Las conversaciones de paz árabe-israelíes, iniciadas en 1991, han avanzado de forma notable. | UN | ولقد أحرزت محادثات السلم بين العرب واسرائيل التي بدأت في عام ١٩٩١ تقدما مرموقا. |
Todos acogemos con beneplácito las negociaciones relativas a un tratado sobre la prohibición completa de los ensayos nucleares iniciadas este año. | UN | إننا جميعا نرحب بالمفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، التي بدأت في أوائل هذا العام. |
Aun así, hasta hace poco tiempo no ha sido posible recoger algunos de los frutos de las iniciativas nacionales e internacionales iniciadas hace más de un decenio. | UN | بيد أنه لم يتسن إلا اﻵن جني ثمار بعض نتائج المبادرات الوطنية والدولية التي بدأت منذ أكثر من عقد مضى. |
El FNUAP prestó apoyo a reuniones regionales iniciadas por los Ministros de Asuntos de la Mujer sobre el tema de la circuncisión femenina y a actividades locales para combatir la circuncisión en varios países del África occidental; | UN | وقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان دعما للاجتماعات اﻹقليمية التي شرع فيها وزراء شؤون المرأة بشأن موضوع ختان اﻹناث واﻷنشطة المضطلع بها محليا لمكافحة الختان في عدة بلدان من بلدان غرب أفريقيا. |
vii) Asesorar sobre políticas y procedimientos administrativos, incluida la formulación e interpretación de reglamentos, normas y otras publicaciones administrativas; representar al Secretario General en causas iniciadas con arreglo al estatuto del Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas; | UN | `7 ' تقديم المشورة بشأن السياسات والإجراءات الإدارية، بما في ذلك صياغة وتفسير الأنظمة والقواعد والإصدارات الإدارية الأخرى؛ وتمثيل الأمين العام في القضايا المرفوعة بموجب النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة؛ |
La experiencia práctica que se obtuviera con la puesta en práctica de las asociaciones iniciadas en Lyon sería fuente de clarificación y orientación. | UN | وسيكون أحد مصادر التعريف والتوجيه هو الخبرة العملية المستخلصة من تنفيذ الشراكات التي استهلت في قمة ليون. |
Las relaciones iniciadas en 1978, con el otorgamiento al Organismo de Cooperación Cultural y Técnica de la condición de observador ante las Naciones Unidas, han recibido un impulso importante en estos dos últimos años. | UN | إن العلاقة التي بدأت في عام ١٩٧٨ بمنح الوكالة مركز المراقب شهدت ازدهارا رائعا على مدى العامين الماضيين. |
Continuaron las actividades iniciadas durante la misión anterior. | UN | واستمر القيام بأنشطة الرصد التي بدأت خلال البعثة السابقة. |
Los países de la zona del franco CFA continuaron cosechando los beneficios de las reformas económicas iniciadas en 1994. | UN | أما بلدان منطقة الفرنك في أفريقيا فقد واصلت جني فوائد اﻹصلاحات الاقتصادية التي بدأت منذ عام ٤٩٩١. |
Como dijo en la sección anterior, su delegación opina que podría permitirse la continuación de las acciones individuales iniciadas antes del reconocimiento. | UN | وكما قال في الجلسة السابقة ، يرى وفده أنه يمكن السماح باستمرار الدعاوى الفردية التي بدأت قبل الاعتراف . |
En el período que abarca el informe se han aplicado y perfeccionado las reformas administrativas iniciadas en 1989. | UN | وقد شهدت الفترة المشمولة بالتقرير استمرار تنفيذ وتحسين اﻹصلاحات اﻹدارية التي بدأت عام ٩٨٩١. |
Sin embargo, a mediados de la primavera, los dirigentes talibanes anunciaron que no reanudarían las negociaciones iniciadas con los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | ولكن لﻷسف أعلنت قيادة طالبان في منتصف الربيع أنها لن تستأنف المفاوضات التي بدأت تحت إشراف اﻷمم المتحدة. |
También siguieron impulsando la ejecución de varias actividades iniciadas en años anteriores. | UN | وواصلت أيضا، في عزم وإصرار، تنفيذ عدد من اﻷنشطة التي بدأت خلال السنوات السابقة. |
Las reformas iniciadas hace dos años en las esferas presupuestaria, financiera y administrativa no pueden dar resultados inmediatos. | UN | ولاحظ أن اﻹصلاحات في الميزانية واﻹصلاحات المالية واﻹدارية المضطلع بها في السنتين السابقتين لم تحقق نتائج فورية. |
