"indican que el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشير إلى أن
        
    • تدل على أن
        
    • إلى أن نسبة
        
    • تظهر أن
        
    • إلى أن البرنامج
        
    • إلى أن متجانس
        
    • تُبيِّن أن ما
        
    • بأن السيتوكروم
        
    • تُشير إلى أن
        
    • تشير أنّ
        
    • تشير أن
        
    • تشير الى أن
        
    • تشير إلى أنّ
        
    • الشوائب توحي بأن
        
    • إلى أن الناتج
        
    Las predicciones actuales indican que el crecimiento económico mundial se incrementará para llegar a tasas superiores al 3% en 1996 y 1997. UN فالتنبؤات الحالية تشير إلى أن نمو الاقتصاد العالمي سيحقق معدلات تتجاوز ٣ في المائة في عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧.
    El país está particularmente preocupado por las proyecciones que indican que el cambio climático continuará, lo que podría reducir considerablemente la producción de azúcar. UN ويساور موريشيوس قلق بالغ لأن التوقعات تشير إلى أن استمرار تغير المناخ يمكن أن يحد بقدر كبير من إنتاج السكر.
    No obstante, datos fiables proporcionados por diversas fuentes internacionales indican que el número de bajas civiles supera la cifra dada por el Gobierno. UN إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية.
    Sin embargo, las demoras en la publicación de los informes del ejercicio actual y del anterior indican que el problema tiene causas más profundas. UN ولكن حالات التأخير في نشر التقارير في العامين الماضي والحالي تدل على أن المشكلة أخطر من ذلك.
    Los datos relativos a la ejecución del Programa indican que el 60% de los clientes son mujeres. UN وتشير بيانات تنفيذ البرنامج إلى أن نسبة 60 في المائة من الزبائن من الإناث.
    No obstante, datos fiables proporcionados por diversas fuentes internacionales indican que el número de bajas civiles supera la cifra dada por el Gobierno. UN إلا أن البيانات الموثوق بها والمقدمة من شتى المصادر الدولية تشير إلى أن عدد القتلى المدنيين يفوق اﻷرقام الحكومية.
    Las cifras indican que el número de las presuntas desapariciones llegó a un máximo en 1994 y ha disminuido desde entonces. UN وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض.
    Sin embargo, los estimados oficiales indican que el 40% de los niños nacidos de madres seropositivas que recibieron tratamiento fueron protegidos contra la infección del VIH. UN غير أن التقديرات الرسمية تشير إلى أن 40 في المائة من الأطفال المولودين لأمهات يتلقين العلاج قد تمت حمايتهم من عدوى الفيروس.
    Los datos indican que el nivel de pobreza es mayor entre las mujeres, especialmente las mujeres solteras que son cabeza de familia. UN والبيانات تشير إلى أن أعلى مستويات الفقر تكون بين النساء، وخاصة النساء غير المتزوجات اللواتي تَعُلن أسراً معيشية.
    Resumen: El Grupo de Supervisión tiene documentos que indican que el expedidor de ese cargamento de armas se encuentra en el Reino Unido. UN موجز: لدى فريق الرصد وثائق تشير إلى أن جهة شحن هذه الأسلحة موجودة بالمملكة المتحدة.
    Los datos de vigilancia de zonas remotas, respaldados por resultados basados en modelos, indican que el pentaclorobenceno puede ser objeto de transporte a larga distancia. UN وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة النتائج النماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة.
    Los datos de vigilancia de zonas remotas, respaldados por resultados basados en modelos, indican que el PeCB puede ser objeto de transporte a larga distancia. UN وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة النتائج النماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة.
    Factores que indican que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia actúa como principal UN العوامل التي تشير إلى أن اليونيسيف تقوم بدور الطرف الرئيسي أنواع الترتيبات
    Sin embargo, algunos informes indican que el Gobierno podría haberse esforzado más por salvaguardar los suministros médicos frente a las sanciones. UN بيد أن بعض التقارير تشير إلى أن الحكومة يمكن أن تفعل المزيد من أجل حماية الإمدادات الطبية في مواجهة الجزاءات.
