"independientemente de que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بصرف النظر عما إذا كان
        
    • سواء كانت
        
    • سواء كان
        
    • بغض النظر عما إذا كانت
        
    • بصرف النظر عما إذا كانت
        
    • بصرف النظر عن
        
    • سواء أكان
        
    • سواء أكانت
        
    • وبغض النظر عما إذا كان
        
    • وسواء كانت
        
    • وبصرف النظر عما إذا كانت
        
    • بصرف النظر عما إذا كانوا
        
    • وبصرف النظر عما إذا كان
        
    • فبصرف النظر عما إذا كانت
        
    • سواء كانوا
        
    En otro Estado, el derecho de registro que se pagaba era el mismo, independientemente de que la sentencia arbitral fuera extranjera o nacional. UN وذكرت دولة أخرى أن رسم التسجيل المعتاد يظل هو ذاته بصرف النظر عما إذا كان القرار التحكيمي أجنبيا أو داخليا.
    En consecuencia, esos principios obligan a los Estados, independientemente de que sean parte en los instrumentos que los contienen. UN ومن ثم، فإن الدول ملتزمة بتلك المبادئ، سواء كانت أطرافا في الصكوك المتضمنة لها أم لا.
    Destaca que esta conclusión se aplica independientemente de que R. A. se considere en parte armenio en razón del origen étnico de su madre. UN وتسلط الضوء على أن هذا الاستنتاج ينطبق سواء كان ر. أ. يعتبر نصف أرمني أم لا بسبب الأصل العرقي لوالدته.
    Dicha prestación corresponde a todos los padres, independientemente de que éstos hayan tenido un empleo remunerado anterior o seguro obligatorio. UN وهذا الاستحقاق يدفع لجميع الوالدين، بغض النظر عما إذا كانت لديهم في السابق وظيفة أو تأمين إلزامي.
    Se argumentó que la recomendación 196 sería en cualquier caso aplicable independientemente de que los bienes fueran acompañados o no de un documento negociable. UN وقيل إنّ التوصية 196 ستنطبق في كل الأحوال بصرف النظر عما إذا كانت السلع مشفوعة بمستند قابل للتداول أم لا.
    Esos peligros están presentes independientemente de que los productos se exporten o no, aunque posiblemente a un nivel más reducido cuando los productos no se exportan. UN وإنما تحدث بصرف النظر عن تصدير المنتجات أو عدم تصديرها، بالرغم من أن مستواها ربما يكون أقل في حالة عدم تصدير المنتجات.
    El Estado parte debería asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un adulto de confianza en todas las fases del procedimiento, incluida la audiencia por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    En el caso de los niños, este elemento de involuntariedad podría suponerse en la mayoría de los casos, independientemente de que el niño haya consentido la transacción. UN بيد أن عنصر اﻹكراه، فيما يتعلق باﻷطفال، سيكون عنصرا مسلما به على اﻷغلب بصرف النظر عما إذا كان الطفل قد رضي فعلا بالصفقة.
    Al explorar la elaboración de criterios generales, surgen diversos temas comunes, independientemente de que se trate de conflictos o de desastres. UN ولدى استطلاع تطورات النهج الشاملة، برز عدد من الموضوعات المشتركة، بصرف النظر عما إذا كان الموضوع نزاعا أم كارثة.
    El autor dice también que, independientemente de que un delito pueda ser juzgado sólo tras una acusación formal o sumariamente, los juicios siempre son sumarios, como sucedió en su caso. UN ويضيف صاحب البلاغ أن المحاكمات مقتضبة، كما في حالته، سواء كانت المحاكمــة علــى الجــرم لا تجري إلا بعد توجيه اتهام رسمي أو تجري بصورة مبتسرة.
    Asimismo, indicó que, independientemente de que la mayoría de la población apoyara o no la independencia, todos los bermudeños deberían enfrentar esa cuestión. UN وصرح أيضا بأنه سواء كانت غالبية الشعب تؤيد الاستفلال أم لا تؤيده، فإنه يجب على البرموديين مواجهة ذلك.
    Ello debe hacerse independientemente de que la decisión sea el resultado de una aplicación directa de las reglas o una decisión discrecional. UN وينطبق ذلك سواء كان القرار تطبيقا مباشرا للقواعد أو تطبيقا تقديريا.
    Además, independientemente de que el cabeza de familia haya tenido un empleo asegurado o no, también tiene derecho a asistencia social. UN وفضلا عن ذلك، سواء كان رئيس تلك الأسرة المعيشية موظفا يسري عليه التأمين أم لا، فإنه يستحق مساعدة اجتماعية.
    El jus cogens tiene una jerarquía superior en el sistema de derecho internacional, independientemente de que adopte la forma de derecho codificado o derecho consuetudinario. UN فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي.
