"incumplimiento de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • انتهاكاً
        
    • عدم تنفيذ
        
    • عدم اﻻمتثال
        
    • تقصير من جانب
        
    • عدم الوفاء
        
    • عدم القيام
        
    • عدم الالتزام
        
    • بعدم تنفيذ
        
    • الإخلال به
        
    • الامتثال في إطار
        
    • إخلالاً
        
    • انتهاك لهذه
        
    • في انتهاكها لهذه
        
    • عدم الامتثال للقواعد
        
    • المقدار إنحرافاً
        
    No hacerlo constituiría un incumplimiento de la obligación de prevenir el genocidio. UN والإخفاق في القيام بذلك يشكل انتهاكاً للالتزام بمنع الإبادة الجماعية.
    El incumplimiento de la obligación de determinar las circunstancias de la muerte extrajudicial reconocida de un individuo atenta contra la dignidad humana. UN والإخلال بواجب معرفة ملابسات وفاة شخص خارج نطاق القضاء يشكل انتهاكاً للكرامة الإنسانية.
    Por ejemplo, el Iraq sostiene que la mala gestión por parte de Kuwait del depósito de artefactos explosivos de Umm Al Gawati constituye incumplimiento de la obligación de Kuwait de mitigar los daños. UN وعلى سبيل المثال يدعي العراق أن سوء إدارة الكويت لموقع مستودع المعدات في أم الغواتي يشكل انتهاكاً لالتزام الكويت بتخفيف الضرر.
    Muerte por incumplimiento de la obligación de proteger la vida UN الموت نتيجة عدم تنفيذ الالتزام بحماية الحياة
    A falta de una corte penal internacional, el hecho de no juzgar a sus fuerzas armadas ante sus propios tribunales constituiría, en consecuencia, un incumplimiento de la obligación de sancionar. UN ولذلك فإن عدم قيام إسرائيل بمقاضاة قواتها المسلحة في محاكمها هي، في ظل عدم وجود محكمة عقوبات دولية، هو أمر يشكل انتهاكاً للالتزام بالمعاقبة على هذه الجريمة.
    El autor alega que la expulsión de su hermano a Argelia supondría el incumplimiento de la obligación que tiene Marruecos en virtud del artículo 3 de la Convención. UN ويدعي صاحب الشكوى أن ترحيل المغرب لأخيه إلى الجزائر من شأنه أن يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    La violación de la Constitución también se considera " incumplimiento de la ley " . UN كما أن الإخلال بالدستور سيعد أيضاً " انتهاكاً للقانون " .
    El Comité considera que esa inacción desde 2001, a pesar de los diferentes recursos interpuestos desde entonces por los autores, constituye un incumplimiento de la obligación de respetar la garantía de igualdad de todas las personas ante los tribunales, consagrada en el párrafo 1 del artículo 14, y los principios de imparcialidad, justicia e igualdad de medios que acarrea implícitamente esta garantía. UN وترى اللجنة أن عدم اتخاذ أي إجراء منذ عام 2001، بالرغم من الطعون المختلفة التي قدمها أصحاب البلاغ منذ ذلك الحين، يمثل انتهاكاً للالتزام باحترام ضمان المساواة بين الجميع أمام المحاكم الذي تقره الفقرة 1 من المادة 14 من العهد ولمبادئ الحياد والإنصاف والمساواة المفهومة ضمناً من هذا الضمان.
    El Comité debe determinar si la deportación del autor de la queja a Bangladesh supondría un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturado. UN 8-1 إن المسألة المطروحة على اللجنة هي هل أن إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بأن تمتنع عن طرد أي شخص أو إعادته قسراً إلى بلد آخر تتوافر فيه أسباب جوهرية تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب في ذلك البلد.
    Esta acción constituye una grosera trasgresión a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y un incumplimiento de la obligación del Gobierno de los Estados Unidos de no ejercer ningún tipo de interferencia en la actividad de esta Organización, en su condición de país anfitrión. UN وهذا الإجراء يشكل انتهاكاً صارخاً لاتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها وخرقاً لالتزام حكومة الولايات المتحدة الأمريكية بعدم ممارسة أي شكل من أشكال التدخل في أنشطة تلك المنظمة، بوصفها بلداً مضيفاً.
    El Comité debe determinar si la deportación del autor de la queja a Bangladesh supondría un incumplimiento de la obligación que incumbe al Estado Parte, con arreglo al artículo 3 de la Convención, de no proceder a la expulsión o devolución de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser torturado. UN 8-1 إن المسألة المطروحة على اللجنة هي هل أن إبعاد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش يشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بأن تمتنع عن طرد أي شخص أو إعادته قسراً إلى بلد آخر تتوافر فيه أسباب جوهرية تبرر الاعتقاد بأن هذا الشخص سيواجه خطر التعرض للتعذيب في ذلك البلد.
