En tercer lugar, el Grupo debe determinar si se ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si se ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
El texto no aclara cuál debe ser exactamente la indemnización; como mínimo, deben indemnizarse los gastos en que se haya incurrido. | UN | ولم يتضح من النص السبب الموجب للتعويض بالضبط؛ وينبغي أن يدفع التعويض مقابل النفقات المتكبدة كحد أدنى. |
En tal caso correspondería que la Organización se hiciera cargo de los gastos en que habría incurrido el Estado para disponer de los restos. | UN | من المناسب، في هذه الحالة، أن توافق المنظمة على تغطية التكاليف التي كانت ستتكبدها الدولة فيما يتصل بالتصرف في الرفات. |
Excepción hecha de 142.000 dólares, el Programa consiguió obtener certificados de auditoría para los 29,6 millones de dólares de gastos relativos a programas en que habían incurrido los organismos de ejecución. | UN | ونجح البرنامج في الحصول على تقارير مراجعة بالنسبة لجميع النفقات فيما عدا مبلغ ١٤٢ ٠٠٠ دولار من مبلغ ٢٩,٦ مليون دولار للنفقات البرنامجية تكبدتها الوكالات المنفذة. |
Además, el reclamante no presentó ninguna prueba que demostrase que Siria había incurrido en los supuestos gastos. | UN | هذا، ولم تقدم الجهة المطالبة أي دليل يثبت أن سوريا قد تحملت التكاليف المزعومة. |
La indemnización comprenderá el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. | UN | ويشمل مبلغ التعويض أية تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si se ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما إذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
El contrato ha acumulado un retraso de al menos seis meses y ha incurrido en gastos adicionales por valor de casi 2,6 millones de dólares. | UN | وهنالك تأخير في تنفيذ هذا العقد مدته ستة أشهر على الأقل وبتكلفة إضافية تبلغ 2.6 مليون دولار تقريبا جرى تكبدها بالفعل. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si ha incurrido en esas pérdidas resarcibles en los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما اذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
En tercer lugar, el Grupo debe determinar si han incurrido en esas pérdidas resarcibles los importes reclamados. | UN | ثالثاً، يبت الفريق فيما اذا كانت هذه الخسائر القابلة للتعويض قد تم تكبدها بالمبالغ المطالب بها. |
El Grupo ha determinado que Enka no podía esperar razonablemente que la Comisión indemnizase los costos en que hubiera incurrido después de la fecha de presentación de su reclamación. | UN | وقد قرر الفريق أنه ليس هناك مبرر ﻷن تتوقع الشركة من اللجنة معالجة التكاليف المتكبدة بعد تاريخ تقديم مطالبتها. |
Los fondos por concepto de contribución gubernamental de contraparte en efectivo se utilizan para sufragar los gastos en que se ha incurrido en el país donde se realiza el programa. | UN | وتُستخدم أموال هذه المساهمات لتغطية التكاليف المتكبدة داخل البلد المشمول بالبرنامج. |
En tercer lugar, Enka no ha previsto los costos de financiación en que hubiera incurrido como resultado en su arreglo con el Banco de Turquía. | UN | وثالثا، لا تراعي الشركة تكاليف التمويل التي كانت ستتكبدها نتيجة لترتيبها مع مصرف تركيا. |
Hidrogradnja tampoco suministró ninguna información en cuanto a los gastos en que hubiera incurrido por la repatriación normal de sus empleados. | UN | ولم تزود الشركة أية معلومات تتعلق بالتكاليف التي كانت ستتكبدها في إعادة مستخدميها إلى الوطن بصورة عادية. |
Agrocomplect tampoco hizo ninguna deducción por los gastos en que habría incurrido si el equipo y la maquinaria se hubieran utilizado a fondo. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تحسب الشركة أي خصوم للمصروفات التي كانت تكبدتها في حال استخدامها للمعدات والآليات استخداماً كاملاً. |
National no aportó ningún documento justificativo de pago sino que se basó en una declaración jurada demasiado general en que se decía que National había incurrido en esos gastos y los había pagado. | UN | ولم تقدم شركة ناشيونال أية أدلة مستندية على المدفوعات واعتمدت على إفادة خطية عامة مشفوعة بيمين بأنها تحملت هذه المصاريف ودفعتها. |
Cuando se haya obtenido una sentencia favorable, el asesor aprobará también el pago de las costas procesales razonables en que haya incurrido el solicitante. | UN | كما يقر الخبير في جميع المطالبات الناجحة دفع أي تكاليف قانونية معقولة يكون مقدم الطلب قد تحملها. |
Las empresas situadas fuera del Iraq y de Kuwait que hubieran sin embargo incurrido en pérdidas en el Iraq o en Kuwait podían crear ciertos problemas en cuanto a la responsabilidad iraquí respecto de esas pérdidas. | UN | ويمكن أن يكون لدى الأعمال التجارية الواقعة خارج العراق والكويت لكنها تكبدت مع ذلك خسائر في العراق أو الكويت بعض القرائن فيما يتعلق بالصلة السببية بين هذه الخسائر والغزو العراقي. |
Esta cantidad no es igual al total de gastos en que han incurrido los asociados en la ejecución, pues algunos no tienen la obligación de presentar certificados de auditoría. | UN | ولا يساوي هذا المبلغ مجموع النفقات التي يتكبدها الشركاء المنفذون حيث لا يطلب من بعضهم تقديم شهادات مراجعة الحسابات. |
Los costos en que haya incurrido el Estado notificante podrán deducirse de toda reclamación de indemnización. | UN | ويمكن اقتطاع النفقات التي تتكبدها الدولة التي توجه اﻹخطار من أية مطالبات للدولة التي يتم إخطارها. |
Los reclamantes aducen también que han incurrido en pérdidas como resultado de este colapso y piden la indemnización de esas presuntas pérdidas. | UN | ويدعي المطالبون باﻹضافة إلى ذلك أنهم تكبدوا خسائر نتيجة لهذا الانهيار وأنهم إنما يطلبون تعويضاً نتيجة لهذه الخسائر المدعاة. |
Habrá así una transferencia neta del sector público al privado, además del costo neto incurrido por la economía en su conjunto. | UN | وبذلك، يحدث تحوﱡل صاف من القطاع العام الى القطاع الخاص، علاوة على التكلفة الصافية التي يتحملها الاقتصاد إجمالاً. |
Así pues, lo más probable es que Enka no habría incurrido en costos de reexportación del equipo, incluso si hubiera estado en condiciones de hacerlo. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Por consiguiente, National habría incurrido en los honorarios de auditoría aunque no se hubiese producido la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولذلك فإن شركة ناشيونال كانت ستتحمل أتعاب مراجعة الحسابات حتى في حالة عدم وقوع غزو العراق واحتلاله للكويت. |
También se solicitó información sobre cualquier gasto adicional en que hubieran incurrido en relación con el equipo de las mujeres que formaban parte de sus contingentes o fuerzas de policía. | UN | وطُلبت أيضا تفاصيل عن أي تكاليف إضافية متكبدة في تجهيز وحدات القوات من الإناث أو ضابطات الشرطة. |