"impuesto al pueblo" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفروض على الشعب
        
    • المفروضة على الشعب
        
    • المفروض على شعب
        
    • فرضت على الشعب
        
    La presencia del Presidente Fidel Castro en este acontecimiento conmemorativo debería permitir que nos concentrásemos mejor en el bloqueo de tres decenios que se ha impuesto al pueblo cubano. UN إن حضور الرئيس فيدل كاسترو في هذا الحدث التذكاري ينبغي أن يلقي المزيد من الضوء على الحصار المفروض على الشعب الكوبي الذي دام ثلاثة عقود.
    :: Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino UN :: دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    Apoyo al pueblo palestino y a la Autoridad Nacional Palestina contra la agresión israelí y el bloqueo impuesto al pueblo palestino UN دعم الشعب الفلسطيني والسلطة الوطنية لمواجهة العدوان الإسرائيلي المتصاعد والحصار المفروض على الشعب الفلسطيني
    Denunciando enérgicamente el sitio injusto impuesto al pueblo palestino, que ha exacerbado la situación humanitaria en Palestina; UN وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    A Namibia también le preocupa el embargo económico prolongado y extraterritorial impuesto al pueblo de Cuba. UN ويساور ناميبيا القلق أيضا من الحصار الاقتصادي المفروض على شعب كوبا، الذي طال أمده كثيرا والذي يتخطى تطبيقه الحدود الوطنية.
    Puede hallarse una relación más detallada del sufrimiento impuesto al pueblo turcochipriota por el problema de los refugiados en el siguiente extracto del informe del Secretario General, documento S/5950 de 10 de septiembre de 1964: UN ويمكننا أن نجد تقريرا أكثر تفصيلا عن المعاناة التي فرضت على الشعب القبرصي التركي من جراء مشكلة اللاجئين في النص التالي المقتبس من تقرير اﻷمين العام، S/5950، المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٤:
    Que el pueblo malayo está firmemente convencido de que los ataques desproporcionados, indiscriminados y excesivos contra el Territorio Palestino de Gaza carecen de justificación razonable, por lo que rechaza el castigo colectivo impuesto al pueblo palestino en Gaza, y UN إن الشعب الماليزي متمسك بشدة بموقفه بأن ما من مبرر قوي يسوغ الهجمات غير المتناسبة والعشوائية والمفرطة التي تستهدف أرض غزة الفلسطينية، ولذا، هو يرفض العقاب الجماعي المفروض على الشعب الفلسطيني في غزة؛
    El bloqueo económico, comercial y financiero impuesto al pueblo cubano es objeto de especial atención y motivo de profunda preocupación para el pueblo y el Gobierno de Guinea. UN يثير الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي اهتماما خاصا وقلقا بالغا لدى شعب غينيا وحكومتها.
    Los Ministros expresaron su profunda inquietud ante el mantenimiento del embargo impuesto al pueblo árabe de la Jamahiriya Árabe Libia, a pesar de las medidas positivas que había adoptado este país, y ante sus repercusiones negativas en la región. UN ٤١ - وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء مواصلة الحظر المفروض على الشعب العربي في الجماهيرية العربية الليبية رغم المبادرات اﻹيجابية التي قام بها هذا البلد ورغم العواقب السلبية لهذا الحظر على المنطقة.
    Como diría nuestro Secretario General de la OUA, debe encontrarse una solución menos perniciosa al embargo impuesto al pueblo iraquí y que esté más de acuerdo con las resoluciones de las Naciones Unidas. UN والحظر المفروض على الشعب العراقي يجب أن يجد حلا مطابقا لقانون اﻷمم المتحدة و " أقل تلاعبا " كما يقول اﻷمين العام.
    2. Ofrecer el apoyo de los Estados árabes a la Autoridad Nacional Palestina y al Gobierno de unidad nacional palestino, y no colaborar con ningún aspecto del bloqueo impuesto al pueblo palestino; UN دعم الدول العربية للسلطة الوطنية الفلسطينية وحكومة الوحدة الوطنية الفلسطينية ورفض التعامل مع إجراءات الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني بكافة مظاهره.
    Poner fin al bloqueo impuesto al pueblo palestino; UN - إنهاء الحصار المفروض على الشعب الفلسطيني.
    Gracias al apoyo de la comunidad internacional, el embargo ilegal impuesto al pueblo cubano se levantará más rápidamente y será posible mejorar aún más estos resultados. UN وبفضل دعم المجتمع الدولي، سوف يتم رفع الحصار غير القانوني المفروض على الشعب الكوبي على نحو أسرع، وعلى هذا الأساس يمكن زيادة تحسين الإنجازات التي تم تحقيقها.
    Es, además, un éxito logrado a pesar del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto al pueblo cubano durante medio siglo por el Gobierno de los Estados Unidos. UN ذلك هو أيضا نجاح حُقق على الرغم من الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي من قِبل حكومة الولايات المتحدة طيلة ما ينيف عن نصف قرن.
