"inherentes a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتأصلة في
        
    • الكامنة في
        
    • الملازمة
        
    • التي ينطوي عليها
        
    • التي تنطوي عليها
        
    • ملازم
        
    • متأصلة في
        
    • الأصيلة
        
    • اللصيقة
        
    • الكامن في
        
    • ملازمة
        
    • كامنة في
        
    • التي تلازم
        
    • المتأصّلة في
        
    • من صميم
        
    El Canadá está comprometido a trabajar con el Comité Olímpico Internacional y sus programas para promover los valores inherentes a las Olimpíadas. UN وكندا ملتزمة بالعمل مع اللجنة اﻷولمبية الدولية وبرامجها من أجل تعزيز القيم المتأصلة في الروح اﻷولمبية.
    Además, con el tiempo se han hecho cada vez más evidentes las deficiencias inherentes a la propia estructura cíclica. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت الصعوبات المتأصلة في هيكل دورات البرمجة ذاته أكثر وضوحا بمرور الوقت.
    Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    No se puede proteger con seriedad el futuro de la humanidad sin que existan los valores inherentes a una solidaridad sincera y fraterna. UN إن مستقبل البشرية لا يمكن حمايته جديا في غياب القيم الكامنة في التضامن الصادق واﻷخوي.
    Naturalmente, los peligros inherentes a esas funciones son evidentes, ya que el personal de las Naciones Unidas está cada vez más expuesto a ser blanco de actos hostiles. UN لكن اﻷخطار الملازمة لهذه المهام أصبحت أوضح بكثير، مع تزايد تعرض موظفي اﻷمم المتحدة ﻷعمال معادية تستهدفهم.
    Somos conscientes de las dificultades inherentes a una nueva ampliación del Consejo. UN ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها توسيع المجلس في المستقبل.
    Este procedimiento reduce considerablemente las demoras inherentes a la redacción de las comunicaciones, y también a la redacción de esas decisiones. UN ويقلل هذا الإجراء بشكل كبير من فترات التأخير التي تنطوي عليها صياغة العرائض، فضلا عن صياغة هذه القرارات.
    En consecuencia, el hombre debe arrogarse los derechos inherentes a su propia persona, es decir los derechos a la vida y la integridad corporal. UN لهذا كان على اﻹنسان أن يتسلح بالحقوق المتأصلة في شخصه أي الحق في الحياة وفي سلامته الجسدية.
    Habida cuenta de los problemas inherentes a la retransmisión, se recomienda que las Naciones Unidas estudien la posibilidad de reanudar sus propias transmisiones radiofónicas. UN ونظرا للمشاكل المتأصلة في إعادة البث، يوصى بأن تنظر اﻷمم المتحدة في الشروع من جديد في بثها اﻹذاعي بنفسها.
    La Comisión Consultiva destacó las dificultades inherentes a la preparación de un presupuesto destinado a una Misión que, en muchos aspectos, no tiene precedentes. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية الصعوبات المتأصلة في عملية إعداد ميزانية لبعثة فريدة من نوعها من عدة أوجه.
    Superará las deficiencias inherentes a la justicia del que gana y a la adjudicación ad hoc selectiva y retroactiva. UN وسوف يقضي إنشاؤها على حالات النقص المتأصلة في عدالة المنتصر وفي القضاء المخصص الانتقائي والارتجاعي.
    No se debe permitir que los problemas inherentes a la reestructuración de las actividades económicas de las Naciones Unidas obstaculicen la cooperación para el desarrollo. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    Preguntaron también si el hecho de que las escuelas pudieran dejar de depender de las autoridades locales de educación no aumentaría los riesgos inherentes a un sistema racialmente segregado. UN وسألوا أيضا عما إذا كان حق المدارس في اختيار عدم الخضوع ﻹشراف سلطات التعليم المحلية لا يزيد من المخاطر الكامنة في نظام متسم بالفصل العنصري.
    La Comisión Consultiva recalca la necesidad de garantizar un estricto control presupuestario y aplicar programas cuidadosamente planeados para la financiación complementaria, teniendo en cuenta las incertidumbres inherentes a este concepto de financiación. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على ضرورة كفالة المراقبة الدقيقة للميزانية والتخطيط الدقيق لبرامج التمويل التكميلي، على أن تؤخذ في الاعتبار أوجه عدم التيقن الكامنة في هذا المفهوم التمويلي.
    Las dificultades inherentes a estos desafíos se agravan con el efecto negativo de la globalización y la liberalización. UN وقد ضاعف من حدة المصاعب الكامنة في هذه التحديات اﻷثر السلبي لعملية العولمة والتحرير.
    Los países en desarrollo, y en particular los países menos adelantados, hacen frente a varias limitaciones que les impiden aprovechar las ventajas inherentes a la mundialización de la economía. UN إن البلدان النامية، لا سيما أقلها نموا، تواجه قيودا متعددة تعيق استغلال الفوائد الملازمة للاقتصـاد المعولم.