    Hay un creciente conjunto de pruebas e investigaciones que indican que el despliegue de las redes de telecomunicaciones y los servicios de TIC contribuyen al crecimiento económico y la creación de empleo a gran escala. UN وهناك عدد متنامٍ من الأدلة والبحوث التي تشير إلى أن نشر شبكات الاتصالات السلكية واللاسلكية وخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يسهم في تحقيق النمو الاقتصادي وتوليد فرص العمل على نطاق واسع.
    Los valores en negrillas indican que el porcentaje de las Partes informantes no incluidas en el anexo I es igual o superior a 80. UN القيم المبينة بالخط الغليظ تدل على أن نسبة الإبلاغ من قبل الأطراف المدرجة في المرفق الأول تساوي أو تفوق 80 في المائة.
    Los resultados iniciales de la revisión de las bibliotecas depositarias indican que el 87% de las bibliotecas desearía recibir más capacitación en el uso de los recursos de información de las Naciones Unidas. UN وتشير النتائج الأولية من استعراض المكتبات الوديعة إلى أن نسبة 87 في المائة من المكتبات ترغب في الحصول على مزيد من التدريب على استخدام موارد معلومات الأمم المتحدة.
    No obstante, las estadísticas indican que el 80% de los viajes oficiales planificados se aprueban menos de ocho días antes de la partida. UN بيد أن الإحصائيات تظهر أن 80 في المائة من السفر المخطط له المتصل بالعمل يوافَق عليه حالياً قبل المغادرة بأقل من 8 أيام.
    Las evaluaciones en curso y un estudio de evaluación longitudinal indican que el programa está logrando efectos positivos a largo plazo sobre las participantes. UN وتشير التقييمات الجارية ودراسة تقييمية ممتدة إلى أن البرنامج كان له أثر إيجابي طويل المدى على المشاركين.
    Algunos de los primeros datos obtenidos sobre los residuos de PBDE provenientes de pescado capturado en Suecia indican que el PBDE 47 era el congénere presente más abundante, y que representaba entre un 70 y un 80% de la fracción de PBDE (Andersson y Blomkist, 1981 en Fjeld y otros, 2004). UN وأشارت بعض بيانات مخلفات PBDE السابقة المأخوذة من أسماك جمعت من السويد إلى أن متجانس PBDE-47 كان المتجانس الأوفر كمية حيث كان يمثل ما يصل إلى 70-80 في المائة من الجزء من PBDE (Andersson & Blomkist, 1981 in Fjeld et al., 2004).
    Estudios con microsomas hepáticos de donantes humanos de ambos sexos indican que el citocromo P450 de la familia 3A puede tener que ver (Werner et al., 1995). UN وتفيد الدراسات باستخدام الجسيمات الصغرى في كبد الإنسان من الجنسين بأن السيتوكروم P450 من العائلة 3A قد يكون له علاقة بذلك (Werner وآخرون، 1995).
    Las micro-fracturas indican que el proyectil se movía más lentamente que cualquier bala. Open Subtitles الثقوب الصغرى تُشير إلى أن القذيفة إنطلقت بشكل أبطئ من أي رصاصة
    Estas fracturas indican que el arma entró tan profundo que la empuñadura golpeó el hueso, causando micro fracturas. Open Subtitles هذه الكسور تشير أنّ السلاح دخل بعمق حيث ضرب المقبض العظام، وتسبّب بكسور دقيقة جداً
    Taxonav pone a los primates primero pero los nudillos indican que el sub-orden es simio. Open Subtitles الفئة تضعه كحيوان رئيس في البداية، لكن المفاصل تشير أن الرتيبة هي قرد.
    Las pruebas indican que el agente DiNozzo actuó siguiendo las normas de la agencia. Open Subtitles الأدلة تشير الى أن العميل دينوزو تصرف فى اطار المبادىء التوجيهية للوكالة
    Datos recientes indican que el consumo de cannabis ha mermado en los Estados Unidos y Australia. UN لكن البيانات الأخيرة تشير إلى أنّ استهلاك هذه المادة تقلص في الولايات المتحدة وأستراليا.
    De hecho, los estudios más generales de las impurezas indican que el polvo fino es UO2 iraquí, producido en Al Jezira. UN ولذلك فإن نتائج اختبار الشوائب توحي بأن المسحوق الناعم هو ثاني أوكسيد اليورانيوم العراقي الذي أنتج في موقع الجزيرة.
    Las estimaciones preliminares indican que el PIB real de los países miembros de la CESPAO, excluido el Iraq por falta de datos confiables, aumentó en sólo una media del 1,01%. UN وتشير التقديرات اﻷولية إلى أن الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي للبلدان أعضاء اللجنة، باستثناء العراق لعدم توفر بيانات موثوقة بشأنه، لم يزد إلا بنسبة ١,٠١ في المائة في المتوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus