incluso después de cesar las hostilidades siguen constituyendo un importante impedimento para la prestación sin dificultades de asistencia humanitaria a los necesitados. | UN | إنها لا تزال عقبة كبيرة أمام اﻹيصال السلس للمساعدات الانسانية الى أؤلئك الذين يحتاجونها، حتى بعد وقف اﻷعمال العدائية. |
Por lo tanto, pese a este indicio positivo, es evidente que, incluso después de la cesación del fuego, la iniciación de las negociaciones no será fácil. | UN | ولذلك، فإنه على الرغم من هذه العلاقة الايجابية، من الواضح أن بدء المفاوضات، حتى بعد وقف إطلاق النار، لن يكون أمرا هينا. |
El Khmer Rouge es responsable de atrocidades generalizadas, inclusive matanzas, ejecuciones de civiles nacionales y extranjeros y torturas, incluso después de 1979. | UN | والخمير الحمر هم المسؤولون عن انتشار اﻷعمال البشعة التي شملت المذابح وإعدام المدنيين واﻷجانب والتعذيب حتى بعد عام ١٩٧٩. |
Como ya se ha observado, incluso después de haber declarado que no quedaba nada por restituir, el Iraq entregó varios artículos militares. | UN | ومثلما ذكِر أعلاه، وحتى بعد اﻹعلان بأنه لم يعد له ما يعيده، أعاد العراق عددا من قطع المعدات العسكرية. |
La inmunidad subsistirá incluso después de que se separen del empleo en la institución. | UN | ويستمر منح هذه الحصانة حتى بعد انتهاء عملهم في مؤسسة أمين المظالم. |
El proyecto de ley otorgaría al Presidente la facultad de suspender la sentencia de paramilitares incluso después de haber sido declarados culpables. | UN | إذ إن مشروع القانون يخول الرئيس سلطة تعليق الحكم الصادر بحق الأفراد من المجموعات شبه العسكرية حتى بعد إدانتهم. |
Colombia es una prueba de que un estado de derecho efectivo y una economía revitalizada pueden prosperar incluso después de una campaña concertada de violencia. | UN | وقدم كولومبيا كدليل على أن سيادة القانون بشكل فعال والاقتصاد المعاد تنشيطه يمكن أن يزدهر حتى بعد حملة منظمة من العنف. |
incluso después de operarse los tumores reaparecieron. | Open Subtitles | حتى بعد الجراحةِ إستمرّتْ الأورامُ بالرُجُوع |
incluso después de estar sobria, no pude obtener ni un solo trabajo. | Open Subtitles | حتى بعد أن شفيت لم أتمكن من الحصول على شيء |
incluso después de las muy costosas batallas de Moscú y Estalingrado . | Open Subtitles | حتى بعد المعارك التى خلفت خسائر فادحه فى موسكو وستالينغراد |
incluso después de acordar la declaración, algunos testigos intentan echarse atrás, pero con un técnico experimentado, el polígrafo los pillará. | Open Subtitles | حتى بعد الإفصاح الكامل، بعض الشهود يحاولوا أن يتراجعوا، لكن مع خبير فني، إختبار كشف الكذب يكتشفهم |
Valentino, incluso después de 104 victorias, después de nueve títulos, realmente no puede esperar para andar en moto. | Open Subtitles | حتى بعد فوز فالنتينو بـ104 سباق و 7 ألقاب فإنه لايستطيع إنتظار ركوب الدراجة النارية |
Hipotéticamente en esa situación, estaría obligada por eso, incluso después de su muerte. | Open Subtitles | وفرضياً في ذلك الموقف سأكون ملزمة بذلك الامتياز حتى بعد موته. |
incluso después de mecanizar tu cuerpo, tu cerebro nunca olvida el original. | Open Subtitles | حتى بعد أن تمكنن جسمك ، دماغك لا ينسى أصله |
E incluso después de todas esas cosas increíbles vuelvo a casa contigo. | Open Subtitles | و حتى بعد كل هذه الروعة أعود إلى المنزل إليك |
Sé que es algo en lo que prefiere no pensar, pero... necesitamos ayuda para encontrar al responsable, incluso después de todos estos años. | Open Subtitles | أعلم بأنه شيء لا تودين التفكير به ولكن نحتاج إلى أن نجد المسؤول عن ذلك حتى بعد كل هذه السنوات |
incluso después de que estuviera muerta... y la habitación estuviera en absoluto silencio. | Open Subtitles | حتى بعد أن كانت ميتة و كان هناك هدوء في الغرفة |
Los ingresos recibidos se agotaron rápidamente al pagar la deuda exterior del país, incluso después de iniciativas de cancelación de la deuda. | UN | وإن العوائد التي يتم الحصول عليها تنفذ بسرعة نتيجة دفع الديون الخارجية للبلد، وحتى بعد مبادرة إلغاء هذه الديون. |
incluso después de que entrara en acción la avergonzada comunidad internacional, el apoyo logístico no ha sido particularmente rápido ni suficiente. | UN | وحتى بعد أن تحرك المجتمع الدولي بدافع الخجل، لم يكن الدعم السوقي سريعا أو كافيا. |
incluso después de que comenzó a consumir en el baño cada mañana. | Open Subtitles | حتى بعدما بدأ في تعاطي المخدرات في الحمام كل صباح |
