"incluso a través" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك عبر
        
    • بعدة طرق
        
    • وذلك بوسائل
        
    • بما فيها مزادات
        
    • بوسائل منها توفير
        
    • بما في ذلك الحصول على بيانات انطلاقاً
        
    • وذلك بطرق
        
    • حتى عن طريق
        
    • من خلال مصادر متنوعة
        
    • في دورات منها
        
    • بما فيها عبر
        
    • بما في ذلك ما يتم من خلال
        
    :: Difusión de datos estadísticos, incluso a través de sitios en la Web UN :: نشر البيانات الإحصائية، بما في ذلك عبر مواقع شبكة الإنترنت
    Según informes no confirmados, las milicias de Ituri reciben armas periódicamente, incluso a través del Lago Albert. UN وثمة تقارير غير مؤكدة تفيد بأن الميليشيات في إيتوري تتلقي السلاح بانتظام، بما في ذلك عبر بحيرة ألبرت.
    En ese sentido, la trata de personas y el tráfico ilícito de migrantes a través de fronteras terrestres, incluso a través de puntos fronterizos oficiales, parecían estar disminuyendo. UN وذكر، في هذا الصدد، أن هناك فيما يبدو تناقصا في الاتجار بالأشخاص وتهريبهم عبر الحدود البرية، بما في ذلك عبر نقاط العبور الحدودية الرسمية.
    Era importante estudiar los medios de orientar este tipo de recursos hacia inversiones productivas, incluso a través de la colaboración de la diáspora de profesionales de un país. UN ومن المهم النظر في استكشاف سبل توجيه تلك الموارد للاستثمارات المنتجة، بعدة طرق منها إقامة تعاون بين الأفراد الفنيين لأحد البلدان في المهجر.
    Además, SEPI está empeñada en asegurar una estrecha cooperación con partes interesadas externas, como organizaciones de la sociedad civil, comités parlamentarios pertinentes y socios en el desarrollo, incluso a través de reuniones mensuales de coordinación. UN وأضافت أن الوزارة ملتزمة بتشجيع التعاون الوثيق مع أصحاب المصلحة الخارجيين مثل منظمات المجتمع المدني واللجان البرلمانية ذات الصلة وشركاء التنمية، وذلك بوسائل منها عقد اجتماعات شهرية منتظمة للتنسيق.
    7. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas eficaces para impedir la transferencia de propiedad de bienes culturales adquiridos u obtenidos ilícitamente, especialmente mediante subasta, incluso a través de la Internet, así como para efectuar su devolución o restitución a los legítimos propietarios; UN 7- يحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعّالة لمنع نقل الممتلكات الثقافية المقتناة أو المتحصل عليها بطرق غير مشروعة، ولا سيما من خلال المزادات، بما فيها مزادات الانترنت، وإعادتها إلى أصحابها الشرعيين أو تعويضهم عنها؛
    Servicios integrales a un mínimo de 400 casos del ombudsman o de mediación, incluso a través de ombudsman o mediadores a petición UN تقديم خدمات كاملة في ما لا يقل عن 400 قضية من القضايا التي يعالجها أمناء المظالم وقضايا الوساطة، بوسائل منها توفير أمناء مظالم ووسطاء قيد الطلب
    a) Adopte un mecanismo armonizado de recopilación de estadísticas sobre los trabajadores migratorios extranjeros en Sri Lanka y sobre los trabajadores migratorios irregulares de Sri Lanka en el extranjero, incluso a través de estudios o valoraciones estimativas cuando la información sea insuficiente; y UN (أ) اعتماد آلية منسقة لجمع إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس والجنسية تتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب في سري لانكا والمهاجرين السريلانكيين الذين يعملون في الخارج بصورة غير نظامية، بما في ذلك الحصول على بيانات انطلاقاً من دراسات أو تقييمات تقديرية إن لم تتوافر للدولة الطرف معلومات دقيقة؛
    El Grupo exhorta además a la UNCTAD a que adopte medidas exhaustivas sobre los productos básicos, incluso a través de la puesta en funcionamiento del Grupo de Tareas Internacional sobre Productos Básicos, y le permita empezar su labor. UN والمجموعة تدعو الأونكتاد أيضا إلى اتخاذ إجراء شامل بالنسبة للسلع الأساسية، وذلك بطرق تتضمن تشكيل فرقة العمل الدولية المعنية بالسلع الأساسية مع تمكينها من بداية أعمالها.