    Es paradójico que un Estado Miembro de las Naciones Unidas pueda violar el derecho internacional y conservar los privilegios inherentes a la condición de miembro. UN ومن جهة أخرى فإنه من التناقض أن تستطيع دولة عضو أن تخرق القانون الدولي وأن تحتفظ مع ذلك بالمزايا الملازمة لصفة العضو.
    Y para estos fines los errores inherentes a la batimetría obtenida por medios sísmicos no son significativos. UN ولهذا الغرض، تنعدم أهمية اﻷخطاء الملازمة لقياس اﻷعماق بالطرق السيزمية.
    Recordando que se precisa un esfuerzo activo para resolver las cuestiones económicas inherentes a la disminución de la producción de tabaco, UN وإذ تعيد إلى اﻷذهان ضرورة بذل جهود نشطة لحل القضايا الاقتصادية التي ينطوي عليها تخفيض انتاج التبغ،
    Somos conscientes de las dificultades e incluso de las paradojas inherentes a muchas de estas situaciones. UN إننا ندرك الصعوبات وحتى أوجه التناقض التي تنطوي عليها كثير من الحالات.
    Como los " fallos del mercado " son inherentes a las finanzas, si se dejan a su albur, los procesos del mercado no darán lugar a sistemas financieros sólidos. UN ولأن " إخفاق الأسواق " أمر ملازم للشؤون المالية فإن إطلاق العنان لعمليات السوق لن يؤدي إلى إنشاء أنظمة مالية متينة(8).
    En cuanto a los saldos no comprometidos que se registraban en la cuenta, aceptó la explicación de que ello era resultado de problemas inherentes a la contratación y al momento en que podían utilizarse los fondos asignados. UN وفيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها المسجلة في الحساب، فإنه قبل التفسير الذي مفاده أنها نجمت من مشاكل متأصلة في تعيين الموظفين وفي الوقت الذي يمكن فيه استخدام هذه اﻷموال المخصصة.
    Producir información en que se expliquen los peligros inherentes a todos los productos químicos en el comercio. UN توليد البيانات التي تورد تفاصيل الأخطار الأصيلة لكل المواد الكيميائية المتداولة في التجارة.
    También es uno de los derechos más importantes relacionados con la persona humana y constituye la base de todos los derechos y libertades reconocidos como inherentes a ella. UN كما هو من أهم الحقوق اللصيقة بالإنسان والتي تقوم عليها كافة الحقوق والحريات المقررة للإنسان.
    Si bien las cifras no expresan todos los matices y controversias inherentes a las negociaciones de desarme, ponen de manifiesto claramente la existencia de un consenso sobre la necesidad de fortalecer el proceso de desarme general y completo. UN وعلـى الرغـم مـن أن اﻷرقام لا تعبر عن جميع الفروق الضئيلــة فـي اﻷفكار والخلاف الكامن في مفاوضات نزع السلاح، إلا أنها تعبر بوضوح عن وجود توافق في اﻵراء بصدد الحاجة الى تعزيز عملية نزع السلاح العام والكامل.
    Esas consideraciones no pueden desestimarse cuando se trata de cuestiones inherentes a la validez de todo el sistema del derecho internacional. UN ولا يمكن تجاهل منظورات من هذا القبيل في مسألة ملازمة بهذا القدر لصحة نظام القانون الدولي برمته.
    Todas estas dificultades son inherentes a la índole de la labor de la UNPROFOR como fuerza de mantenimiento de la paz muy diseminada sobre el terreno y dotada de armas ligeras que no tiene el mandato, el equipo, el adiestramiento ni el despliegue necesarios para actuar como combatiente. UN وجميع هذه الصعوبات كامنة في طبيعة قوة الحماية بوصفها قوة لحفظ السلم واسعة التوزع وخفيفة التسلح وغير مهيأة لدخول ميدان القتال لا من حيث الولاية ولا من حيث المعدات أو التدريب أو الوزع.
    Los riesgos y costos inherentes a los fallos del mercado demostraron ser demasiado extremos y quedó patente que el papel del gobierno había sido dejado de lado durante demasiado tiempo. UN وتبين أن الأخطار والتكاليف التي تلازم عجز الأسواق قاسية للغاية، حيث اتضح أن دور الحكومات قد أغفل لفترة طويلة.
    Los fondos fiduciarios de donantes múltiples aumentan la eficacia mediante la reducción de los costos de transacción y la mitigación de los altos niveles de riesgo inherentes a la gestión de fondos de un solo donante o de los fondos para fines específicos. UN وتعزِّز الصناديق الاستئمانية المتعدّدة المانحين من الفعالية بفضل تقليل نفقات المعاملات وتخفيف درجات المخاطرة العالية المتأصّلة في إدارة الصناديق الاستئمانية الوحيدة المانح والصناديق الاستئمانية المخصّصة.
    En la versión actual del artículo 3 del Código del Trabajo de la Federación de Rusia no se prevé dicha reclamación, ya que a esas autoridades no les compete desempeñar funciones que son inherentes a los tribunales. UN ولا تتضمن الصياغة الحالية للمادة 3 من قانون العمل في الاتحاد الروسي أي نص على مثل هذه الطعون، لأنه لا يجوز لهذه الهيئات أن تتولى تصريف أمور هي من صميم أعمال المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more