incluso después de cancelar la política de hijo único en 2015, la tasa de natalidad en China siguió disminuyendo. | TED | حتّى بعد إيقاف سياسة الطفل الواحد خاصتها في2015، هبطت معدّلات الإنجاب في الصّين بشكل كبير. |
No podía ir pero incluso después de que me deshice de él, lo intentaba, llamaba, llamaba, ella no quería hablar conmigo, nunca quiso hablarme. | Open Subtitles | ولكن حتي بعد ذلك، عندما تخلصت من ذلك الحقير كنت أعاني، اتصل و اتصل لكنها لم تكن تريد التحدث معي |
Los nueve procesados manifestaron que habían sido torturados y todavía tenían señales visibles de heridas presuntamente causadas por funcionarios de la policía y de la seguridad del Estado, incluso después de haber sido acusados formalmente ante un juez de instrucción. | UN | وادعى جميع المتهمين الحاضرين التسعة أنهم تعرضوا للتعذيب، وأن آثاره ما تزال واضحة نتيجة للاصابات التي لحقتهم، حسب زعمهم، على يد أفراد الشرطة وأمن الدولة، بما في ذلك بعد مثولهم أمام قاضي تحقيق. |
incluso después de haberlo definido, quienes están decididos a pasar por alto a la comunidad internacional y desafiarla seguirán haciéndolo. | UN | فحتى بعد تعريفه، سيستمر أولئك المصممون على تجاهل المجتمع الدولي وتحديه في تجاهلهم وتحديهم له. |
Además, el Estado parte considera que es exagerada la queja de que fue objeto de hostigamiento y vigilancia por las autoridades turcas durante años, incluso después de que su hermana huyera del país en 2002, y aduce que las autoridades habrían tomado otras medidas si hubiese sido una persona en la que tuvieran interés. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتبر الدولة الطرف أن صاحبة الشكوى بالغت في ادعائها بشأن التعرض للتحرش والمراقبة على أيدي السلطات التركية طيلة سنوات متواصلة، بما في ذلك في الفترة التي أعقبت هروب شقيقتها من البلاد في عام 2002، وتدفع بأنه لو كانت السلطات تأبه لأمرها لكانت لجأت إلى اتخاذ تدابير أخرى. |
Ante todo, muchos de los participantes en la reunión consideraron que, debido a la gran diferencia en cuanto a desarrollo económico entre África y la UE, era inconcebible que se le exigiera a África corresponder a la apertura del mercado de la UE, incluso después de un largo período de transición. | UN | وفوق ذلك، رأى كثير من المشاركين في الاجتماع أن الفارق الكبير في التنمية الاقتصادية بين أفريقيا والاتحاد الأوروبي يجعل من غير المتصور مطالبة أفريقيا بأن تُعامل الاتحاد الأوروبي بالمثل تماماً لقاء فتح أسواقه ولو بعد مرحلة انتقالية طويلة الأمد. |
Por otra parte, la mecánica de las visitas que tuvieron lugar incumplió aspectos fundamentales de las buenas prácticas internacionales, ya que no se insistió en tener acceso privado al detenido ni en que se realizaran exámenes médicos y forenses adecuados, incluso después de surgir importantes acusaciones de malos tratos. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تكن الكيفية التي تمت بها هذه الزيارات متماشية، في جوانب رئيسية عدة، مع الممارسة الدولية السليمة، ذلك أن القائمين بهذه الزيارات لم يصرّوا على مقابلة السجين على انفراد، ولم يطلبوا إجراء فحوص طبية يقوم بها خبير طبي أو خبير في الطب الشرعي حتى إثر الادعاءات الوجيهة لصاحب البلاغ بتعرضه لمعاملة سيئة. |
Los ascendientes y descendientes del acusado, así como los parientes por consanguinidad o afinidad hasta el segundo grado y el cónyuge, incluso después de la disolución del matrimonio, pueden negarse a prestar testimonio contra el acusado (arts. 286 y 302). | UN | ويجوز أن يمتنع عن الشهادة ضد المتهم أصوله أو فروعه وأقاربه وأصهاره إلى الدرجة الثانية وزوجه ولو بعد انقضاء الزواج (المادتان 286 و302)0 |
El orador no tiene nada que objetar al proyecto de conclusión 7, párrafo 1, en la medida en que se preserve la intención original de las partes, incluso después de que la variedad de interpretaciones posibles del tratado se haya reducido o ampliado mediante acuerdos ulteriores y práctica ulterior. | UN | وقال إنه ليس لديه اعتراض على الفقرة 1 من مشروع الاستنتاج 7، ما دامت تبقي على القصد الأصلي للأطراف ولو كان ذلك بعد تضييق نطاق مجموعة التفسيرات الممكنة أو توسيعها بالاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة. |
Ahora, incluso después de todo este nivel específico de control, ¿ahorran más los hablantes de lenguajes sin futuro? | TED | في هذه المرحلة من التّجزئة، هل يبدو أنّ ناطقي لغة ليس بها صيغة المستقبل قادرون على الادّخار أكثر؟ |