"indicando" - Translation from Spanish to Arabic

    • مع الإشارة
        
    • مع بيان
        
    • تبين
        
    • مشيرة إلى
        
    • مع تحديد
        
    • مبينة
        
    • مع ذكر
        
    • مشيرا إلى
        
    • مع إبداء
        
    • الإشارة إلى ذلك
        
    • تذكر فيه
        
    • أن تورد
        
    • مبيناً
        
    • أن يبين
        
    • مبينا
        
    Conviene ahora circunscribirlo de manera más precisa, indicando las diferentes categorías de personas abarcadas. UN ويحسن الآن الإحاطة به بصورة أدق مع الإشارة إلى مختلف فئات الأشخاص المعنيين.
    El Comité decidió dar por concluido el examen de seguimiento del caso, indicando que su recomendación se había aplicado satisfactoriamente. Casos UN وقررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، مع الإشارة إلى أن توصيتها قد نُفِّذت بصورة مرضية.
    Procedimiento para las reservas: los participantes deben dirigirse a la Central de Reservas indicando la categoría del hotel elegido, a los números siguientes: UN إجراءات الحجز: يُرجى من المشتركين الاتصال بمركز الحجز مع بيان صنف الفندق المرغوب الحجز فيه، وذلك على اﻷرقام التالية:
    Examinará cada una de las postulaciones y formulará su recomendación por escrito al Representante Especial del Secretario General indicando las razones de ella. UN وتستعرض اللجنة الطلبات وتقدم توصياتها كتابة إلى الممثل الخاص للأمين العام بشأن المرشحين مع بيان الأسباب التي بنيت عليها التوصية.
    El Secretario General presentará una lista por orden alfabético de todas las personas designadas, indicando los Estados Partes que las hayan designado. UN ويُعِدﱡ اﻷمين العام قائمة مرتبة ألفبائيا بجميع اﻷشخاص المرشحين على هذا النحو، تبين الدول اﻷطراف التي رشحتهم.
    En su 105º período de sesiones, el Comité decidió dar por concluido el examen de seguimiento del caso, indicando que su recomendación se había aplicado satisfactoriamente. UN وفي الدورة 105، قررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، مع الإشارة إلى أن توصيتها قد نُفِّذت بصورة مرضية.
    El Comité recuerda que, en virtud del párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, los Estados Partes están obligados a cooperar presentándole por escrito explicaciones o declaraciones que aclaren la cuestión e indicando, en caso necesario, las medidas que podrían haber adoptado para resolver la situación. UN وتلفت اللجنة الانتباه إلى أن الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري تنص على أن تقوم الدول الأطراف بموافاة اللجنة بالإيضاحات أو البيانات الكتابية اللازمة لاستجلاء القضايا، مع الإشارة عند الاقتضاء إلى أية تدابير لرفع الظلامة قد تكون اتخذتها.
    - Hacer la enseñanza superior accesible a todos, sobre la base de la capacidad, indicando, entre otras cosas, el índice de acceso a la enseñanza superior por edad, sexo y origen nacional, social y étnico; UN جعل التعليم العالي متاحاً للجميع على أساس الكفاءة، مع الإشارة إلى أمور من بينها معدل الوصول إلى التعليم العالي بحسب السن ونوع الجنس والأصل القومي والاجتماعي والإثني؛
    21. Una delegación sugirió que se precisara el concepto de agentes del Estado, indicando que éstos actúan " en el ejercicio de sus funciones " . UN 21- واقترح أحد الوفود تحديد مفهوم موظفي الدولة، مع الإشارة إلى أن هؤلاء إنّما يتصرفون في إطار " أداء مهامهم " .
    No obstante, en opinión del Relator Especial, nada impide que un Estado o una organización internacional formule objeciones con fines preventivos, antes o después de la formulación de las reservas, indicando por adelantado su oposición a toda reserva idéntica o similar. UN ويرى المقرر الخاص أن لا شيء يحول دون إعراب دولة أو منظمة دولية عن اعتراضات لأغراض وقائية، حتى قبل إبداء التحفظ، أو إثر إبداء تحفظ، مع الإشارة إلى أنها تعترض مسبقا على أي تحفظ مماثل أو مشابه.
    Los participantes concretaron los temas en materia de riesgos que la región estaría interesada en abordar, indicando la posible participación en cada tema. UN واستبان المشاركون مواضيع تتعلق بالمخاطر ستكون المنطقة مهتمة بمعالجتها، مع بيان نوع المشاركة الممكنة في كل محور.
    A efectos de seguimiento e información, se registrarán las solicitudes de viajes tramitadas menos de diez días antes de la partida indicando las tarifas efectivamente abonadas. UN وستُسجل لأغراض الرصد والإبلاغ طلبات السفر التي تصدر قبل المغـادرة بأقـل من 10 أيام مع بيان السـعر الفعلي المدفوع.
    Si no se dispone de ese tipo de información, puede proporcionarse información sobre las tendencias y situaciones, indicando asimismo la fuente de esa información. UN وفي حال عدم توفر هذه المعلومات، يمكن تقديم معلومات عن الاتجاهات والحالات مع بيان مصادر هذه المعلومات.