    Túnez considera que ha llegado el momento de levantar el embargo impuesto al pueblo libio, habida cuenta de las numerosas iniciativas positivas adoptadas por Libia, la Liga de los Estados Árabes y la Organización de la Unidad Africana (OUA) con el propósito de lograr una solución pacífica y justa y de poner fin a los padecimientos del hermano pueblo libio en el marco de la legalidad internacional. UN ومــن ناحيــة أخــرى، نعتقــد أنه آن اﻷوان لرفع الحصار المفروض على الشعب الليبــي بعــد أن قامت ليبيــا الشقيقــة وجامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة الافريقية بالعديد مــن المبــادرات الايجابيــة سعيــا للوصول الى حل سلمي وعادل يضع حدا لمعاناة الشعب الليبي الشقيق ويحترم قرارات الشرعية الدولية.
    La insistencia del Gobierno de Kuwait en plantear esta cuestión tiene una sola explicación. La explicación es que Kuwait sigue sosteniendo su posición hostil hacia el Iraq para que la comunidad internacional se ponga en contra de mi país, prolongue el embargo impuesto al pueblo iraquí y, por lo tanto, aumente su sufrimiento. UN إن إصرار الحكومة الكويتية على إثارة هـذا الموضوع ليـس لـه إلا تفسير واحـد، وهـو أن الكويت لا تزال مستمرة في نهجها المعادي للعراق، الذي يرمي إلى استعداء المجتمع الدولي ضـد بلادنا ﻹطالـة أمد الحصار المفروض على الشعب العراقي، وبالتالي زيادة معاناته.
    iv) Garantizar la retirada de las fuerzas de ocupación, poner fin al asedio impuesto al pueblo palestino y a sus líderes y eliminar todos los cierres y controles de los caminos de acceso, las ciudades, los pueblos y los campamentos de refugiados; UN د - انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلي وإنهاء الحصار الإسرائيلي المفروض على الشعب الفلسطيني وقيادته، وإزالة جميع الأطواق والحواجز المفروضة على المعابر والمدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينيين.
    - Retirar las fuerzas de ocupación, poner fin al asedio impuesto al pueblo palestino y a sus líderes y eliminar todos los cierres y controles de los caminos de acceso, las ciudades, los pueblos y los campamentos de refugiados palestinos; UN - انسحاب قوات الاحتلال الإسرائيلي وانهاء الحصارالاسرائلي المفروض على الشعب الفلسطيني وقيادته، وازالة جميع الاطواق والحواجز المفروضة على المعابر والمدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينيين.
    Sumamente preocupado por la grave crisis humanitaria y la peligrosa situación que reinan en el territorio palestino ocupado como consecuencia de las operaciones militares que realiza Israel, el asedio económico impuesto al pueblo palestino y la retención de los ingresos fiscales palestinos por Israel, UN ' ' وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الأزمة الإنسانية الأليمة والحالة المحفوفة بالخطر في الأرض الفلسطينية المحتلة نتيجة العمليات العسكرية الإسرائيلية الراهنة والحصار الاقتصادي المفروض على الشعب الفلسطيني واحتجاز إسرائيل الإيرادات الضريبية الفلسطينية،
    Esta situación agravaría aún más la pobreza y las deficiencias estructurales de la economía y, por consiguiente, aumentaría la dependencia respecto de Israel que se ha impuesto al pueblo palestino. UN ولن يكون من شأن هذا سوى تفاقم الفقر ومَواطن الضعف الهيكلي في الاقتصاد الفلسطيني ومن ثم زيادة التبعية لإسرائيل المفروضة على الشعب الفلسطيني.
    Una evaluación objetiva e imparcial del grado considerable de cumplimiento de esas resoluciones, particularmente de la resolución 687 (1991), habría movido a levantar el prolongado embargo impuesto al pueblo iraquí, a revocar las demás medidas injustas y a poner fin a la propaganda tendenciosa antiiraquí a que se dedicaban los círculos políticos y los medios de información. UN وبأي تقدير موضوعي وغير مغرض فإن هذا المقدار الكبير والجوهري من التنفيذ وخاصة من القرار ٦٨٧ كان يستوجب رفع الحصار الجائر المفروض على شعب العراق منذ زمن طويل وايقاف الاجراءات الجائرة اﻷخرى والحملة السياسية واﻹعلامية المفرضة ضد العراق.
    Uno de los principales problemas que obstaculizan la construcción de una nueva sociedad es una pequeña guerra no declarada en el extremo sudoriental de Tayikistán y en la frontera de Tayikistán con el Afganistán, que el Movimiento de Renacimiento Islámico de Tayikistán, de la oposición, ha impuesto al pueblo tayiko. UN ومن بين المشاكــــل الرئيسية التي تعرقل بناء مجتمع جديد، تلك الحـــرب الصغيرة غير المعلنة في الجنوب الشرقي لطاجيكستان وعلى الحدود الطاجيكية اﻷفغانية، التي فرضت على الشعب الطاجيكــــي من جانب حركة اﻹحياء اﻹسلاميــــة المعارضــــة في طاجيكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more