"indiqué" - Translation from Spanish to Arabic

    • أشرت إلى
        
    • بينت
        
    • وقد أشرت
        
    • أشرت إليه
        
    • وقد ذكرت
        
    • أكدت لسيادتكم
        
    • قلت
        
    • أشرت الى
        
    • وأشرت إلى
        
    • ذكرتُ
        
    • أن أشرت
        
    • ألوّح
        
    • وقد أشرتُ
        
    • وكنت قد أشرت
        
    • نحو ما ذكرت
        
    No ha habido modificación alguna en el estado de la separación de fuerzas desde mi último informe, cuando indiqué que no se habían logrado grandes progresos. UN ولم يحدث أي تغيير في حالة فصل القوات منذ تقريري اﻷخير، عندما أشرت إلى أنه لم يحرز تقدم كبير في ذلك الشأن.
    Como ya indiqué en la anterior sesión plenaria, he seguido realizando intensas consultas sobre la cuestión de la ampliación de la composición de la Conferencia. UN وكما سبق أن بينت في جلستنا العامة اﻷخيرة، واصلت إجراء مشاوراتي المكثفة حول موضوع توسيع عضوية المؤتمر.
    Hace unos minutos indiqué que la mayoría absoluta consiste en 97 votos. UN وقد أشرت منذ دقائق إلى أن الأغلبية المطلقة تتألف من 97 صوتا.
    Como indiqué en informes anteriores, montar esta operación tan grande y compleja en un país extenso como el Sudán entraña grandes dificultades. UN ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة.
    También indiqué que, luego de consultarlo con mis colegas, transmitiría la aceptación oficiosa y oficial de la misma por el Gobierno de Etiopía. UN وقد ذكرت أيضا أني سأبلغ قبول الحكومة اﻹثيوبية، رسميا وقانونيا، لمقترح السلام ذاته بعد أن أتشاور مع زملائي.
    Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recae la plena responsabilidad internacional por los actos de agresión que comete en territorio iraquí y por todas sus consecuencias, independientemente de los motivos que aduzca. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها.
    Se refiere exclusivamente a cuestiones de procedimiento y, como indiqué anteriormente, no pudimos alcanzar el consenso sobre el documento final. UN فهو إجرائي بحت، وكما قلت سابقا، لم نتمكن من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية.
    indiqué también que habría, por lo tanto, una adición que reflejaría los cambios introducidos en el informe. UN كما أشرت إلى أنه ستقدم اضافة تبين التغييرات المدخلة على التقرير.
    indiqué, asimismo, que las funciones de verificación y buenos oficios de la Organización seguirían ejerciéndose desde la Sede. UN كما أشرت إلى أن مهمتي التحقق والمساعي الحميدة اللتين تؤديهما المنظمة سيستمر القيام بهما من المقر.
    También indiqué la necesidad de seguir evaluando la situación y de planificar en colaboración con el Gobierno la presencia futura de las Naciones Unidas en Burundi. UN كما أشرت إلى ضرورة مواصلة تقييم الحالة فضلا عن التخطيط التعاوني مع الحكومة بشأن مستقبل وجود الأمم المتحدة في بوروندي.
    Como indiqué en esa carta, los anexos se publican únicamente en inglés. UN ويجري نشر هذه المرفقات، كما بينت في رسالتي اﻵنفة الذكر، باللغة الانكليزية فقط.
    En el informe también indiqué que se había previsto la donación al Gobierno de Rwanda de equipo no mortífero por un valor aproximado de 9,2 millones de dólares. UN كما بينت فيه أن هناك أصولا غير فتاكة قدرت قيمتها بزهاء ٩,٢ ملايين دولار، مخصصة لمنحها لحكومة رواندا.
    Como indiqué en mis cartas es preciso que aumente la protección de los detenidos en Yugoslavia. UN وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها.
    En esa oportunidad, indiqué mi intención de enviar a Mozambique un pequeño equipo de expertos y de comunicar oportunamente al Consejo de Seguridad las conclusiones a que llegaran, así como mis recomendaciones finales sobre el número de efectivos del componente de policía de las Naciones Unidas. UN وقد أشرت في ذلك الوقت، إلى أنني أعتزم أن أوفد إلى موزامبيق فريقا استقصائيا صغيرا من الخبراء وأن أبلغ مجلس اﻷمن في حينه بالنتائج التي سيتوصل إليها، وبتوصياتي النهائية بشأن حجم عنصر شرطة اﻷمم المتحدة.
    En el capítulo II del presente informe, indiqué algunas de las medidas que sería conveniente y necesario adoptar en las diversas esferas sustantivas de programas y en las estructuras de apoyo. UN وقد أشرت في الفصل الثاني من هذا التقرير إلى بعض الخطوات المستصوبة اللازم اتخاذها مستقبلا في مختلف المجالات البرنامجية الفنية وبشأن هياكل الدعم.
