i) Cambio en la duración del período de descenso de categoría; ii) 15.823 dólares en concepto de indemnización por gastos incurridos en relación con la decisión objetada | UN | ' 1` التغيير في امتداد فترة خفض الرتبة؛ ' 2` دفع 823 15 دولار تعويضا عن النفقات المتكبدة فيما يتصل بالقرار المطعون فيه |
Tan sólo en 1995 se estima en aproximadamente 9 millones de dólares los gastos incurridos por encima de las condiciones promedio del mercado. | UN | ففي عام ١٩٩٥ وحده، قدر أن التكاليف المتكبدة كانت أعلى من شروط السوق المتوسطة بنحو ٩ ملايين دولار. |
Asentamiento de los gastos incurridos en el período anterior. | UN | تدوين النفقــات المتكبدة أثناء الفترة السابقة |
63. El Ministerio solicita indemnización por los gastos incurridos en la reparación y reconstrucción de su sede en la ciudad de Kuwait después de la liberación de Kuwait. | UN | ٣٦- تطلب الوزارة تعويضات عن التكاليف التي تكبدتها فيما يتعلق بإصلاح وإعادة بناء مقرها في مدينة الكويت عقب تحرير الكويت. |
En cambio, algunos Estados Miembros opinaron que los gastos incurridos por esa expansión podrían ser muy elevados y señalaron que en la actualidad los centros de información de las Naciones Unidas daban acceso a información gratuitamente. | UN | بيد أن بعض الدول اﻷعضاء، رأت أن التكاليف المتكبدة نتيجة لذلك التوسع يمكن أن تكون باهظة وأشارت إلى أن مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام توفر حاليا إمكانية الحصول على المعلومات مجانا. |
Entre las indemnizaciones que pueden otorgarse se incluyen los gastos incurridos como consecuencia de la lesión o muerte, pérdidas pecuniarias y una indemnización por el dolor y el sufrimiento causados. | UN | ويشمل ما يمكن منحه من تعويض النفقات المتكبدة نتيجة لﻹصابة أو الوفاة، والخسارة المالية، والتعويض عن اﻷلم والمعاناة. |
Dado que no se adoptaron esos procedimientos, se ha hecho una deducción para tener en cuenta los costos excesivos incurridos. | UN | ونظراً لعدم اتباع هذه الإجراءات، أجري خصم على التكاليف الزائدة المتكبدة. |
Se pide una indemnización por los costos incurridos a ese respecto. | UN | وتلتمس تعويضاً عن التكاليف المتكبدة في هذه الإجراءات. |
Del mismo modo, los gastos incurridos en relación con las medidas de protección también se limitaron a las medidas tomadas en esos cuatro Estados. | UN | وبالمثل، اقتصرت التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بتدابير الحماية على التدابير المتخذة داخل هذه الدول الأربع. |
El Grupo estimó que un reclamante sólo puede recibir una indemnización en relación con los gastos incurridos para lograr que sus deudores pagaran las sumas debidas si: | UN | وقد خلص الفريق إلى أنه ينبغي منح صاحب المطالبة تعويضاً فقط عن الرسوم المتكبدة لملاحقة الدائنين عندما: |
Estos reclamantes suelen pedir una indemnización por los gastos reales incurridos antes de la interrupción del contrato, además de los beneficios que esperaban obtener gracias al contrato. | UN | ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن الخسائر المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد. |
Para determinar este importe el Grupo examinó las pruebas presentadas en relación con las pérdidas y los gastos incurridos. | UN | ولتحديد هذا المبلغ، أخذ الفريق في الاعتبار الأدلة المقدمة بصدد الخسائر والتكاليف المتكبدة. |
Las reclamaciones se basaban en los costos reales incurridos en la reparación de los bienes o en estimaciones de esos costos. | UN | واستندت المطالبات إما إلى التكاليف الفعلية المتكبدة في إصلاح الممتلكات وإما إلى تقديرات هذه الخسائر. |
Gastos incurridos: billetes de avión, tiempo de la dirección | UN | التكاليف المتكبدة: السفر بالطائرة، فترة الإدارة |
Medidas de seguridad y protección: gastos incurridos | UN | تدابير الأمن والحماية: التكاليف المتكبدة |
Estas pérdidas comprenden los costos incurridos al reexpedir las mercancías en tránsito en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وتشمل هذه الخسائر التكاليف المتكبدة في إعادة توجيه شحنات البضائع وهي في النقل العابر في وقت غزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo considera que los gastos incurridos por Budimex para evacuar a sus empleados fueron gastos extraordinarios directamente resultantes de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | ويجد الفريق أن التكلفة التي تكبدتها Budimex ﻹجلاء موظفيها هي تكلفة غير عادية جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Esos gastos abarcan también un monto de 5.600 dólares por concepto de gastos incurridos durante el período anterior. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تتضمن النفقات تسجيل مبلغ ٦٠٠ ٥ دولار كمصروفات متكبدة أثناء الفترة السابقة. |
El saldo del 2,6% corresponde a gastos administrativos incurridos entre 2006 y 2009. | UN | وتعزى نسبة 2.6 في المائة المتبقية إلى مصروفات إدارية تم تكبدها في الفترة من 2006 إلى 2009. |
Los otros gastos incurridos durante el período pueden desglosarse del modo siguiente: | UN | يمكن توزيع المصروفات المتكبَّدة في الفترة المذكورة على النحو التالي: |
Típicamente, los reclamantes aspiran a recuperar los gastos incurridos antes de la interrupción del contrato y el lucro cesante respectivo. | UN | وفي معظم الحالات يسعى أصحاب المطالبات إلى استرداد التكاليف التي تكبدوها قبل وقف التنفيذ والأرباح التي كان سيدرها العقد عليهم. |
Gastos incurridos en 2004-2005 y sufragados con cuotas de 2002-2003 | UN | النفقات المتكبّدة في الفترة 2004-2005، المموّلة من اشتراكات الفترة 2002-2003 |
El hecho de que no se hayan presentado esos documentos plantea la duda de si los gastos incurridos en los proyectos están justificados. | UN | وعدم إصدار النواتج يثير تساؤلا عن المبالغ التي أنفقت على المشاريع، وهل لها ما يبررها. |
52. Las cuentas de la Convención están sujetas a una carga del 13% en concepto de apoyo a los programas sobre todos los gastos reales incurridos. | UN | 52- تخضع حسابات اتفاقية مكافحة التصحر لرسم قدره 13 في المائة لدعم البرامج على كافة النفقات الفعلية المتحملة. |
a) El Fondo Multilateral deberá sufragar, a título de subvención todos los costos incrementales incurridos por las Partes que operan al amparo del artículo 5 para que puedan cumplir las medidas de control de este ajuste. | UN | (أ) يستجيب الصندوق المتعدد الأطراف، على أساس تقديم منح، لأي زيادة أخرى في الصندوق من أجل تغطية جميع التكاليف الإضافية للأطراف العاملة بالمادة 5 لتمكينها من الامتثال لتدابير الرقابة بموجب هذا التنقيح؛ |