"indica un" - Translation from Spanish to Arabic

    • يشير إلى
        
    • يدل على
        
    • يعني ضمناً
        
    • اختﻻفا ملموسا
        
    • يشير الى
        
    • يبين وجود
        
    • يُشيرُ إلى
        
    Este es un ejemplo que indica un mejor manejo de los recursos confiados al Secretario General como principal funcionario administrativo. UN وهذا مثال واحد يشير إلى تحسن إدارة الموارد الموضوعة تحت تصرف اﻷمين العام بصفته المسؤول اﻹداري اﻷعلى.
    En muchos casos, el valor del FBC rebasa el límite de 5 000, lo que indica un alto potencial de acumulación. UN وفي حـالات عديدة تتجاوز قيـمة معامل التركيز الأحيائي حـد الـ 5000، وهو ما يشير إلى إمكانية عالية للتراكم.
    Una aparición repentina de agnosia visual indica un ACV o un tumor cerebral. Open Subtitles العَمَه البصريّ ذو البدء الحادّ يشير إلى جلطة أو ورم دماغيّ
    El porcentaje de casos entre las madres adolescentes es de 19%, lo que indica un alto grado de vulnerabilidad a la enfermedad entre las jóvenes. UN وهي أعلى بنسبة ١٩ في المائة بين اﻷمهات المراهقات، مما يدل على شدة تعرض الشابات للمرض.
    Ello indica un posible aumento del número de mujeres participantes en actividades internacionales en el futuro próximo. UN وهذا يدل على إمكان حصول زيادة في عدد النساء اللواتي يشاركن في الأنشطة الدولية في المستقبل القريب.
    Se halló que las SCCP con pesos de cloro superiores al 60% tenían factores de biomagnificación (BMF) en equilibrio superiores a 1, lo que indica un potencial de biomagnificación en cadenas tróficas acuáticas. UN وقد وجد أن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يوجد بها عوامل توازن للتكبير الأحيائي أكثر من 1، مما يعني ضمناً قدرة على التزايد الأحيائي في السلسلات الغذائية المائية.
    Múltiples laceraciones en el rostro... indica un posible forcejeo previo a la muerte. Open Subtitles جروح متعددة على وجهه يشير إلى وجود صراعٍ محتمل قبل الوفاة
    Sin embargo, cinco años más tarde, una evaluación realista y amplia indica un resultado mixto. UN إلا أن التقييم الواقعي والشامل بعد خمس سنوات، يشير إلى نتائج مختلطة.
    Diecisiete de las 19 aldeas fueron escogidas por los dirigentes de los pobladores, lo cual indica un grado considerable de participación y poder de decisión en el plano local. UN وقد اختيرت جميع تلك القرى باستثناء اثنتين من طرف زعماء محليين مما يشير إلى وجود قدر كبير من الخيار والمشاركة المحليين.
    :: En muchos países se han establecido programas de salud reproductiva, con un uso creciente de anticonceptivos por las parejas, lo que indica un mayor acceso a la planificación de la familia. UN :: وأقيمت برامج الصحة الإنجابية في العديد من البلدان، مع ارتفاع نسبة استخدام موانع الحمل بين الأزواج، مما يشير إلى الحصول على وسائل تنظيم الأسرة بصورة أكبر.
    El número 12 indica un Aroclor normal, mientras que el número 10 indica un producto de destilación de un Aroclor. UN والعدد 12 يشير إلى الأروكلور العادي بينما العدد 10 يشير إلى منتج مقطر من مادة أروكلور.
    Según los/as especialistas, esto indica un flujo migratorio mayoritariamente femenino del área rural hacia la urbana. UN ويرى المتخصصون أن هذا يشير إلى هجرة النساء بدرجة أكبر من الريف إل المدن.
    El número 12 indica un Aroclor normal, mientras que el número 10 indica un producto de destilación de un Aroclor. UN والعدد 12 يشير إلى الأروكلور العادي بينما العدد 10 يشير إلى منتج مقطر من مادة أروكلور.
    Una de las explicaciones más comunes es que la corriente indica un pago de la deuda. UN وأحد أكثر التعليلات شيوعا هو أن التدفق الخارج يشير إلى سداد الدين.
    En especial, este cociente asciende a 10 en Point Petre, lo que indica un uso intensivo en la región aledaña. UN وتعتبر هذه النسبة مرتفعة على وجه الخصوص إلى درجة 10 في بوينت بيتر، مما يشير إلى استخدام شديد في المنطقة المحيطة.
    La Autoridad Monetaria de las Bermudas informó de que había aprobado 923 solicitudes de empresas exentas, lo que indica un fuerte crecimiento del registro internacional. UN وأبلغت هيئة برمودا النقدية عن أنها أقرت 923 طلبات استثناءات للشركات مما يدل على نمو قوي في السجل الدولي.
    El hecho de que este aumento procediera casi completamente de países en que se ejecutan programas indica un nivel sin precedentes de dedicación a la labor del Fondo de los países a los cuales presta servicios. UN وكون هذه الزيــادة أتـت كلهــا تقريبــا من بلــدان تنفـــذ فيها برامج إنما يدل على مستوى لم يسبق له مثيل من الالتزام لعمل الصندوق من جانب البلدان التي يقدِّم لها الخدمات.
    Tras un período de calma relativa el mes pasado, estamos empezando a observar una evolución positiva que indica un cambio en el frente político. UN بعد فترة من الهدوء النسبي في الشهر الماضي، بدأنا نرى تطورا إيجابيا يدل على تغير على الجبهة السياسية.
    Queda por ver si este incremento en los Estados Unidos indica un aumento en la disponibilidad y el uso indebido de metanfetamina en el país. UN ولا يعرف بعد ما ان كان ذلك الازدياد في الولايات المتحدة يدل على ازدياد في توافر الميتامفيتامين وتعاطيه في البلد.
    Se halló que las PCCC con peso en cloro superior al 60% tenían factores de biomagnificación (BMF) en equilibrio superiores a 1, lo que indica un potencial de biomagnificación en cadenas tróficas acuáticas. UN وقد وجد أن هذه البارافينات بها عوامل توازن للتضخيم الأحيائي أكثر من 1، مما يعني ضمناً القدرة على التضخيم الأحيائي في السلاسل الغذائية المائية.
    Pero una razón es que aplastar la bombilla indica un cambio del antes al después. TED أحد هذه الاسباب أنه يشير الى التغير ما قبل الزواج وبعده
    En el espacio, las concentraciones anuales en los diversos sitios circumpolares no evidenciaron diferencias notables, lo que indica un grado de uniformidad en la contaminación de la atmósfera del Ártico. UN ومكانياً، لم تظهر التركيزات السنوية في شتى المواقع المحيطة بالقطب اختلافات لها شأنها مما يبين وجود درجة من التماثل في تلوث الغلاف الجوي للقطب الشمالي.
    El análisis de los datos indica un aumento constante en su intensidad. Open Subtitles تحليل البياناتِ يُشيرُ إلى زيادة ثابتة في الكثافةِ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more