Este informe presenta un breve panorama de las actividades iniciadas en conmemoración del cincuentenario del UNICEF. | UN | يعرض هذا التقرير نظرة عامة موجزة لﻷنشطة المضطلع بها احتفالا بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اليونيسيف. |
Pide una explicación sobre la enorme disparidad entre las 971 causas iniciadas y las apenas 169 procesadas, y pregunta si se cuenta con información sobre las diversas sentencias dictadas. | UN | وطلب تفسيرا للتباين الواسع بين الـ 971 قضية المرفوعة والقضايا المنظورة التي لم يتجاوز عددها 169 قضية، وسأل هل هناك معلومات عن فترة العقوبات المختلفة المحكوم بها. |
Prosiguieron a lo largo de todo el año las actividades, iniciadas en 2001, para la reconstrucción del sistema de la justicia de menores en Angola. | UN | وتمت، على مدار هذه السنة، مواصلة الأنشطة الخاصة بإعادة هيكلة نظام قضاء الأحداث في أنغولا التي استهلت في عام 2001. |
Desgraciadamente, las actividades complementarias iniciadas a este respecto no habían surtido todavía los resultados deseados. | UN | ومن أسف أن عملية المتابعة التي بدأ تنفيذها في هذا الصدد لم تؤت بعد النتائج المرجوة. |
- Vistas las negociaciones de adhesión con la República de Chipre, iniciadas el 31 de marzo de 1998, | UN | وإذ يضع في اعتباره مفاوضات الانضمام التي جرت مع جمهورية قبرص والتي بدأت في 31 آذار/مارس 1998، |
En muchos casos se han promovido sistemas de establecimiento de redes y programas de asesores para completar el conjunto de medidas iniciadas por las mujeres. | UN | وقد عززت في حالات كثيرة نظم العمل في شبكات وبرامج اﻹرشاد بغية إكمال مجموعة اﻹجراءات التي بدأتها المرأة. |
Los proyectos están pensados para consolidar las actividades iniciadas durante la preparación de las comunicaciones nacionales iniciales y pueden conducir a que se propongan proyectos para las segundas comunicaciones nacionales. | UN | والغرض من هذه المشاريع هو تعزيز الأنشطة التي شُرع فيها خلال إعداد البلدان لبلاغاتها الوطنية الأولية، وقد تؤدي إلى طرح مقترحات بشأن البلاغات الوطنية الثانية. |
En otras palabras, el Gobierno se vería obligado a cambiar continuamente sus prioridades de inversión según las acciones iniciadas en los tribunales. | UN | وبعبارة أخرى، سوف يتعين على الحكومة أن تغيّر باستمرار أولوياتها واستثماراتها تبعاً للدعاوى المقامة في المحاكم؛ |
Variante 5: la Corte podrá sustanciar la causa si verifica que la Corte Internacional de Justicia ha determinado, en las actuaciones iniciadas con arreglo al Capítulo II de su Estatuto, que el Estado de que se trate ha cometido un acto de agresión. | UN | الخيار 5: يجوز للمحكمة أن تباشر النظر في الدعوى، إذا تأكدت من أن محكمة العدل الدولية قضت في دعوى أقيمت في إطار الفصل الثاني من نظامها الأساسي بأن الدولة المعنية قد ارتكبت عملا من أعمال العدوان. |
En cuanto a las acciones iniciadas contra los detenidos acusados de crímenes de guerra, la Relatora Especial ha insistido ante las autoridades en que debe garantizárseles un juicio imparcial y, sobre todo, un abogado defensor. | UN | وفيما يختص بالمحاكمــــات المستهلة لمحاكمة محتجزين اتهموا بارتكاب جرائم حرب، أكدت المقررة الخاصة للسلطات أنه لا بد من ضمان مبدأ المقاضاة العادلة، بما فيها إمكانية توفير محام للمتهم، ضمانا تاما. |
El PNUFID proporcionó también apoyo a actividades locales de erradicación de la adormidera iniciadas por miembros de la comunidad en las regiones de Wa septentrional y Kokang. | UN | كما دعم اليوندسيب أنشطة القضاء على اﻷفيون التي بادرت بها المجتمعات المحلية في منطقتي وا وكوكانغ الشماليتين. |
La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. | UN | تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد. |
Acogemos con beneplácito las iniciativas de consolidación de la paz iniciadas en los países que salen de conflictos y especialmente la asistencia que se les ha proporcionado para restablecer su plena participación en el movimiento olímpico mundial y en encuentros internacionales. | UN | ونرحب بمبادرات بناء السلام التي أطلقت في البلدان الخارجة من الصراع، وخاصة المساعدة التي قدمت إليها على إعادة مشاركتها الكاملة في الحركة الأوليمبية العالمية والمناسبات الدولية. |