"incluso al" - Translation from Spanish to Arabic

    • بما في ذلك على
        
    • حتى على
        
    • حتى إلى
        
    • بما في ذلك عند
        
    • حتى عند
        
    • حتى في الوقت
        
    • صعوبة حتى في
        
    • حتى ولو كان ذلك على
        
    • وحتى إلى
        
    Además de las tareas existentes, la Misión vigilaría y verificaría todos los elementos principales del Protocolo de Lusaka y proporcionaría sus buenos oficios a las partes, incluso al nivel local. UN وبالاضافة الى المهام القائمة، سوف تتولى البعثة رصد كافة العناصر الرئيسية لبروتوكول لوساكا والتحقق منها وبذل المساعي الحميدة لدى الطرفين، بما في ذلك على الصعيد المحلي.
    Queremos reafirmar ante el Consejo de Seguridad que estamos dispuestos a dialogar con Eritrea, incluso al más alto nivel. UN ونود أن نؤكد لمجلس الأمن استعدادنا للحوار مع إريتريا، بما في ذلك على أعلى مستوى.
    La emancipación económica de la mujer equilibrará las fuerzas, incluso al nivel de la familia. UN إن التحرر الاقتصادي للمرأة يتطلب تعبئة القوى ﻹقامة توازن حتى على مستوى اﻷسرة.
    La emancipación económica de la mujer equilibrará las fuerzas, incluso al nivel de la familia. UN إن التحرر الاقتصادي للمرأة يتطلب تعبئة القوى ﻹقامة توازن حتى على مستوى اﻷسرة.
    Las políticas energéticas conducentes a una aceleración del desarrollo y la aplicación de nuevas tecnologías de utilización y eficiencia de energía pueden limitar el aumento del empleo de la energía incluso al 0,6% anual. UN وقد تؤدي سياسات الطاقة، التي تفضي إلى تعجيل وضع وتنفيذ تكنولوجيات جديدة لكفاءة الطاقة، إلى الحد من نمو استخدام الطاقة بحيث يصل معدله حتى إلى ٠,٦ في المائة سنويا.
    El Consejo también debe especificar el plazo de presentación y el contenido general de los informes, incluso al modificar un mandato. UN كما يتعين على المجلس تحديد آجال التقارير ومحتوياتها العامة، بما في ذلك عند تعديل ولاية ما.
    Además, la aportación de fondos, incluso al nivel actual, no puede garantizarse a partir de 1999. UN وإضافة إلى ذلك، لا يمكن ضمان استمرار التمويل، حتى عند المستوى الحالي، بدءا من عام ١٩٩٩.
    Sobre todo, velaré por que las Naciones Unidas desempeñen su función de manera plena en la búsqueda de la paz, incluso al seguir prestando asistencia en el ámbito humanitario, económico y social. UN وفي المقام الأول، سأكفل أن تضطلع الأمم المتحدة بدورها كاملا في السعي من أجل السلام، حتى في الوقت الذي تواصل تقديم المساعدة في المجالات الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية.
    Todos somos conscientes de que incluso después de 2005 ha habido intentos de utilizar la responsabilidad de proteger de manera ficticia, incluso al máximo nivel de la comunidad internacional. UN إننا نعي جميعا أنه حتى بعد عام 2005 جرت محاولات لاستخدام المسؤولية عن الحماية بطريقة ماكرة، بما في ذلك على أعلى المستويات في المجتمع الدولي.
    También se ha recibido un gran apoyo de la Secretaría, incluso al nivel del Secretario General. UN وما فتئت الأمانة العامة أيضا تقدم دعما كبيرا، بما في ذلك على مستوى الأمين العام.
    Desde el principio hemos estado íntimamente asociados con la prevención, la gestión y la resolución de conflictos en la región de los Grandes Lagos, incluso al más alto nivel. UN فما فتئنا منذ البداية نشترك بمثابرة في جهود منع الصراعات وإدارتها وحلها في منطقة البحيرات الكبرى، بما في ذلك على أعلى مستوى ممكن.
    En Ginebra, las dos partes reafirmaron su apoyo al diálogo, incluso al más alto nivel. UN 51 - وفي جنيف، أكد الجانبان مجددا على دعمهما للحوار، بما في ذلك على أعلى المستويات.