    Así pues, esta situación no solo es contraria a la integridad territorial y la unidad política de Turquía y, por ende, a la Carta de las Naciones Unidas, sino que también constituye un claro incumplimiento de la resolución 1996/31 del Consejo Económico y Social. UN ولهذا، فإن هذه الحالة لا تتعارض فحسب مع سلامة تركيا الإقليمية ووحدتها السياسية ومن ثم مع ميثاق الأمم المتحدة، إنما تشكل أيضاً انتهاكاً واضحاً لقرار المجلس 1996/31.
    La persistencia de Israel en el incumplimiento de la resolución 425 (1978) del Consejo de Seguridad y su continua ocupación de territorios libaneses hace que se perpetúe el ciclo de la violencia y hace aumentar el número de víctimas entre la población, especialmente entre niños y mujeres. UN إن إصرار اسرائيل على عدم تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ واستمرارها باحتلال اﻷراضي اللبنانية يؤدي الى استمرار دورة العنف وزيادة الضحايا بين السكان لا سيما من اﻷطفال والنساء.
    n) Los recursos de que dispondrá cada una de las partes en caso de incumplimiento de la otra parte; UN (ﻫ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر.
    Se trata de un incumplimiento de la obligación de adoptar medidas para la satisfacción de los derechos económicos. UN وتعتبر هذه حالة من حالات عدم الوفاء بالتزام اعتماد تدابير لتلبية الحقوق الاقتصادية.
    73. Muertes por incumplimiento de la obligación de proteger la vida en conflictos tribales o regionales. UN ٣٧- الوفيات الناجمة عن عدم القيام بواجب حماية الحياة أثناء المنازعات القبلية أو اﻹقليمية.
    Casos de incumplimiento de la estrategia, las normas internas y las políticas institucionales UN :: مدى عدم الالتزام بالاستراتيجية العامة والقواعد الداخلية والسياسات
    Una parte no podrá invocar el incumplimiento de la otra en la medida que tal incumplimiento haya sido causado por una acción u omisión de aquella. Presentación UN لا يجوز لأحد الطرفين أن يتمسّك بعدم تنفيذ الطرف الآخر لالتزاماته في حدود ما يكون عدم التنفيذ بسبب فعل أو إهمال من جانب الطرف الأول.
    Si bien la obligación establecida en el artículo 2.2 es de carácter general, el incumplimiento de la misma puede engendrar la responsabilidad internacional del Estado. UN ورغم أن الالتزام الوارد في الفقرة 2 من المادة 2 يكتسي طابعاً عاماً، فإن الإخلال به يمكن أن يُحمل الدولة المسؤولية الدولية.
    a) Una descripción de las disposiciones legislativas, los procedimientos de aplicación y los procedimientos administrativos nacionales y regionales que la Parte haya establecido para cumplir sus compromisos dimanantes del Protocolo de Kyoto, incluidas las bases jurídicas de esos programas, sus modalidades de ejecución y los procedimientos previstos para tratar los casos de incumplimiento de la legislación nacional; UN (أ) وصف الترتيبات التشريعية المحلية والإقليمية وإجراءات الإنفاذ والإجراءات الإدارية التي يتبعها الطرف للوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو، مع بيان السند القانوني لهذه البرامج وكيفية تنفيذها والإجراءات المتعلقة بتناول حالات عدم الامتثال في إطار القانون المحلي؛
    La imposición de esa pena en 1999 habría entrañado el incumplimiento de la promesa de abolirla que había hecho Ucrania en la fecha de su incorporación al Consejo de Europa, es decir el 9 de noviembre de 1995. UN وإن فرض عقوبة الإعدام في عام 1999 يشكل أيضاً إخلالاً بتعهد أوكرانيا بإلغاء عقوبة الإعدام وهو التعهد الذي قدمته عند انضمامها إلى مجلس أوروبا في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1995.
    La vigilancia de la aplicación de la legislación sobre la seguridad y la salud de los trabajadores está a cargo de los inspectores de trabajo técnicos y sanitarios, que tienen autoridad para imponer sanciones penales o administrativas en caso de incumplimiento de la legislación. UN ويتولى رصد تنفيذ التشريعات الخاصة بسلامة العمال وصحتهم أخصائيون فنيون ومفتشو العمل الصحيون، الذين لديهم سلطة فرض عقوبات جزائية أو إدارية في حال وجود انتهاك لهذه التشريعات.
    La capitalización nacional procedía del Fondo para la Silvicultura, las tasas de inscripción de los proyectos y los cargos abonados por incumplimiento de la normativa. UN وقد جرى حشد موارد مالية وطنية بفضل الأموال المتأتية من صندوق الحراجة، ورسوم تسجيل المشاريع، ورسوم عدم الامتثال للقواعد.
    Esto representa un incumplimiento de la obligación de la Parte, contraída en virtud del Protocolo, de reducir el consumo de SAO a cero para 2004. UN ويمثل هذا المقدار إنحرافاً عن إلتزامات الطرف طبقاً للبروتوكول بخفض استهلاكه من هذه المادة المستنفدة للأوزون إلى المقدار صفر في 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more