    El Secretario General presentará una lista por orden alfabético de todas las personas designadas de este modo, indicando los Estados Partes que las hayan designado. UN ويُعد اﻷمين العام قائمة مرتبة أبجدياً بجميع اﻷشخاص المرشحين على هذا النحو، تبين الدول اﻷطراف التي رشحتهم.
    Las cifras siguen indicando que la deuda total de los países en desarrollo sigue aumentando. UN وما زالت اﻷرقام تبين أن إجمالي ديون البلدان النامية آخذ في التزايد.
    La víctima rechazó la indemnización, indicando que el marco legislativo ya existía, pero que debía interpretarse con arreglo a las normas internacionales. UN وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية.
    :: Presentación de una lista inicial de candidatos cualificados, enviada por la Sección de Recursos Humanos a los jefes de sección, indicando un plazo para recomendar a los candidatos preseleccionados UN :: يعرض قسم الموارد البشرية على رؤساء الأقسام قائمة أولية بأسماء المرشحين المجازين فنيا مع تحديد موعد نهائي لتقديم توصية بقائمة مختصرة للمرشحين
    Fuera de Turkmenistán, los órganos competentes solicitan la congelación de cuentas, indicando los motivos para ello. UN أما خارج تركمانستان، فإن الهيئات المعنية ترسل طلبات تجميد الحسابات مبينة الأساس الذي يقوم عليه هذا الاجراء.
    Era obligatorio informar sobre las contribuciones monetarias de fuentes privadas que excediesen de una cuantía determinada, indicando el nombre y la dirección del donante correspondiente. UN ويتعين الإبلاغ عن المساهمات النقدية الواردة من مصادر خاصة التي تتجاوز سقفاً معيَّناً، مع ذكر اسم المانح وعنوانه.
    El Presidente del grupo de trabajo proporcionó información actualizada, indicando que no se habían realizado progresos entre períodos de sesiones. UN وقدم رئيس الفريق العامل عرضا بالمستجدات، مشيرا إلى عدم إحراز أي تقدم في الفترة الفاصلة بين الدورتين.
    El Secretario General podrá también, indicando los motivos que tenga para ello, rescindir el nombramiento de un funcionario que tenga nombramiento permanente: UN ويجوز أيضا لﻷمين العام، مع إبداء اﻷسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما في الحالتين التاليتين:
    Si se carece de datos, indíquese esa circunstancia insertando dos guiones (--) o indicando simplemente " se desconoce " en la casilla correspondiente. UN وعندما لا تتوفر البيانات، ينبغي الإشارة إلى ذلك بادراج شرطتين (--) أو بكتابة " غير معروف " في الخانة الملائمة.
    De este modo, un Estado no puede formular una reserva al párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, indicando que no se propone ofrecer recursos para las violaciones de los derechos humanos. UN وهكذا فانه لا يمكن ﻷية دولة أن تضع تحفظا على الفقرة ٣ من المادة ٢ تذكر فيه أنها لا تعتزم توفير أي سبل انتصاف من انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Según otro punto de vista, convendría enunciar en el proyecto de artículos algunos derechos que tenían una importancia particular en el contexto de la expulsión, indicando que no se trataba más que de ejemplos. UN وجاء في وجهة نظر أخرى أن مشاريع المواد ينبغي أن تورد ذكر عدد من الحقوق التي لها أهمية خاصة في سياق عملية الطرد، مع توضيح أنها مدرجة على سبيل المثال لا غير.
    El jefe del grupo de inspección solicitará acceso a un edificio o estructura específico indicando la finalidad de ese acceso, el número de inspectores y las actividades previstas. UN وعلى رئيس فريق التفتيش أن يطلب الوصول إلى مبنى وهيكل محدد مبيناً الغرض من هذا الوصول وعدد المفتشين المحدد، وكذلك اﻷنشطة المعتزمـة.
    8. Pide también al Secretario General que siga indicando el plazo previsto para la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores, así como las prioridades de esa aplicación, los funcionarios que deberán rendir cuentas y las medidas adoptadas al respecto; UN 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام الاستمرار في أن يبين الإطار الزمني الذي يتوقعه لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات وأولويات تنفيذها، بما في ذلك أسماء المسؤولين المقرر إخضاعهم للمساءلة والتدابير المتخذة في ذلك الصدد؛
    El patrocinador hizo hincapié en la flexibilidad de las Normas Modelo propuestas, indicando que se basaban en el consentimiento de las partes en una controversia, y que los Estados partes en una controversia tenían libertad para utilizarlas o enmendarlas, según conviniera. UN وأكد مقدم مشروع الوثيقة على مرونة القواعد النموذجية المقترحة، مبينا أنها تقوم على رضا أطراف النزاع، وأن للدول اﻷطراف في نزاع حرية استخدامها أو تعديلها، حسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more