"indispensable en" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا غنى عنه في
        
    • ضروريا في
        
    • لا غنى عنها في
        
    • أمرا أساسيا في
        
    • ضروري في
        
    • لا غنى عنه من
        
    • لا بد منه في
        
    • ولا غنى عنه في
        
    • صلة قاطعة في
        
    • غني عنها قبل وقت
        
    • الذي ﻻ غنى عنه في
        
    • يمكن الاستغناء عنه في
        
    Croacia ha asumido efectivamente su papel como factor indispensable en la búsqueda de la paz, la estabilidad y la seguridad. UN لقد تحملت كرواتيا دورها بشكل فعال بصفتها عاملا لا غنى عنه في البحث عن السلام والاستقرار واﻷمن.
    La policía civil también ha desempeñado un papel indispensable en la vigilancia habitual de zonas pobladas por grupos étnicos. UN كما تضطلع الشرطة المدنية بدور لا غنى عنه في الرصد المنتظم للمناطق التي تقطنها اﻷقليات العرقية.
    La Comisión desempeña un papel indispensable en el desarrollo de las normas mundiales de desarme. UN إن الهيئة تؤدي دورا لا غنى عنه في تطوير قواعد نزع السلاح العالمي.
    La firma del acuerdo con el OIEA es para Ucrania una medida transitoria indispensable en el proceso de nuestra adhesión al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وتعتبر اوكرانيا التوقيع على الاتفاق مع الوكالة تدبيرا انتقاليا ضروريا في السعي الى إكمال عملية انضمامنا الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La búsqueda decidida de la integración económica regional es un paso decisivo e indispensable en esa dirección. UN والسعي المتسم بالتصميم لتحقيق التكامل الاقتصادي اﻹقليمي خطوة حاسمة لا غنى عنها في هذا الاتجاه.
    Reiterando que el funcionamiento efectivo del Organismo sigue siendo indispensable en todos los ámbitos, UN وإذ تكرر تأكيد أن أداء الوكالة أعمالها بفعالية لا يزال أمرا أساسيا في جميع ميادين العمليات،
    Las Naciones Unidas han desempeñado una función indispensable en la promoción de ese proceso. UN كما أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في تعزيز هذه العملية.
    Desde luego, las Naciones Unidas tuvieron un papel indispensable en el apoyo a esos acontecimientos. UN وبطبيعة الحال، أدت الأمم المتحدة دورا لا غنى عنه في دعم تلك التطورات.
    Las Naciones Unidas, que tienen un papel indispensable en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, merecen todo nuestro apoyo. UN إن منظمة اﻷمم المتحدة التي تضطلع بدور لا غنى عنه في ميدان حفظ السلام واﻷمن الدوليين، لتستوجب منا جميعا الدعم والمؤازرة.
    El papel que desempeñan las Naciones Unidas sigue siendo indispensable en cada etapa del proceso de paz. UN إن لﻷمم المتحدة دورا لا غنى عنه في كل مرحلة من مراحل عملية السلم.
    Por lo tanto, la aplicación de la ciencia y la tecnología espaciales desempeñará un papel cada vez mayor y más indispensable en el desarrollo de los países en desarrollo. UN لذلك فإن تطبيق علم وتكنولوجيا الفضاء سيضطلع بدور متزايد لا غنى عنه في تطوير البلدان النامية.
    Los principios de neutralidad e imparcialidad de la asistencia humanitaria deben de encontrar su complemento indispensable en el respeto, por parte de todos, de las normas humanitarias. UN ويجب أن تشكل مبادئ الحياد والتجرد في تقديم المساعدة اﻹنسانية عنصرا لا غنى عنه في احترام الجميع للقانون اﻹنساني.
    Las Naciones Unidas han desempeñado un papel indispensable en cuanto atañe a la asistencia para la remoción de minas terrestres. UN لقد اضطلعت اﻷمم المتحـــدة بدور لا غنى عنه في ميدان تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام.
    Debido a sus propiedades técnicas únicas, el volframio es indispensable en muchas aplicaciones industriales. UN والتنغستن، بما يتميز به من خواص تقنية فريدة، لا غنى عنه في عدد كبير من التطبيقات الصناعية.
    Para ello, estamos convencidos de que la educación juega un papel indispensable en este proceso creador. UN إننا مقتنعون بأن التربية تؤدي دورا لا غنى عنه في هذه العملية اﻹبداعيــة.
    Se asigna particular importancia a los derechos y al papel de la mujer en la sociedad, como factor indispensable en el crecimiento y el desarrollo de la nación. UN وأوضح أن حقوق المرأة ودورها يحظيان بأهمية خاصة بوصف ذلك عاملا لا غنى عنه في نمو اﻷمة وتطورها.
    10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; UN ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛
    10. Toma nota también de que el funcionamiento del Organismo sigue siendo indispensable en todos sus campos de operaciones; UN ١٠ - تلاحظ أيضا أن اضطلاع الوكالة بعملها لا يزال ضروريا في جميع ميادين العمل؛
    Por todas estas razones, la libertad de prensa es indispensable en una democracia. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    Por todas estas razones, la libertad de prensa es indispensable en una democracia. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    Reiterando que el funcionamiento efectivo del Organismo sigue siendo indispensable en todos los ámbitos, UN وإذ تكرر تأكيد أن أداء الوكالة أعمالها بفعالية لا يزال أمرا أساسيا في جميع ميادين العمليات،
    Proporcionar al autor un recurso que entrañe, como requisito indispensable en las circunstancias del caso, la conmutación de su pena de muerte. UN توفير سبيل انتصاف لصاحب البلاغ يشمل، كشرط ضروري في ظروف هذه القضية، تخفيف حكم الإعدام الصادر بحقه.
    La generación de energía nuclear será un elemento indispensable en nuestra estrategia nacional de seguridad energética. UN وإن توليد الطاقة النووية سيكون عنصرا لا غنى عنه من إستراتيجيتنا الوطنية لأمن الطاقة.
    En este contexto, reiteraron su compromiso de acelerar la cooperación regional y subrayaron que la cooperación regional era indispensable en un mundo interdependiente. UN وفي هذا السياق، أكدوا من جديد التزامهم بتعجيل التعاون اﻹقليمي وشددوا على أن التعاون اﻹقليمي لا بد منه في عالم تسوده علاقات الترابط.
    Por último, un tratado de cesación universalmente convenido sería un elemento fundamental e indispensable en cualquier régimen de verificación para un mundo libre de armas nucleares. UN وأخيراً، فإن معاهدة لوقف اﻹنتاج يتفق عليها على المستوى العالمي ستكون عنصراً أساسياً ولا غنى عنه في أي نظام للتحقق من أجل توفير عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Por omisión, el Estado parte aportó el eslabón indispensable en una cadena causal que haría posible la ejecución. UN فالدولة الطرف، من خلال امتناعها عن التدخل، قد أقامت صلة قاطعة في السلسلة السببيّة من شأنها أن تؤدي إلى إعدامه.
    Por otra parte, unas 2.000 toneladas de las existencias comercializables de espumas ignífugas para líquidos inmiscibles con el agua, como alcoholes, glicoles y acetona, es más indispensable en breve plazo para los combustibles biológicos (bio-etanol, etc.). UN ومن ناحية أخرى، يكون حوالي 200 طن من مخزون السوق، رغاوي مكافحة الحرائق لسوائل مائية غير قابلة للامتزاج مثل كحوليات الجليكول والأسيتون لا غني عنها قبل وقت طويل للوقود البيولوجي (الإثانول البيولوجي وما إلى ذلك).
    Los partisanos se convirtieron en un factor indispensable en la victoria última de las tropas soviéticas. Open Subtitles وبات مقاتلو الحزب عاملاً حاسماً لا يمكن الاستغناء عنه في النصر الأخير للقوات السوفييتية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more