    Hizo lo que le indiqué, tan bien, de hecho, que no he sido capaz de identificar al contratista que ha empleado. Open Subtitles فعل كما أشرت إليه ، في الواقع لم أكُن قادراً على تحديد هوية التاجر الذي تعاقد معه
    indiqué que, si no se mantenía la presencia estabilizadora de una fuerza suficiente de las Naciones Unidas, no tardaría en reanudarse la lucha civil y se dislocaría todo lo que se había logrado. UN وقد ذكرت أنه بدون الوجود المستمر لقوات كافية من اﻷمم المتحدة تكفل الاستقرار، فسوف تستأنف الحرب اﻷهلية في وقت مبكر وينهار كل ما تم إنجازه.
    Como indiqué en mi carta anterior, sobre el Gobierno turco recaerá toda la responsabilidad internacional por dichos actos de agresión cometidos dentro de territorio del Iraq, así como por las consecuencias dimanantes de tales actos, independientemente de los motivos que aduzca. UN وكما أكدت لسيادتكم في رسالتي السابقة فإن الحكومة التركية تتحمل المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية داخل اﻷراضي العراقية وجميع النتائج المترتبة عليها، بغض النظر عن اﻷسباب التي تدعيها.
    Como indiqué en mi memoria de 1995 y reitero ahora, lamento que no se haya adoptado la decisión de suprimir ese órgano. UN وأكرر في هذا المقام، كما سبق أن قلت في تقريري لعام ١٩٩٥، إنني أشعر باﻷسف إزاء عدم اتخاذ أي قرار بإلغاء هذا الجهاز.
    En mi informe anterior indiqué que habían empezado los trabajos en un proyecto para mejorar la vigilancia de la vía de navegación del Khawr Abd Allah. UN ١٠ - وفي تقريري السابق، أشرت الى أن العمل قد بدأ على مشروع يرمي الى تحسين رصد المجرى المائي " خور عبد الله " .
    indiqué que nuestro tamaño y nuestros recursos económicos y humanos, que son muy limitados, hacen extraordinariamente difícil que Malta pueda hacer frente al gran número de infortunados que llegan a nuestras costas de camino a la Europa continental. UN وأشرت إلى أن حجمنا ومواردنا المالية والبشرية، المحدودة للغاية، تجعل من العسير جداً على مالطة مواجهة وصول عدد هائل من هؤلاء الأشخاص التعساء إلى شواطئنا في طريقهم إلى بر أوروبا.
    Como indiqué en mi informe anterior (S/2000/878), la UNMIK se ha hecho cargo de la administración y el funcionamiento de la fundición de plomo de Zvecan, en la región de Mitrovica. UN 84 - وكما ذكرتُ في تقريري السابق، تولت البعثة المسؤولية الإدارية والتشغيلية عن مصهر جيفكان للرصاص في منطقة متروفتشا.
    Como indiqué en mi último informe mensual (S/2007/653), de fecha 5 de noviembre, el cuartel general de las fuerzas de la AMIS se ha reorganizado en el marco de los preparativos para la transición a la UNAMID. UN وقد سبق أن أشرت في أحدث تقرير قدمتُه عن فترة الثلاثين يوما (S/2007/653) مؤرخ 5 تشرين الثاني/نوفمبر، إلى أنه أعيد تنظيم هيكل قيادة القوة في بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان في إطار الاستعدادات الجارية لانتقال السلطة من هذه البعثة إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور.
    No, no te indiqué que salieras. Open Subtitles كلا، كلا، لم ألوّح لك كي تذهب.
    En mis observaciones finales indiqué que una de las tareas que teníamos por delante consistía en asegurar que nuestra reunión del segundo trimestre de 2008 contribuyera significativamente a la preparación y al éxito de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, que se celebrará en Doha en el segundo semestre de 2008. UN وقد أشرتُ في تعليقاتي الختامية إلى أن إحدى مهامنا المقبلة تتمثل في كفالة أن يساهم الاجتماع الذي سيعقد في ربيع عام 2008 مساهمة ذات شأن في الإعداد للمؤتمر الاستعراضي المتعلق بتمويل التنمية المقرر عقده في الدوحة، قطر، في النصف الثاني من عام 2008، وفي إنجاح ذلك المؤتمر.
    indiqué en particular el creciente escepticismo de ambas partes en relación con la posibilidad de llegar a una solución negociada del conflicto. UN وكنت قد أشرت على نحو خاص، إلى تزايد الشكوك المتعلقة بإمكانية التوصل إلى حل للنزاع بينهما عن طريق المفاوضات.
    Como ya indiqué en mi último informe, para garantizar un entendimiento generalizado del propósito, los objetivos y las actividades de la misión sería fundamental un componente de información pública eficaz. UN 74 - على نحو ما ذكرت في تقريري الأخير سيكون إنشاء عنصر إعلامي فعال حاسما لكفالة إيجاد فهم على نطاق واسع للغرض من البعثة وأهدافها وأنشطتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more