    ix) La Secretaría hará una selección previa de las solicitudes y las examinará inmediatamente después de su recepción, independientemente de que existan o no fondos. UN ' ٩ ' تقوم اﻷمانة العامة فور استلامها الطلبات بفحصها واستعراضها، بغض النظر عما إذا كانت هناك بالفعل أموال.
    Deben incluirse disposiciones en el Código Penal para tipificar como delito los actos cometidos con el fin de infligir dolor, independientemente de que estos actos provoquen lesiones permanentes. UN وينبغي تضمين قانون العقوبات أحكاما تجرم اﻷفعال التي ترتكب بهدف اﻹيلام، بصرف النظر عما إذا كانت هذه اﻷفعال تؤدي إلى إصابات دائمة أم لا.
    Según la legislación vigente, se paga una subvención única a toda mujer que da a luz, independientemente de que tenga un empleo. UN وبموجب القانون الساري، تُدفع إعانة واحدة لكل أم بصرف النظر عما إذا كانت تعمل أو لا تعمل.
    Por otra parte, todas las prestaciones para hombres y mujeres se calculan independientemente de que vivan en la ciudad o en el campo. UN وعلاوة على هذا، فإن جميع الاستحقاقات تُحسب للرجال والنساء بصرف النظر عن مسألة ما إذا كانوا يعيشون بالمدن أو الريف.
    El Estado parte debería asegurar a los menores la presencia de un abogado y de un adulto de confianza en todas las fases del procedimiento, incluido el interrogatorio por un funcionario de policía, independientemente de que el menor esté o no privado de libertad. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن وصول القصَّر إلى محامٍ وشخصٍ بالغٍ ذي ثقة في كل مرحلة من مراحل الإجراء، بما في ذلك أثناء الاستجواب من قبل رجل الشرطة، سواء أكان هذا القاصر محروماً من الحرية أم لا.
    El Consejo puede en cualquier momento decidir que se incluya un asunto determinado en el orden del día de una de sus sesiones, independientemente de que figure o no en la lista. UN ويجوز للمجلس في أي وقت أن يقرر إدراج أي مسألــة فــي جدول أعمــال إحدى جلساتـــه، سواء أكانت تلك المسألة مدرجة في القائمة أم لا.
    independientemente de que esos fallos se deban a la falta de recursos o de voluntad, es poco probable que el proceso concluya satisfactoriamente. UN وبغض النظر عما إذا كان مرد ذلك إلى انعدام القدرة أو الالتزام، فإنه من غير المحتمل أن تصل هذه العملية إلى نتيجة مقنعة.
    independientemente de que para algunos puedan resultar motivo de tranquilidad o preocupación, deseo recordarlos ante esta Asamblea. UN وسواء كانت هذه المبادئ تبعث على الاطمئنان أو على الانزعاج، أود أن أذكرها أمام الجمعية.
    independientemente de que las respuestas se presenten en una reunión oficial u oficiosa, deberían consignarse por escrito. UN وبصرف النظر عما إذا كانت الردود ستقدم في إطار رسمي أم غير رسمي، فإنه ينبغي تقدمها كتابة.
    En consecuencia, todos los ciudadanos, independientemente de que pertenezcan a la población serbia o montenegrina o a una minoría nacional o grupo étnico, tienen garantizados los mismos derechos humanos y libertades en virtud de la Constitución. UN وبناء عليه، يكفل الدستور نفس حقوق الانسان والحريات لجميع المواطنين بصرف النظر عما إذا كانوا ينتمون إلى الصرب أو إلى أهالي الجبل اﻷسود أو إلى أي أقلية وطنية أو جماعة إثنية.
    independientemente de que la comunidad internacional encuentre respuestas óptimas a dichas preguntas, y de cuándo las encuentre, siempre estamos dispuestos a seguir adelante con el aumento del número de miembros no permanentes. UN وبصرف النظر عما إذا كان المجتمع الدولي يمكن أن يجد إجابات مثالية على هذه اﻷسئلة، ومتى يمكنه ذلك، فإننا مستعدون دائما للمضي قدما في توسيع العضوية غير الدائمة.
    En consecuencia, independientemente de que esos acuerdos de pago diferido puedan haber creado nuevas obligaciones por parte del Iraq en virtud de un determinado derecho interno aplicable, no lo han hecho a los efectos de la resolución 687 (1991), por lo que quedan fuera de la competencia de la Comisión. UN لذلك فبصرف النظر عما إذا كانت ترتيبات الدفع المؤجل قد أنشأت أم لا التزامات جديدة بالنسبة للعراق بمقتضى قانون محلي معين سار، فإنها لم تنشئ أي التزامـات جديدة لأغراض القـرار 687(1991) وتعتبر بالتالي خارجة عن نطاق اختصاص هذه اللجنة.
    independientemente de que sean o no miembros del Partido Baas, los diputados elegidos deben jurar su apoyo a los principios del Partido y al régimen. UN ومع ذلك، يتعين على النواب المنتخبين، سواء كانوا ينتمون إلى حزب البعث أو لا، حلف يمين الولاء لمبادئ حزب البعث وللنظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more