exacerbado aún más la situación de los refugiados. | UN | وقد زادت القيود التي فرضتها إسرائيل مؤخرا على تنقل موظفي الأونروا من تفاقم حالة اللاجئين. |
La UNCTAD comunica que el territorio palestino ocupado se ha visto afectado por las sanciones económicas impuestas por Israel. | UN | وتبلغ الأونكتاد بأن الأرض الفلسطينية المحتلة متضررة من الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها إسرائيل. |
Las perspectivas de crecimiento se ven ensombrecidas por las graves restricciones de la exportación impuestas por Israel. | UN | وأضاف أن احتمالات تحقيق النمو تقوضها القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على الصادرات. |
El Sr. Sharon también afirma que las restricciones impuestas por Israel a la circulación de personas y bienes palestinos han sido exageradas por la parte palestina. | UN | ويدعي السيد شارون أيضا أن الجانب الفلسطيني يغالي في وصف القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة الفلسطينيين ونقل السلع الفلسطينية. |
Además, los toques de queda prolongados y las estrictas restricciones a los viajes impuestas por Israel afectan gravemente a la vida normal de estas personas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حظر التجول العسكري لفترات طويلة والقيود المشددة التي تفرضها إسرائيل على السفر تؤثر على الحياة اليومية لهذا الشعب بشكل خطير. |
Las severas restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación en la Faja de Gaza, que afectaron a casi todo el personal del OOPS, impidieron que los trabajadores sociales visitaran a 800 familias en situación especialmente difícil. | UN | وحالت القيود الشديدة التي تفرضها إسرائيل على التنقل داخل قطاع غزة والتي امتد أثرها إلى جميع موظفي الأونروا تقريبا، دون قيام الأخصائيين الاجتماعيين بزيارة 800 أسرة تعاني من العسر الشديد. |
No obstante, mi delegación lamenta que esa asistencia se haya prestado y continúe prestándose en circunstancias difíciles, debido fundamentalmente a medidas represivas y restrictivas impuestas por Israel. | UN | بيد أن من دواعي الأسف لوفدي أن هذه المساعدات كانت ولا تزال تقدم في ظل ظروف قاسية، تعزى بصفة رئيسية إلى التدابير القمعية والتقييدية التي تفرضها إسرائيل. |
Es motivo de profunda preocupación que cerca del 60% de la población palestina viva por debajo del umbral de la pobreza, en primer lugar por las limitaciones de la libertad de circulación impuestas por Israel. | UN | ويثير القلق أن زهاء 60 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون تحت خط الفقر، ويعود السبب في ذلك بشكل رئيسي إلى القيود القاسية التي تفرضها إسرائيل على تحركاتهم. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la libertad de circulación del personal y los vehículos del OOPS están dificultando además seriamente las operaciones de socorro, y su cobro de impuestos al OOPS es otra violación manifiesta del derecho internacional. | UN | وفضلاً عن هذا، فإن القيود التي تفرضها إسرائيل على حركة موظفي الأونروا ومركباتها تعرقل عمليات الإغاثة بصورة خطيرة، كما أن فرضها لضرائب على الأونرا يُعَد انتهاكاً واضحاً آخر للقانون الدولي. |
Las medidas represivas impuestas por Israel en esos territorios también afectan a la capacidad del Organismo de cumplir su mandato y son incompatibles con la Carta de las Naciones Unidas y los acuerdos concertados entre el OOPS e Israel. | UN | وتؤثر أيضا التدابير القمعية التي تفرضها إسرائيل في هذه الأراضي على قدرة الوكالة على الوفاء بولايتها، كما أنها تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والاتفاقات المعقودة بين الأونروا وإسرائيل. |
A la vez, creemos imperativo levantar las restricciones impuestas por Israel al acceso de bienes y ayuda humanitaria que tanto necesita la población de Gaza, especialmente ante la proximidad del invierno. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر أيضاً أن من الحتمي رفع القيود التي تفرضها إسرائيل على وصول السلع والمساعدة الإنسانية اللازمة بسرعة للسكان في غزة، وخاصة بالنظر إلى اقتراب حلول فصل الشتاء. |
Barreras y bloqueos siguen impidiendo al pueblo palestino el acceso a sus recursos, y las restricciones a la circulación impuestas por Israel lo afectan tanto económica como socialmente. | UN | ذلك أن العراقيلَ وحالات الحصار تواصلُ حرمانَ الشعب الفلسطيني من موارده، والقيودَ على الحركة التي تفرضها إسرائيل تؤثر على الناس اقتصادياً واجتماعياً. |
En tercer lugar, con respecto a las restricciones impuestas por Israel a la circulación de bienes y personas en el territorio palestino ocupado, en Gaza son claramente desproporcionadas a la ventaja militar que se busca. | UN | ثالثاً، بالنسبة للقيود التي تفرضها إسرائيل على حركة البضائع وتنقل الأشخاص في الأراضي الفلسطينية المحتلة، من الواضح أن القيود المفروضة في غزة غير متناسبة مع الميزة العسكرية المتوخاة. |
Las restricciones impuestas por Israel a la circulación de divisas han dado lugar a una crisis de liquidez. | UN | وأفضت القيود التي فرضتها إسرائيل على نقل العملة إلى أزمة سيولة. |
La Misión recibió información creíble que indica que durante los meses anteriores a las operaciones militares ambas fuentes de alimentos sufrieron a causa de las severas restricciones impuestas por Israel. | UN | وتلقت البعثة معلومات موثوق بها تشير إلى أن مَصدري الأغذية كانا يعانيان كلاهما خلال الأشهر السابقة على العمليات العسكرية من القيود الشديدة التي فرضتها إسرائيل. |
Según dicho informe, el Secretario General no ha podido enviar a su Enviado Especial a los territorios palestinos ocupados debido a las restricciones impuestas por Israel en cuanto al alcance de la misión propuesta. | UN | ولم يتمكن اﻷمين العام، وفقا للتقرير، من أن يوفد مبعوثه الخاص إلى اﻷراضي المحتلة نظرا للقيود التي فرضتها إسرائيل على نطاق البعثة المقترحة للمبعوث الخاص. |
Funcionamiento de la sede. Las restricciones impuestas por Israel a la libertad de circulación del personal de contratación local asignado a la sede siguieron afectando negativamente al funcionamiento efectivo de la sede del OOPS en Gaza. | UN | 153 - سير الأعمال في المقر - ما فتئت القيود الإسرائيلية المفروضة على حركة الموظفين المحليين المعينين بمقر الأونروا في غزة تؤثر سلبياً على الكفاءة التشغيلية للمقر. |
Las restricciones impuestas por Israel sobre la movilidad y las políticas de cierre han cortado el acceso de los palestinos a los servicios de educación y salud, al empleo, los mercados y las redes sociales y religiosas. | UN | والقيود التى تفرضها إسرائيل على التنقل وسياسات الإغلاق تحول دون وصول الفلسطينيين إلى الخدمات الصحية والتعليمية والعمل والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Egipto ha participado en diversos proyectos económicos para mejorar el rendimiento de la economía palestina y protegerla de las restricciones arbitrarias impuestas por Israel, que podrían tener consecuencias muy perjudiciales si se mantienen. | UN | كما لا يتوانى رجال اﻷعمال المصريون عن الدخول في أي مشروعــــات اقتصاديـــة بهــــدف رفع كفاءة الاقتصاد الفلسطيني، وإنقاذه من ويلات اﻹغلاق المدمر الذي تفرضه إسرائيل بطريقة عشوائية، والذي ينــذر بأسوأ العواقب إذا استمر تطبيقه. |