Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria, independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migrante independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Las delegaciones recordaron que el mandato del Fondo era prestar apoyo a la salud reproductiva de todos aquellos que lo necesitaron, independientemente de su situación. | UN | وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم. |
Las delegaciones recordaron que el mandato del Fondo era prestar apoyo a la salud reproductiva de todos aquellos que lo necesitaron, independientemente de su situación. | UN | وأكدت الوفود أن ولاية الصندوق تتمثل في تقديم الدعم للصحة الإنجابية من أجل كل من هم في حاجة إليها بغض النظر عن وضعهم. |
La creciente marginación de los pobres y de las minorías sigue siendo un problema importante dentro de cada país, independientemente de su situación política o económica. | UN | وتظل مسألة زيادة تهميش الفقراء واﻷقليات تمثل مشكلة رئيسية داخل كل بلد، بغض النظر عن وضعه الاقتصادي أو السياسي. |
Los derechos humanos de los migrantes indocumentados son igualmente un motivo de preocupación, así como lo son los derechos de las víctimas del tráfico, independientemente de su situación laboral. | UN | وتمثل حقوق الإنسان للمهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة مصدر قلق أيضا، وكذلك حقوق ضحايا الاتجار، بصرف النظر عن مركزهم فيما يتعلق بالعمل. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
El derecho a la educación se aplica a todos los niños que viven en el territorio, independientemente de su situación legal. | UN | ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Sin embargo, se hacen excepciones en casos de emergencia médica o de menores de edad, que tienen derecho a la educación, independientemente de su situación jurídica. | UN | ومع ذلك، تحدث استثناءات في حالة الطوارئ الطبية وفي حالة القاصرين، الذين لهم الحق في التعليم بصرف النظر عن وضعهم. |
Deben intensificar sus esfuerzos todos los interesados, y en particular los propios Estados, que tienen la responsabilidad primordial de proteger los derechos y el bienestar de las personas que residen en su territorio independientemente de su situación de ciudadanía. | UN | وينبغي أن تتكثف جهود جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة، وبخاصة الدول نفسها، التي تقع عليها المسؤولية الرئيسية عن حماية حقوق ورفاه جميع الأفراد المقيمين على أراضيها بصرف النظر عن وضعهم من حيث الجنسية. |
El Gobierno indicaba también que todos los migrantes, independientemente de su situación jurídica, recibían tratamiento médico cuando lo solicitaban. | UN | وتؤكد الحكومة كذلك أن جميع المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني، يحصلون على علاج طبي عند الحاجة. |
La deportación masiva de migrantes, independientemente de su situación jurídica, se lleva a cabo de manera inhumana y humillante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
Se paga a todos los funcionarios, independientemente de su situación familiar. | UN | ويدفع هذا البدل لجميع الموظفين بغض النظر عن وضعهم الأسري. |
Cabe señalar que en varios países, todos los niños, independientemente de su situación, tienen acceso a la enseñanza primaria. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الأطفال، في مختلف البلدان، يمنحون فرصة الحصول على التعليم الابتدائي، بغض النظر عن وضعهم. |
A partir de 1998 la asistencia por hijos a cargo y la prestación por familia numerosa se tradujeron en prestaciones accesibles para todos independientemente de su situación económica. | UN | ومنذ عام 1998، أصبحت إعانات رعاية الطفل وإعانات تنشئة الطفل تُقدّم لكل مستحقٍ، بغض النظر عن وضعه المالي. |
Las Naciones Unidas han elaborado varios instrumentos jurídicos para salvaguardar los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica. | UN | ووضعت الأمم المتحدة عددا من الصكوك القانونية لصيانة حقوق الإنسان للمهاجرين وكرامتهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني . |
Los hijos discapacitados tienen también derecho a una prestación independientemente de su situación material. | UN | ويحق لﻷطفال المعوقين أيضا الحصول على بدل الطفل بغض النظر عن حالتهم المادية . |
Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. | UN | وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Reciben estas subvenciones los niños menores de 3 años de edad de todas las familias independientemente de su situación económica, al tiempo que en el caso de los niños mayores de esa edad se otorgan prestaciones en dependencia del total de ingresos de la familia. | UN | وفضلا عن ذلك تدفع إعانات الأطفال دون سن الثالثة إلى جميع الأسر بغض النظر عن حالتها المادية، وتدفع عن الأطفال الأكبر سنا بصورة متفاوتة حسب الدخل الإجمالي للأسر. |
Además, se brindan subsidios a las familias que decidan reasentarse en una urbanización nueva o existente independientemente de su situación económica. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم المنح للعائلات التي تختار الانتقال إلى بلدة قائمة أو جديدة بغض النظر عن وضعها الاقتصادي. |
Un sistema de asistencia judicial renovado que permite que todos los ciudadanos accedan a la justicia independientemente de su situación social. | UN | :: نظام للمساعدة القضائية جرى تحديثه ليمكّن جميع المواطنين من اللجوء إلى القضاء أياً كان وضعهم الاجتماعي. |
A ese respecto, Israel preguntó si esa asistencia se concedía a cualquier solicitante, independientemente de su situación legal. | UN | وسألت إسرائيل في هذا الشأن عما إذا كانت هذه المساعدة تقدم لأي شخص، بصرف النظر عن وضعه القانوني. |
Con arreglo a la Ley de asistencia social a la infancia de la República de Serbia, el derecho al subsidio por hijos a cargo depende de la situación económica de la familia y beneficia a las familias de bajos ingresos, excepto en el caso de las familias con tres hijos, que tienen derecho a un subsidio por el tercer hijo independientemente de su situación económica. | UN | وبموجب قانون الرعاية الاجتماعية للأطفال في جمهورية صربيا يتوقف الحق في إعانة الطفل على حالة الأسرة المادية أي أن الأسر ذات الدخل الأدنى هي التي تستفيد من هذا الحق. وعلى سبيل الاستثناء، يحق لجميع الأسر التي لها ثلاثة أطفال الحصول على هذه الإعانة التي يتمتع بها الطفل الثالث، بصرف النظر عن حالة الأسرة المادية. |
Las acciones de violencia suelen dirigirse indiscriminadamente contra miembros de la sociedad independientemente de su situación económica o social. | UN | إن أفعال العنف تستهدف عادة أعضاء في المجتمع على نحو عشوائي، بصرف النظر عن حالتهم الاقتصادية أو الاجتماعية. |
En consecuencia, siempre que los niños nacionales tengan acceso a la enseñanza secundaria gratuita, los Estados partes deben garantizar el mismo acceso a los hijos de los trabajadores migratorios, independientemente de su situación en materia de inmigración. | UN | وبناءً على ذلك، يجب على الدول الأطراف أن تكفل تكافؤ فرص أطفال العمال المهاجرين، بصرف النظر عن وضع هجرتهم، مع الفرص المتاحة لأطفال المواطنين في الحصول على التعليم الثانوي المجاني. |
independientemente de su situación financiera, los empleadores tienen la obligación de pagar a sus empleados el salario establecido por el trabajo realizado. | UN | ويقع على أصحاب العمل بغض النظر عن ظروفهم المالية الالتزام بأن يدفعوا للعاملين لديهم الأجر المقرر نظير العمل الذي قاموا به. |
91. Con respecto al acceso a la salud, la Constitución preveía el acceso de todas las personas a los servicios de salud públicos sin ninguna discriminación, independientemente de su situación legal. | UN | 91- وفيما يخص الحصول على الرعاية الصحية، ينص الدستور على فسح مجال الاستفادة من خدمات الصحة العامة دون أي تمييز للجميع بصرف النظر عن الوضع القانوني. |