    2. La alta tasa de desocupación genera pesimismo sobre las perspectivas de encontrar trabajo, incluso a través de la Oficina del Empleo; UN ٢ - ارتفاع معدل البطالة يخلق فيهن حالة من التشاؤم من حيث فرص العثور على عمل حتى عن طريق مكتب العمل.
    Namibia seguirá preocupándose de las cuestiones relativas al trabajo infantil y combinará ese tema con los de la trata de seres humanos, incluso a través de las fronteras de los países vecinos. UN وستواصل الاهتمام بقضايا عمل الأطفال وستضمها إلى قضايا الاتجار بالبشر، بما في ذلك عبر الحدود مع البلدان المجاورة.
    Si algunas rutas eran inseguras, las partes debían encontrar rutas alternativas, incluso a través de fronteras internacionales. UN وإذا كانت بعض الطرق غير آمنة، فمن الجدير بالأطراف أن تحدد مسالك بديلة، بما في ذلك عبر الحدود الدولية.
    Anteriormente, los gobernadores coordinaban y autorizaban la entrega de la asistencia en sus respectivas provincias, incluso a través de las líneas de conflicto. UN وكان المحافظون في السابق يقومون بتنسيق إيصال المساعدات والسماح بذلك داخل محافظاتهم، بما في ذلك عبر خطوط النزاع.
    Dado que las repercusiones de la sequía y de los enfrentamientos previstos para la próxima estación son acumulativos, no puede descartarse que se produzcan movimientos importantes de población, incluso a través de las fronteras internacionales. UN وبما أن آثار الجفاف والصدامات الموسمية المتوقعة ستظهر في آن واحد، لا يمكن استبعاد وقوع تحركات سكانية هامة، بما في ذلك عبر الحدود الدولية.
    En el informe se presentan los aspectos más destacados de las principales actividades de la División de Población: publicaciones técnicas, gráficos murales, reuniones de expertos, capacitación y difusión de los resultados, incluso a través de la Internet. UN ويعرض هذا التقرير النقاط البارزة للأنشطة الرئيسية التي اضطلعت بها شعبة السكان ألا وهي: المنشورات التقنية والرسـوم البيانية الجدارية واجتماعات الخبراء والتدريب ونشر النتائج، بما في ذلك عبر الإنترنت.
    En el informe se presenta un resumen sustancial de las actividades y los productos de la División de Población: publicaciones técnicas, gráficos murales, reuniones de expertos, capacitación y difusión de los resultados, incluso a través de la Internet. UN ويقدم هذا التقرير موجزا موضوعيا لأنشطة وإنجازات شعبة السكان وهي: المنشورات التقنية والرسوم البيانية الجدارية واجتماعات الخبراء والتدريب ونشر النتائج، بما في ذلك عبر الإنترنت.
    La FPNUL siguió mejorando y ampliando su coordinación con las Fuerzas Armadas del Líbano, incluso a través de actividades periódicas de formación, con los componentes terrestre y marítimo. UN 8 - وواصلت القوة تعزيز التعاون والتنسيق مع القوات المسلحة اللبنانية وتوسيع نطاقهما، بعدة طرق منها أنشطة التدريب العادية التي شملت العناصر البرية والبحرية على حد سواء.
    En términos más generales, ONU-Mujeres siguió reforzando la colaboración con múltiples agentes para influir en los programas mundiales y consolidó su papel como defensor mundial de los derechos de la mujer mediante iniciativas de comunicación eficaces, incluso a través de las redes sociales. UN وعلى نطاق أوسع، واصلت الهيئة تعزيز الشراكات مع العديد من الجهات الفاعلة من أجل التأثير في جداول الأعمال العالمية، وقامت بتكريس دورها كمناصر عالمي لحقوق المرأة له مبادراته الاتصالية الناجحة، وذلك بوسائل منها وسائط التواصل الاجتماعي.
    7. Insta también a los Estados Miembros a que adopten medidas eficaces para impedir la transferencia de propiedad de bienes culturales adquiridos u obtenidos ilícitamente, especialmente mediante subasta, incluso a través de Internet, así como para efectuar su devolución o restitución a los legítimos propietarios; UN 7 - يحث أيضا الدول الأعضاء على اتخاذ تدابير فعّالة لمنع نقل الممتلكات الثقافية المقتناة بطرق غير مشروعة أو المتحصل عليها بطرق غير قانونية، ولا سيما من خلال المزادات، بما فيها مزادات الإنترنت، وإعادتها إلى أصحابها الشرعيين أو تعويضهم عنها؛
