Etiopía expresó su enérgica objeción a la cesación de las hostilidades y al embargo impuesto a la venta de armas a ambos países. | UN | وعارضت إثيوبيا بقوة وقف اﻷعمال العدائية والحظر المفروض على بيع اﻷسلحة لكلا البلدين. |
El embargo económico, comercial y financiero impuesto a la República de Cuba continúa causando graves dificultades y daños al pueblo cubano. | UN | ولا يزال الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على جمهورية كوبا يسبب مصاعب وأضرارا هائلة للشعب الكوبي. |
Esta inacción se ha hecho aún peor por el embargo de armas impuesto a la República de Bosnia y Herzegovina, embargo que sigue privando a ese país de su más fundamental derecho soberano: la legítima defensa. | UN | ومما أدى الى تفاقم هذا الفشل، حظر اﻷسلحة المفروض على جمهورية البوسنة والهرسك مما لا يزال يحرم هذا البلد من أعمق حقوق السيادة العائدة له وهو الدفاع عن النفس. |
Un ejemplo típico es el impuesto a la gasolina con plomo para automóviles. | UN | والمثال النموذجي لذلك هو الضريبة على وقود السيارات المعالج بالرصاص. |
Se han hecho propuestas similares, como el impuesto Tobin, que es un impuesto a la contaminación y a los productos básicos de baja elasticidad. | UN | ويجري النظر في اقتراحات مماثلة، كضريبة توبين، وهي ضريبة على التلويث وعلى السلع الأساسية المنخفضة المرونة، من بين اقتراحات أخرى. |
impuesto a la renta de las empresas, impuesto sobre la actividad empresarial y derechos de licencia | UN | ضريبة اﻹيراد على الشركات والضرائب على اﻷعمال ورسوم التراخيص |
Volviendo a la cuestión del embargo, recuerdo que el año pasado en esta misma Asamblea, y en varias ocasiones en el Consejo de Seguridad, mi delegación expresó sin ambages su opinión de que el embargo impuesto a la ex Yugoslavia, si se aplicase en Bosnia y Herzegovina, sería totalmente ilegal. | UN | وأعود مرة أخرى إلى مسألة الحظر ﻷذكر أن وفد بلادي أعرب في هذه القاعة بالذات في السنة الماضية وفي مناسبات عديدة في مجلس اﻷمن عن رأيه بوضوح بأنه إذا طبق الحظر المفروض على يوغوسلافيا على البوسنة والهرسك فإنه سيكون غير قانوني على الاطلاق. |
No se puede decir lo mismo de la disposición de la resolución que alienta al Consejo de Seguridad a exonerar a los Gobiernos de la República y la Federación de Bosnia y Herzegovina del embargo de armas impuesto a la ex Yugoslavia en 1991. | UN | إن هذا لا يمكن قوله عن الحكم الوارد في القرار الذي يشجع مجلس اﻷمن على إعفاء حكومتي جمهورية واتحاد البوسنة والهرسك من حظر اﻷسلحة المفروض على يوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩١. |
- Condenando asimismo las prácticas de opresión israelíes y el bloqueo marítimo impuesto a la costa del Líbano meridional, impidiendo así a los pescadores faenar en la mar y obtener su sustento, | UN | وإذ يدين الممارسات اﻹسرائيلية التعسفية، والحصار البحري المفروض على شواطئ الجنوب اللبناني، بما يمنع صيادي اﻷسماك من مزاولة أعمالهم بحرية وكسب أرزاقهم، |
El 28 de agosto, se produjeron desórdenes en Jericó para protestar contra el aislamiento impuesto a la ciudad. | UN | ٩٨ - وفي ٢٨ آب/أغسطس، اندلعت أعمال شغب في أريحا احتجاجا على الحصار المفروض على المدينة. |
La madre del joven denunció que las FDI no la habían dejado salir de la Faja de Gaza para participar en el funeral de su hijo debido al aislamiento impuesto a la Faja de Gaza. | UN | وادعت والدة الشاب أن جيش الدفاع الاسرائيلي منعها من مغادرة قطاع غزة لحضور جنازة ابنها وذلك بسبب اﻹغلاق المفروض على قطاع غزة. |
