A pesar de esas gestiones, no es posible informar de progresos significativos en la eliminación de las restricciones. | UN | ورغم هذه الجهود ليس بالإمكان الإبلاغ عن إحراز تقدم يذكر في اتجاه رفع هذه القيود. |
En relación con este único caso pendiente, el Gobierno no puede informar de la suerte y el paradero del desaparecido. | UN | وليس بوسع الفريق العامل الإبلاغ عن مصير الشخص المعني بهذه الحالة المعلقة الوحيدة ولا عن مكان وجوده. |
Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. | UN | يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة. |
Otro orador señaló que no era conveniente para el PNUD informar de todas sus actividades en materia de creación de instituciones, habida cuenta del carácter delicado de ese ámbito. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه لا توجد فائدة ما من قيام البرنامج الإنمائي بالإبلاغ عن كل ما فعله في مجال بناء المؤسسات، فهذا مجال بالغ الحساسية. |
Me complace informar de que muchos de sus esfuerzos han dado fruto y han permitido reducir el índice de delincuencia juvenil en los últimos cinco años. | UN | ويسرني أن أبلغكم أن كثيرا من الجهود التي بذلها قد أتى أكله وتمخض عن انخفاض معدل جنوح الأحداث في الأعوام الخمسة الماضية. |
También se invita a las Partes a informar de los resultados específicos de investigaciones científicas en materia de evaluación de la vulnerabilidad y adaptación. | UN | وتشجع الأطراف أيضاً على تقديم تقرير عن النتائج المحددة للبحوث العلمية في ميدان قلة المناعة والتكيف. |
La Ley de prevención de la delincuencia organizada obliga a las empresas a informar de todas las transacciones sospechosas. | UN | ويفرض قانون منع الجريمة المنظمة على الأعمال التجارية الإبلاغ عن جميع المعاملات التي يشتبه في طابعها. |
Por razones obvias, el Tribunal no podrá informar de esos casos hasta que las acusaciones se hagan públicas. | UN | وليس بمقدور المحكمة، لأسباب واضحة، الإبلاغ عن هذه القضايا إلى أن تُفض أختام لوائح الاتهام. |
Me complace poder informar de que no se ha denunciado en el período que se examina ningún nuevo caso de mala conducta. | UN | ويسرني أن يكون في وسعي الإبلاغ عن أنه لم تظهر حالات جديدة تتعلق بسوء السلوك خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Sin embargo, en ese momento ya no era posible informar de esas transferencias en los informes sobre cada una de las secciones. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن، في ذلك الوقت، الإبلاغ عن حالات النقل تلك في التقارير الخاصة بفرادى الأبواب. |
Además no es obligatorio informar de las liberaciones al aire y, por tanto, no se da cuenta de ellas. | UN | كما أن الإبلاغ عن الإطلاقات في الجو ليس الزامياً وعلى ذلك فإن الإطلاقات المقابلة لا تبلغ. |
Además no es obligatorio informar de las liberaciones al aire y, por tanto, no se da cuenta de ellas. | UN | كما أن الإبلاغ عن الإطلاقات في الجو ليس الزامياً وعلى ذلك فإن الإطلاقات المقابلة لا تبلغ. |
Sírvanse informar de los casos de trata que fueron debidamente enjuiciados en virtud de esta normativa y de las sentencias dictadas contra sus autores. | UN | يرجى تقديم معلومات عن دعاوى الاتجار التي تم البت فيها بنجاح في إطار هذا التشريع، والعقوبات التي فرضت على الجناة. |
Se debería informar de las salvaguardias para la protección de los presos políticos y en relación con las ejecuciones perpetradas por los servicios de seguridad. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي تقديم معلومات عن ضمانات حماية السجناء السياسيين وعمليات التقتيل التي يرتكبها جهاز اﻷمن. |
Otro orador señaló que no era conveniente para el PNUD informar de todas sus actividades en materia de creación de instituciones, habida cuenta del carácter delicado de ese ámbito. | UN | ولاحظ متكلم آخر أنه لا توجد فائدة ما من قيام البرنامج الإنمائي بالإبلاغ عن كل ما فعله في مجال بناء المؤسسات، فهذا مجال بالغ الحساسية. |
Me complace informar de que esas consultas han sido útiles y productivas y que al parecer ahora tenemos un alto grado de convergencia. | UN | ويسرّني أن أبلغكم بأن تلك المشاورات كانت مفيدة ومثمرة وأننا توصّلنا الآن، على ما يبدو، إلى درجة عالية من التقارب. |
La Junta debe informar de sus conclusiones al Gobernador. | UN | ويتوجب على الهيئة تقديم تقرير عن نتائج تحقيقاتها إلى الحاكم. |
Con respecto a los 21 casos pendientes, el Grupo no puede informar de la suerte o el paradero de los desaparecidos. | UN | وفيما يتصل بالحالات ال21 المعلقة، ليس بإمكان الفريق العامل الإفادة عن مصير الأشخاص المختفين أو عن أماكن وجودهم. |
En esta ocasión desearía informar de que la Convención ha sido presentada al Parlamento turco para su ratificación. | UN | والآن، أود أن أبلغ عن أن الاتفاقية قد قدمت إلى البرلمان التركي كيما يصادق عليها. |
Los Estados deben informar de esas restricciones a la libertad de circulación, que han de estar justificadas en virtud del artículo 12. | UN | ويتعين على الدول بموجب المادة ٢١ أن تبلغ عن هذه القيود المفروضة على حرية التنقل وأن تبررها. |
Otra pregunta fue si se debería informar de las decisiones adoptadas por un órgano administrativo. | UN | وكان ثمة استفسار آخر عما اذا كان ينبغي التبليغ عن قرارات صادرة عن هيئة ادارية. |
En Azerbaiyán aún no existe una Dependencia de Información Financiera encargada de informar de las transacciones sospechosas. | UN | لم تنشأ بعد في أذربيجان أي وحدة للاستعلامات المالية بغرض تقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة. |
Este año marca el final del programa, y me complace informar de que se han logrado algunos éxitos. | UN | ويوافق هذا العام نهاية البرنامج، ويسعدني أن أذكر أنه قد تم تحقيق قدر من النجاح. |
Al Administrador le era grato informar de que se habían hecho ya progresos en numerosas esferas y se estaban haciendo gestiones para resolver los problemas pendientes. | UN | وقال إن مدير البرنامج يسره أن يبلغ عن حدوث تقدم بالفعل في العديد من المجالات وأن الجهود تبذل لمعالجة المسائل المعلقة. |
- Sí. ¿No está obligada a informar de que estoy en posesión de bebidas ilícitas? | Open Subtitles | اليس عليك الابلاغ عن المشروبات الممنوعه ؟ |
Desearíamos informar de que la actividad y cooperación de la FMJD obedecen siempre a los principios, valores, cartas y convenciones de las Naciones Unidas. | UN | ونود أن نبلغكم بأن الاتحاد يعمل ويتعاون دائما طبقا لمبادئ اﻷمم المتحدة وقيمها ومواثيقها واتفاقياتها. |