Las predicciones actuales indican que el crecimiento económico mundial se incrementará para llegar a tasas superiores al 3% en 1996 y 1997. | UN | فالتنبؤات الحالية تشير إلى أن نمو الاقتصاد العالمي سيحقق معدلات تتجاوز ٣ في المائة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧. |
El país está particularmente preocupado por las proyecciones que indican que el cambio climático continuará, lo que podría reducir considerablemente la producción de azúcar. | UN | ويساور موريشيوس قلق بالغ لأن التوقعات تشير إلى أن استمرار تغير المناخ يمكن أن يحد بقدر كبير من إنتاج السكر. |
No obstante, datos fiables proporcionados por diversas fuentes internacionales indican que el número de bajas civiles supera la cifra dada por el Gobierno. | UN | إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية. |
Sin embargo, las demoras en la publicación de los informes del ejercicio actual y del anterior indican que el problema tiene causas más profundas. | UN | ولكن حالات التأخير في نشر التقارير في العامين الماضي والحالي تدل على أن المشكلة أخطر من ذلك. |
Los datos relativos a la ejecución del Programa indican que el 60% de los clientes son mujeres. | UN | وتشير بيانات تنفيذ البرنامج إلى أن نسبة 60 في المائة من الزبائن من الإناث. |
No obstante, datos fiables proporcionados por diversas fuentes internacionales indican que el número de bajas civiles supera la cifra dada por el Gobierno. | UN | إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية. |
Las cifras indican que el número de las presuntas desapariciones llegó a un máximo en 1994 y ha disminuido desde entonces. | UN | وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض. |
Sin embargo, los estimados oficiales indican que el 40% de los niños nacidos de madres seropositivas que recibieron tratamiento fueron protegidos contra la infección del VIH. | UN | غير أن التقديرات الرسمية تشير إلى أن 40 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات يتلقين العلاج قد تمت حمايتهم من عدوى الفيروس. |
Los datos indican que el nivel de pobreza es mayor entre las mujeres, especialmente las mujeres solteras que son cabeza de familia. | UN | والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية. |
Resumen: El Grupo de Supervisión tiene documentos que indican que el expedidor de ese cargamento de armas se encuentra en el Reino Unido. | UN | موجز: لدى فريق الرصد وثائق تشير إلى أن جهة شحن هذه الأسلحة موجودة بالمملكة المتحدة. |
Los datos de vigilancia de zonas remotas, respaldados por resultados basados en modelos, indican que el pentaclorobenceno puede ser objeto de transporte a larga distancia. | UN | وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة النتائج النماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة. |
Los datos de vigilancia de zonas remotas, respaldados por resultados basados en modelos, indican que el PeCB puede ser objeto de transporte a larga distancia. | UN | وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة النتائج النماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة. |
Factores que indican que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia actúa como principal | UN | العوامل التي تشير إلى أن اليونيسيف تقوم بدور الطرف الرئيسي أنواع الترتيبات |
Sin embargo, algunos informes indican que el Gobierno podría haberse esforzado más por salvaguardar los suministros médicos frente a las sanciones. | UN | بيد أن بعض التقارير تشير إلى أن الحكومة يمكن أن تفعل المزيد من أجل حماية الإمدادات الطبية في مواجهة الجزاءات. |
Hay un creciente conjunto de pruebas e investigaciones que indican que el despliegue de las redes de telecomunicaciones y los servicios de TIC contribuyen al crecimiento económico y la creación de empleo a gran escala. | UN | وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع. |
Los valores en negrillas indican que el porcentaje de las Partes informantes no incluidas en el anexo I es igual o superior a 80. | UN | القيم المبينة بالخط الغليظ تدل على أن نسبة الإبلاغ من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول تساوي أو تفوق 80 في المائة. |
Los resultados iniciales de la revisión de las bibliotecas depositarias indican que el 87% de las bibliotecas desearía recibir más capacitación en el uso de los recursos de información de las Naciones Unidas. | UN | وتشير النتائج الأولية من استعراض المكتبات الوديعة إلى أن نسبة 87 في المائة من المكتبات ترغب في الحصول على مزيد من التدريب على استخدام موارد معلومات الأمم المتحدة. |
No obstante, las estadísticas indican que el 80% de los viajes oficiales planificados se aprueban menos de ocho días antes de la partida. | UN | بيد أن الإحصائيات تظهر أن 80 في المائة من السفر المخطط له المتصل بالعمل يوافَق عليه حالياً قبل المغادرة بأقل من 8 أيام. |
Las evaluaciones en curso y un estudio de evaluación longitudinal indican que el programa está logrando efectos positivos a largo plazo sobre las participantes. | UN | وتشير التقييمات الجارية ودراسة تقييمية ممتدة إلى أن البرنامج كان له أثر إيجابي طويل المدى على المشاركين. |
Algunos de los primeros datos obtenidos sobre los residuos de PBDE provenientes de pescado capturado en Suecia indican que el PBDE 47 era el congénere presente más abundante, y que representaba entre un 70 y un 80% de la fracción de PBDE (Andersson y Blomkist, 1981 en Fjeld y otros, 2004). | UN | وأشارت بعض بيانات مخلفات PBDE السابقة المأخوذة من أسماك جمعت من السويد إلى أن متجانس PBDE-47 كان المتجانس الأوفر كمية حيث كان يمثل ما يصل إلى 70-80 في المائة من الجزء من PBDE (Andersson & Blomkist, 1981 in Fjeld et al., 2004). |
Estudios con microsomas hepáticos de donantes humanos de ambos sexos indican que el citocromo P450 de la familia 3A puede tener que ver (Werner et al., 1995). | UN | وتفيد الدراسات باستخدام الجسيمات الصغرى في كبد الإنسان من الجنسين بأن السيتوكروم P450 من العائلة 3A قد يكون له علاقة بذلك (Werner وآخرون، 1995). |
Las micro-fracturas indican que el proyectil se movía más lentamente que cualquier bala. | Open Subtitles | الثقوب الصغرى تُشير إلى أن القذيفة إنطلقت بشكل أبطئ من أي رصاصة |
Estas fracturas indican que el arma entró tan profundo que la empuñadura golpeó el hueso, causando micro fracturas. | Open Subtitles | هذه الكسور تشير أنّ السلاح دخل بعمق حيث ضرب المقبض العظام، وتسبّب بكسور دقيقة جداً |
Taxonav pone a los primates primero pero los nudillos indican que el sub-orden es simio. | Open Subtitles | الفئة تضعه كحيوان رئيس في البداية، لكن المفاصل تشير أن الرتيبة هي قرد. |
Las pruebas indican que el agente DiNozzo actuó siguiendo las normas de la agencia. | Open Subtitles | الأدلة تشير الى أن العميل دينوزو تصرف فى اطار المبادىء التوجيهية للوكالة |
Datos recientes indican que el consumo de cannabis ha mermado en los Estados Unidos y Australia. | UN | لكن البيانات الأخيرة تشير إلى أنّ استهلاك هذه المادة تقلص في الولايات المتحدة وأستراليا. |
De hecho, los estudios más generales de las impurezas indican que el polvo fino es UO2 iraquí, producido en Al Jezira. | UN | ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة. |
Las estimaciones preliminares indican que el PIB real de los países miembros de la CESPAO, excluido el Iraq por falta de datos confiables, aumentó en sólo una media del 1,01%. | UN | وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي للبلدان أعضاء اللجنة، باستثناء العراق لعدم توفر بيانات موثوقة بشأنه، لم يزد إلا بنسبة ١,٠١ في المائة في المتوسط. |