En muchos aspectos, los logros del último decenio son el resultado lógico de la labor iniciada anteriormente en el país. | UN | وكانت إنجازات العقد الماضي، في كثير من الوجوه، نتيجة منطقية لﻷعمال التي بدأت من قبل في النمسا. |
La Encuesta internacional sobre la violencia contra la mujer, iniciada en 1997, ha continuado. | UN | تواصلت الدراسة الاستقصائية الدولية بشأن العنف ضد المرأة، التي بدأت عام 1997. |
La primera fase del Programa Decenal de Educación (PRODEC), iniciada en 2001, concluirá en 2006, y se está planeando ya la segunda fase. | UN | وإن المرحلة الأولى من البرنامج التعليمي للعقد، الذي بدأ في عام 2001 ستنتهي في عام 2006، ويتم التخطيط للمرحلة الثانية. |
Ello tuvo como resultado la formación en prevención del fraude y gestión del riesgo a nivel de toda la organización iniciada a comienzos de 2007. | UN | وقد تمخض ذلك عن التدريب الذي بدأ في أوائل عام 2007 على مكافحة الغش وإدارة المخاطر على صعيد كل المنظمة بأسرها. |
También se examinó la situación de la reforma de las adquisiciones iniciada en 1995. | UN | واستعرض المكتب أيضا حالة عملية إصلاح المشتريات التي بدأت في عام 1995. |
La política de cohesión social de mi Gobierno, iniciada en 2008, ha dado resultados. | UN | إن سياسة حكومتي للتماسك الاجتماعي، التي بدأت في عام 2008، أحرزت نتائج. |
Era de capital importancia que el espíritu de coparticipación mundial iniciada en Río animara la presente Conferencia y sus preparativos. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تنتقل روح المشاركة العالمية التي بدأت في ريو إلى المؤتمر الحالي وإلى أعماله التحضيرية. |
Para clausurar la legislatura iniciada en 1978 se designó un nuevo Primer Ministro. | UN | وعُيﱢن رئيس جديد للوزراء لاختتام الدورة التشريعية التي بدأت في عام ٨٧٩١. |
Para clausurar la legislatura iniciada en 1978 se designó un nuevo Primer Ministro. | UN | وعُيﱢن رئيس جديد للوزراء لاختتام الدورة التشريعية التي بدأت في عام ٨٧٩١. |
La campaña, que fue iniciada en 1997, se vale de Embajadores de Buena Voluntad para hacer que se cobre conciencia sobre la salud reproductiva y sobre cuestiones relacionadas con la población. | UN | وتستخدم الحملة، التي بدأت في عام ١٩٩٧، سفراء مودة مشهورين لنشر الوعي بمسائل الصحة اﻹنجابية والسكان. |
En sus informes anteriores, la Alta Comisionada había recomendado que se acelerara la reforma judicial iniciada en 2011. | UN | وكانت المفوضة السامية قد أوصت في تقاريرها السابقة بالتعجيل بإصلاح القضاء الذي بدأ عام 2011. |
Por esa razón, es para mí hoy motivo de gran satisfacción que nos reunamos aquí en Barbados para continuar la labor iniciada hace casi dos años en el Brasil. | UN | ولذا فإني أشعر اليوم شعورا خاصا بالانجاز ونحن نجتمع هنا لمواصلة العمل الذي بدأ منذ نحو سنتين في البرازيل. |
En Polonia, el producto interno bruto (PIB) aumentó en 1993 en un 4%, continuando así la reactivación iniciada en 1992. | UN | ففي بولندا ارتفع الناتج المحلي الاجمالي بمعدل ٤ في المائة في السنة الماضية، مما مدد الانتعاش الذي بدأ في عام ١٩٩٢. |
El examen de esta cuestión se vio facilitado en 1992 cuando la Conferencia de Paz sobre el Oriente Medio, iniciada en 1991, estableció el Grupo multilateral del Oriente Medio para el control de armamentos y la seguridad regional. | UN | ومما يسر النظر في المسألة، الفريق المتعدد اﻷطراف المعني بالحد من اﻷسلحة وباﻷمن الاقليمي في الشرق اﻷوسط الذي أنشأه في عام ١٩٩٢ مؤتمر السلام في الشرق اﻷوسط، الذي بدأ في عام ١٩٩١. |
En la República Democrática Popular Lao, la reforma económica iniciada en 1986 ha dado los primeros resultados positivos para nuestro pueblo. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، حقق اﻹصلاح الاقتصادي الذي بدأ في عام ١٩٨٦ أول ثماره لشعبنا. |