Hay que tener en cuenta que el embargo actual impuesto a la región ha obligado a interrumpir el funcionamiento de diversas estaciones de bombeo y riego por falta de las piezas de repuesto necesarias para su mantenimiento; | UN | علما بأن الحصار الجائر المفروض على القطر ساهم في توقف بعض محطات الضخ الرئيسية بسبب عدم توفر اﻷدوات الاحتياطية الضرورية ﻷعمال الصيانة. |
Asimismo, expresó su preocupación por las abiertas violaciones del régimen de sanciones impuesto a la junta, especialmente la violación del embargo de armas de las Naciones Unidas y las restricciones a los viajes de los miembros del régimen ilegal y sus familias. | UN | وأعربت كذلك عن القلق إزاء الانتهاكات الفاضحة لنظام الجزاءات المفروض على المجلس العسكري، ولا سيما انتهاك حظر توريد اﻷسلحة الذي فرضته اﻷمم المتحدة والقيود التي فرضتها اﻷمم المتحدة على سفر أفراد النظام غير الشرعي وأسرهم. |
El costo de la pérdida de cosechas causada por el embargo impuesto a la Jamahiriya por el Consejo de Seguridad en 1998 figura en el cuadro 2. | UN | 3 - تقدر قيمة العجز في المحاصيل الزراعية بسبب الحظر المفروض على الجماهيرية العظمى من قبل مجلس الأمن لعام 1998 على النحو التالي: |
3) Creará un comité nacional encargado de seguir las diferentes resoluciones de las Naciones Unidas sobre el embargo impuesto a la UNITA y de vigilar su plena aplicación; | UN | 3 - إنشاء لجنة وطنية مكلفة بمتابعة مختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن الحظر المفروض على يونيتا ومراقبة تنفيذها بالكامل. |
En este estudio se analiza el efecto redistributivo del sistema salarial y de impuesto a la renta. | UN | حللت هذه الدراسة ما للأجور ولنظام الضريبة على الدخل من أثر توزيعي. |
Este resultado puede atribuirse exclusivamente a la naturaleza progresiva del sistema de impuesto a la renta. | UN | ويمكن عزو هذه النتيجة بصورة حصرية إلى الطبيعة التصاعدية لنظام الضريبة على الدخل. |
Regla III: Aumentar el impuesto a la gasolina | News-Commentary | القاعدة الثالثة: زيادة الضريبة على البنزين |
Un impuesto a la energía para Europa | News-Commentary | ضريبة على الطاقة من أجل أوروبا |
La Ley del impuesto a la renta, que constituye la base del sistema, está formulada en términos que prescinden de consideraciones basadas en el género; no obstante ello, en última instancia, los impuestos tanto al salario como a la renta tienen distintas repercusiones sobre las mujeres y los hombres. | UN | وإن قانون الضريبة على الدخل، الذي يشكل أساس النظام، مكتوب بصيغة محايدة جنسانيا؛ ومع ذلك، فإن لكل من الأجور والضرائب على الدخل، في نهاية المطاف، آثارا متفاوتة على النساء والرجال. |
Por último, la Ley impositiva, R. S. Q., c. I-3, permite a los padres que trabajan fuera del hogar deducir de su impuesto a la renta gran parte del costo de las guarderías para sus niños. | UN | ٤٠٣ - وأخيرا، يمكﱢن ' قانون الضريبة ' ، R.S.Q., c. 1-3، الوالدين اللذين يعملان خارج البيت من اقتطاع جزء كبير من تكلفة الرعاية النهارية ﻷطفالهما، من دخلهما الخاضع للضريبة. |
La calidad de los servicios de conferencias se ha deteriorado como consecuencia directa de las restricciones presupuestarias que se han impuesto a la labor del Departamento. | UN | فقد تدهورت نوعية خدمات المؤتمرات كنتيجة مباشرة للقيود الأخيرة التي فرضت على الميزانية بشأن عمل الإدارة. |
Menos: impuesto a la renta de los Estados Unidos | UN | مطروحا منه: ضرائب الدخل بالولايات المتحدة |