"impulsar el" - Translation from Spanish to Arabic

    • دفع عجلة
        
    • قدما في
        
    • الدفع قدما
        
    • المضي قدماً في
        
    • لدفع عجلة
        
    • بتعزيز
        
    • إعطاء زخم
        
    • إلى تعزيز نزع
        
    • إيجاد زخم لدفع
        
    • بدفع عملية
        
    • النهوض بجدول
        
    • ودفع عجلة
        
    • تعزيز تشغيل
        
    • دفعة للبدء في
        
    • دفع جدول
        
    Principales intervenciones normativas necesarias para impulsar el progreso en relación con el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio UN التدخلات الرئيسية على صعيد السياسات ذات الفعالية في المساعدة على دفع عجلة التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية
    A través de estas iniciativas tenemos la intención de alentar a la población local a responsabilizarse de impulsar el crecimiento económico en sus propias regiones. UN وبوساطة مثل هذه المبادرات، ننوي تشجيع السكان المحليين على تحمل المسؤولية عن دفع عجلة النمو الاقتصادي في أقاليمهم.
    La ampliación del documento, incluso mediante la continuación de las consultas con Belgrado, ayudará a impulsar el proceso de reforma del gobierno local. UN ومن شأن إغناء الوثيقة، بطرق من بينها مواصلة المشاورات مع بلغراد، أن يساعد على المضي قدما في إصلاح الحكم المحلي.
    Asistente del Representante Especial en las actividades para impulsar el proceso de paz en Liberia y, en particular, en la dirección de los asuntos de la Oficina. UN :: مساعَدة الممثل الخاص في المضي قدما في عملية السلام في ليبريا، بوجه عام، وإدارة شؤون المكتب، بوجه خاص.
    Es importante que las medidas sean aplicadas por todos los interesados a fin de impulsar el desarrollo en el continente. UN ومن الأهمية بمكان أن يتم تنفيذ نقاط العمل من جانب جميع أصحاب المصلحة من أجل الدفع قدما بتنمية القارة.
    Señor Presidente, distinguidos miembros de la Conferencia de Desarme, México felicita a Chile como Presidente de la Conferencia de Desarme y le expresa su más firme apoyo para impulsar el trabajo sustantivo de este foro negociador. UN سيدي الرئيس، حضرات أعضاء مؤتمر نزع السلاح، إن المكسيك ترحب بشيلي في رئاسة مؤتمر نزع السلاح وتعرب عن دعمها الشديد للخطوات الرامية إلى المضي قدماً في العمل الجوهري لهذا المحفل التفاوضي.
    Dichas instituciones, a las que la Arabia Saudita contribuye con capital y aporta apoyo en materia de gestión y apoyo técnico, desempeñan un papel eficaz para impulsar el desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo. UN وتلعب هذه المؤسسات دورا فاعلا في دفع عجلة التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية.
    Al mismo tiempo, aceptamos que, en última instancia, la responsabilidad de impulsar el progreso corresponde a los dirigentes africanos. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نقبل بكون المسؤولية عن دفع عجلة التقدم تقع على عاتق القادة الأفارقة في نهاية المطاف.
    El Reino Unido es también un firme partidario de la financiación innovadora para el desarrollo, y ha ayudado a impulsar el progreso en esta esfera. UN إن المملكة المتحدة أيضا نصير قوي للتمويل الابتكاري للتنمية وقد ساعدت في دفع عجلة التقدم في هذا المجال.
    Nunca se insistirá lo suficiente en la importancia de la ciencia, la tecnología y la innovación para impulsar el desarrollo. UN لا يمكن المبالغة في دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في دفع عجلة التنمية.
    Sin lugar a dudas, hay dificultades para impulsar el programa de desarme en el futuro. UN ومن الجلي أنني لا أزال أرى بعض الصعوبات في المضي قدما في جدول أعمال نزع السلاح في المستقبل.
    La reunión tuvo por objeto examinar la situación actual y las opciones para impulsar el debate sobre gobernanza ambiental a nivel internacional y el desarrollo sostenible. UN وكان الهدف من هذا الاجتماع هو مناقشة الوضع الراهن والخيارات المتاحة للمضي قدما في المناقشة المتعلقة بالإدارة الدولية لشؤون البيئة والتنمية المستدامة.
    El Consejo reconoce la importancia de impulsar el proceso de paz y fomentar la coexistencia pacífica mediante un diálogo integrador, la reconciliación y la reintegración. UN ويقرّ المجلس بأهمية المضي قدما في عملية السلام والتعايش السلمي من خلال الحوار الشامل والمصالحة وإعادة الاندماج.