Nos congratulamos de que con ello continúe esta importante práctica iniciada en 1993 y de que se mantengan los esfuerzos para mejorar la presentación del informe. | UN | ويسرنا أن عرضه يواصل التقليد الهام الذي بدأ في عام ١٩٩٣، وأن الجهود لا تزال تبذل لتحسين شكل التقرير. |
La primera fase de la gratuidad de la enseñanza, iniciada en 2008, había permitido aumentar la tasa de escolarización. | UN | ومكنت المرحلة الأولى من مجانية التعليم، التي انطلقت في عام 2008، من زيادة نسبة الالتحاق بالمدارس. |
La Campaña Urbana Mundial, iniciada durante el quinto período de sesiones del Foro Urbano Mundial, es otra plataforma de promoción importante. | UN | وثمة منبر هام آخر للدعوة هو الحملة الحضرية العالمية، التي أُطلقت في سياق المنتدى الحضري العالمي الخامس. |
En general, esa práctica es iniciada por las organizaciones y se justifica por la situación de la plantilla o por razones de eficiencia. | UN | وعموماً، فإن المنظمات هي التي شرعت في تطبيق هذه الممارسة، ويحثها على ذلك حالة ملاك الموظفين أو كفاءة هؤلاء الموظفين. |
La Comisión indicó que, en este sentido, proseguiría la intensa fase de inspecciones ya iniciada en todas las zonas comprendidas en su mandato. El Iraq indicó que acogería complacido a todos los equipos de inspección y facilitaría su labor. | UN | وذكرت اللجنة في هذا السياق، أن مرحلة عمليات التفتيش المكثفة التي استهلت بالفعل في جميع المجالات المندرجة في نطاق ولايتها ستستمر، وذكر العراق أنه يرحب بأي أفرقة تفتيش وأنه سيعمل على تيسير مهامها. |
Fuentes palestinas informaron de que había habido otros cinco heridos en la operación iniciada por las FDI. | UN | وأفادت مصادر فلسطينية عن إصابة خمسة آخرين بجروح خلال العلمية التي شرع فيها جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Puede también ordenar la suspensión de la acción penal iniciada contra el niño, si la persona damnificada retira la denuncia o desiste. | UN | ويمكنها أيضاً أن تأمر بإيقاف سير الدعوى العمومية المرفوعة ضد الحدث في حالة سحب الشكاية أو تنازل المتضرر. |
Encomiamos la labor importante iniciada por nuestro vecino, Papua Nueva Guinea, para integrar el desarrollo sostenible en el marco de las relaciones internacionales. | UN | إنني أشيد بجارتنا بابوا غينيا الجديدة على العمل الهام الذي بدأته من أجل دمج التنمية المستدامة في إطار العلاقات الدولية. |
En la operación ampliada, ONUSOM II, se procuraría concluir, mediante el desarme y la reconciliación, la labor iniciada por la Fuerza de Tareas Unificada. | UN | وستسعى العملية الموسعة الى إتمام المهمة التي بدأتها فرقة العمل الموحدة عن طريق نزع السلاح والمصالحة. |
Nuestra situación se ha tornado aún más difícil debido a la violencia armada iniciada en 1996 por los llamados maoístas. | UN | إن حالتنا أصبحت حتى أكثر صعوبة جراء العنف المسلح الذي بدأه من يسمون بالماويين منذ عام 1996. |
Esos documentos, sumados a la labor continua de la Unión Europea iniciada bajo la Presidencia de Francia, serían contribuciones significativas para el próximo debate. | UN | وهذه اﻷمور باﻹضافة الى اﻷعمال الجارية في الاتحاد اﻷوروبي والتي بدأت برئاسة فرنسا، ستكون بمثابة مدخلات هامة في هذه المناقشة. |
Espera volver muy pronto para completar la tarea iniciada en el actual período de sesiones. | UN | وقال إن الوفد يود أن يعود سريعاً لاستكمال المهمة التي بدأها في هذه الدورة. |
Causa iniciada el 16 de marzo de 2009. Se espera que concluya en julio de 2009. Se espera la sentencia a mediados de 2010. | UN | بدأت المحاكمة في 16 آذار/مارس 2009، ويتوقع أن تنتهي في تموز/يوليه 2009 وأن يصدر الحكم في منتصف عام 2010. ي. |
1 no iniciada | UN | توصية واحدة لم يبدأ تنفيذها |