    Esos países tienen que contar considerablemente con las Naciones Unidas, incluso al nivel más básico, para preservar su independencia y soberanía y para protegerse de intervenciones externas no solicitadas. UN وهذه البلــدان في مسيــس الحاجة للاعتمــاد على اﻷمــم المتحــدة، حتى على المستوى اﻷساســي، بغية الحفــاظ على استقلالها وسيادتها وحماية أنفسها من تدخل خارجي غير مطلوب.
    Por otra parte existe una vasta red de organizaciones femeninas a nivel nacional y la voz de la mujer deja oírse incluso al más alto nivel. UN واستطرد قائلا إنه توجد شبكة واسعة من المنظمات النسائية على الصعيد الوطني، وإن صوت المرأة مسموع حتى على أعلى المستويات.
    Las gestiones realizadas por el ACNUR, incluso al más alto nivel, para obtener el reembolso de los impuestos han resultado infructuosas. UN ولم تفلح الجهود التي بذلتها المفوضية حتى على أعلى المستويات لاسترداد هذه الضريبة.
    Por consiguiente, se aplica incluso al trato que una Parte dé a sus propios nacionales. UN ولذلك، فهي تسري حتى على معاملة الدولة الطرف لمواطنيها أنفسهم.
    La aplicación del Convenio es sumamente compleja y puede tener repercusiones que afecten incluso al centro mismo del orden constitucional de los Estados que lo hayan ratificado. UN ويعد تطبيق الاتفاقية بالغ التعقيد وقد يكون له تأثير عميق قد يصل حتى إلى صميم النظام الدستوري للدول المصدقة.
    En África, el fenómeno afecta incluso al sector público y empeora continuamente. UN وفي أفريقيا، تمتد هذه الظاهرة حتى إلى القطاع العام وتستمر في التضخم.
    Estas conductas convierten al ser humano en un mero objeto mercantil, llegando incluso al execrable delito de traficar órganos humanos. UN إن هذا السلوك يجعل من البشر مجرد سلعة، فيؤدي حتى إلى الاتجار الشنيع بالأعضاء البشرية.
    Los miembros del Comité Especial han tenido plenamente en cuenta las opiniones de los Estados Miembros, incluso al formular las recomendaciones que figuran en el presente informe. UN 6 - وقد راعت اللجنة الخاصة مراعاة تامة آراء الدول الأعضاء، بما في ذلك عند صياغة التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Con respecto a las hostilidades que estaban teniendo lugar, la misión instó al Gobierno del Sudán a respetar plenamente los derechos humanos, incluso al enfrentar a presuntos rebeldes. UN وفيما يتعلق بأعمال القتال المتواصلة، حثت البعثة حكومة السودان على احترام حقوق الإنسان احتراما كاملا، حتى عند مواجهة من قد تشتبه فيهم بأنهم من المتمردين.
    Esto significa, por ejemplo, concentrarse principalmente en poner coto a la proliferación de armas de destrucción en masa y asegurar la adecuada destrucción de los excedentes de tales armas, incluso al tiempo que se lleva a cabo el desarme nuclear. UN وهذا يعني، على سبيل المثال، تركيزا أكبر على كبح إنتشار أسلحة الدمار الشامل وكفالة التدمير السليم لأسلحة الدمار الشامل الفائضة، حتى في الوقت الذي يتم فيه السعي إلى نزع السلاح النووي.
    La mayoría de los gobiernos, organizaciones no gubernamentales o particulares que desean cumplir su parte se amilanan ante la magnitud de los problemas y se ven en aprietos incluso al intentar buscar soluciones. UN فمعظم الراغبين في القيام بقسطهم من الواجبات من حكومات أو منظمات غير حكومية أو أفراد يهولهم حجم المشاكل ويجدون صعوبة حتى في الشروع في البحث عن حلول.
    Asimismo, el Gabón está abierto a cualquier otra forma de cooperación con los Estados que lo deseen, incluso al margen de acuerdos internacionales en el ámbito de la lucha contra el terrorismo. UN وغابون منفتحة أيضا على جميع أشكال التعاون الأخرى مع الدول التي ترغب في ذلك حتى ولو كان ذلك على هامش الاتفاقات الدولية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Esas personas afirmaban que la democracia en Indonesia llevaría al caos o incluso al desmembramiento del país. UN وقال هؤلاء المتشككون أنفسهم إن الديمقراطية في إندونيسيا ستؤدي إلى الفوضى وحتى إلى تفكك البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more