    :: Servicios integrales a un mínimo de 500 casos del ombudsman o de mediación, incluso a través de ombudsman o mediadores a petición UN :: تقديم خدمات كاملة في ما لا يقل عن 500 من حالات أمين المظالم والوساطة، بوسائل منها توفير خدمة أمناء المظالم والوساطة قيد الطلب
    a) Adopte un mecanismo armonizado de recopilación de estadísticas, desglosadas por sexo y nacionalidad, sobre los trabajadores migratorios extranjeros en Sri Lanka y sobre los trabajadores migratorios irregulares de Sri Lanka en el extranjero, incluso a través de estudios o valoraciones estimativas cuando la información sea insuficiente; y UN (أ) اعتماد آلية منسقة لجمع إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس والجنسية تتعلق بالعمال المهاجرين الأجانب في سري لانكا والمهاجرين السريلانكيين الذين يعملون في الخارج بصورة غير نظامية، بما في ذلك الحصول على بيانات انطلاقاً من دراسات أو تقييمات تقديرية إن لم تتوافر للدولة الطرف معلومات دقيقة؛
    Basándose en su evaluación de la situación de los derechos humanos de las personas que pertenecen a minorías, pueden asesorar a los gobiernos sobre cómo poner en práctica normas pertinentes de derechos humanos, incluso a través de mecanismos regionales, y sobre la formulación de políticas y su aplicación efectiva. UN واستنادا إلى تقييمها لحالة حقوق الإنسان للمنتمين إلى أقليات، يمكنها إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن سبل ووسائل وضع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة موضع التطبيق العملي، وذلك بطرق من بينها الآليات الإقليمية، وبشأن ضع سياسات فعالة وتنفيذها بطريقة هادفة.
    La fuerte correlación entre nuestro segundo genoma y nuestras funciones fisiológicas ofrece un planteamiento alternativo y críptico para atacar a poblaciones humanas, en concreto mediante microbios específicamente dirigidos contra ellas, incluso a través de la dieta diaria. UN إن العلاقة القوية بين الجينوم الثاني لدينا ووظائفنا الفيزيولوجية توفر وسيلة بديلة خفية لمهاجمة المجموعات البشرية، وبخاصة عن طريق ميكروبات محددة تستهدف السكان، حتى عن طريق الأغذية اليومية.
    En el párrafo 37 destaca la necesidad de que conseguir suficientes recursos financieros y humanos, incluso a través del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, para que la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos pueda cumplir en forma eficiente las funciones que le incumben en la aplicación del Programa de Acción de Durban. UN وبموجب الفقرة 34، أكدت الجمعية العامة أن ثمة حاجة إلى وجود موارد مالية وبشرية كافية، من خلال مصادر متنوعة منها الميزانية العادية للأمم المتحدة، لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لتضطلع بمسؤولياتها بكفاءة في تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دربان.
    c) Proporcionando capacitación al personal directivo superior de policía, incluso a través del curso para personal directivo superior de las misiones; UN (ج) توفير التدريب لكبار ضباط الشرطة على القيادة، في دورات منها الدورة التدريبية لكبار قادة البعثات؛
    Después de dos años de problemas políticos, las exhumaciones, coordinadas por la Oficina del Alto Representante y realizadas por comisiones locales (bosnia, serbia y croata), se están finalmente llevando a cabo sin grandes dificultades, incluso a través de líneas fronterizas entre entidades. UN ويجري حاليا إخراج الجثث من القبور بالتنسيق مع مكتب حقوق اﻹنسان وبتنفيذ من جانب اللجان المحلية )البوشناقية والصربية والكرواتية( بعد سنتين من الصعوبات السياسية ودون مواجهة مشاكل رئيسية بما فيها عبر الخطوط بين الكيانين.
    Ayudará a los Estados Miembros a promover los enfoques regionales en materia de desarme y seguridad, incluso a través de los Centros Regionales para la Paz y el Desarme. UN وسوف يساعد البرنامج الدول الأعضاء في تشجيع المناهج الإقليمية تجاه نزع السلاح والأمن، بما في ذلك ما يتم من خلال المراكز الإقليمية للسلم ونزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more