    El cumplimiento pleno de esos compromisos aumentará sustancialmente los recursos disponibles para impulsar el programa internacional de desarrollo. UN والتنفيذ الكامل لهذه الأهداف من شأنه أن يحقق زيادة كبيرة في الموارد المتاحة بغية الدفع قدما بالخطة الإنمائية الدولية.
    7.3 Mayor capacidad del Gobierno de Burundi para impulsar el proceso de integración regional UN 7-3- زيادة قدرة حكومة بوروندي على المضي قدماً في عملية التكامل الإقليمي
    Por su parte, los países en desarrollo deben adoptar estrategias y políticas apropiadas para impulsar el desarrollo económico. UN وعلى البلدان النامية من جهتها أن تعتمد استراتيجيات وسياسات مناسبة لدفع عجلة التنمية الاقتصادية.
    Es por eso que estamos empeñados en impulsar el fortalecimiento y la participación de todos los pueblos indígenas de Guatemala en nuestro diario vivir, en el desarrollo, en la paz y en la seguridad. UN لذلك نلتزم بتعزيز ودعم مساهمة جميع الشعوب الأصلية في غواتيمالا في الحياة اليومية والتنمية والسلام والأمن.
    Además, la Conferencia pidió encarecidamente a su Presidente que facilitara el diálogo para así impulsar el proceso de paz. UN وطلبت الهيئة أيضا من رئيسها تيسير إجراء الحوار من أجل إعطاء زخم لعملية السلام؛
    impulsar el Programa de Acción, tanto como preludio al período extraordinario de sesiones que tendrá lugar en el otoño de 1999 como con vistas al futuro. UN إيجاد زخم لدفع برنامج العمل، سواء للتمهيد للدورة الاستثنائية المقرر عقدها في خريف عام ١٩٩٩، أو فيما يتعلق بالسنوات المقبلة.
    La situación se debió a la falta de un compromiso firme de las partes en el conflicto de Darfur para impulsar el proceso de paz y de una posición común de los movimientos para comprometerse con el Gobierno del Sudán. UN ويعزى ذلك إلى عدم وجود التزام راسخ من جانب أطراف الصراع في دارفور بدفع عملية السلام إلى الأمام، وعدم وجود موقف مشترك للحركات بشأن التعامل مع حكومة السودان.
    La cooperación regional juega por tanto un papel importante a la hora de impulsar el programa para la ordenación sostenible de los bosques. UN ومن ثمَّ، يقوم التعاون الإقليمي بدور هام في النهوض بجدول أعمال الإدارة المستدامة للغابات.
    África sigue confiada en que esa estrategia era el modelo correcto para mitigar las crisis e impulsar el desarrollo y el crecimiento sostenibles del continente. UN ولا تزال أفريقيا على ثقة بأن تلك الاستراتيجية كانت النموذج الصحيح للتقليل من حدة الأزمات ودفع عجلة التنمية والنمو المستدامين في القارة.
    Para impulsar el funcionamiento del Registro y su desarrollo ulterior, los Estados miembros de la Unión Europea, como en los últimos años, presentarán un proyecto de resolución que refleja el valor que asignamos al único mecanismo universal que tenemos al servicio de la transparencia en las transferencias y existencias de armas convencionales. UN وستقوم الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي، كما سبق أن فعلت فـــي السنوات اﻷخيرة بتقديم مشروع قرار يعكس اﻷهميــة التي نعلقها على اﻵلية العالميـــة الوحيـــدة المتوافرة لدينا من أجل الشفافية في عمليــــات نقل اﻷسلحة التقليدية واحتيازها، وذلك بغيـة تعزيز تشغيل السجل ومواصلــــة تطويـــره.
    18.10 Finalmente, problemas mundiales como el cambio climático y la necesidad de desarrollar economías con bajas emisiones de carbono exigen con urgencia que se apliquen nuevas estrategias para fomentar la adaptación, la mitigación y la reducción de riesgos, como también para incrementar la eficiencia energética e impulsar el uso generalizado de fuentes renovables de energía. UN 18-10 وأخيرا تقتضي التحديات العالمية، من قبيل تغير المناخ وضرورة إيجاد اقتصادات قليلة الانبعاث الكربوني، القيام على وجه السرعة بتنفيذ استراتيجيات جديدة تشجع أنشطة التكيف والتخفيف والحد من المخاطر، وتعزز من كفاءة الطاقة، وتُعطي دفعة للبدء في استخدام أنواع الطاقة المتجددة على نطاق واسع.
    Nueva Zelandia siempre ha procurado impulsar el programa de desarme, limitación de los armamentos y no proliferación. UN لقد سعت نيوزيلندا باستمرار إلى دفع جدول أعمال نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع الانتشار قدما إلى الأمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more