"iniciar las" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروع في
        
    • بالبدء في
        
    • قبل بداية العمليات
        
    • إطلاق أي
        
    • عن البدء في
        
    • بدء أي
        
    Hoy hay un consenso, menos uno, para iniciar las negociaciones sobre un tratado de suspensión de la producción de material fisionable. UN واليوم يوجد توافق في الآراء، باستثناء رأي واحد، بشأن الشروع في مفاوضات لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Se ocupa de esos casos a medida que surgen y está encargada de iniciar las actividades necesarias para lograr una reacción oportuna y efectiva. UN وهو يتناول حالات الطوارئ المعقدة حين ظهورها ويتحمل المسؤولية عن الشروع في أنشطة تكفل تحقيق استجابات فعالة وفي الوقت المناسب.
    Los Gobiernos de Sudáfrica y Mozambique procuraron definir una base común antes de iniciar las operaciones. UN وعملت حكومتا جنوب أفريقيا وموزامبيق على كفالة تحديد أرضية مشتركة قبل الشروع في العمليات.
    A este respecto, los miembros del jurado generalmente son recluidos en completo aislamiento al recibir sus instrucciones de iniciar las deliberaciones. UN وفي هذا الصدد، فإنه يجري عادة عزل هيئات المحلفين في عزلة تامة فور تلقيهم للتوجيهات بالبدء في المداولات.
    La Comisión sigue preocupada por el hecho de que las Naciones Unidas se vean frecuentemente obligadas a iniciar las operaciones de las misiones sin contar con esos instrumentos. UN ويظل من بواعث قلق اللجنة أن الأمم المتحدة تجد نفسها مجبرة في أغلب الأحيان على الشروع في عمليات البعثة قبل أن تتوفر هذه الصكوك.
    Pero, francamente, deberíamos poder alcanzar un acuerdo para iniciar las negociaciones sin ninguna condición previa. UN ولكن يتعين علينا، بكل صراحة، التوصل إلى اتفاق بشأن الشروع في المفاوضات من دون أي شروط مسبقة.
    También hemos recogido el sentido colectivo de urgencia que existe en la Conferencia en cuanto a iniciar las labores sustantivas. UN ونعبّر أيضا عن الشعور الجماعي بالحاجة الملحّة في المؤتمر إلى الشروع في العمل الموضوعي.
    En este contexto, reiteramos la necesidad de iniciar las negociaciones sobre un programa gradual para la completa eliminación de las armas nucleares con un calendario específico, que incluya una convención sobre las armas nucleares. UN وفي هذا السياق، نؤكد ضرورة الشروع في مفاوضات بشأن برنامج تدريجي لإلغاء الأسلحة النووية إلغاءً كاملاً في إطار جدول زمني محدد، بما في ذلك وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية.
    En realidad, la única garantía que sí tenemos es que nunca llegaremos a lograr un acuerdo sobre desarme nuclear mientras no empecemos a tratar el tema desde una perspectiva sustantiva y con miras a iniciar las negociaciones respectivas. UN وفي الواقع، الضمانة الوحيدة التي نملكها هي أنّنا لن نتوصّل أبداً إلى اتفاق بشأن نزع السلاح النووي قبل أن نبدأ بمعالجة المسألة من منظور موضوعي من أجل الشروع في المفاوضات المتعلقة بها.
    Por supuesto, el acuerdo de cesación del fuego de N ' Sele no fue respetado por el FPR, que trataba desesperadamente de conquistar una parcela de tierra o de instalarse en Rwanda antes de iniciar las negociaciones políticas. UN بالطبع، لم تحترم الجبهة الوطنية الرواندية اتفاق إنسيلي لوقف إطلاق النار وظلت تحاول جاهدة احتلال رقعة أرض في رواندا للتمركز فيها قبل الشروع في المفاوضات السياسية.
    Debemos poder iniciar las negociaciones en la Conferencia a principios de este año sobre un programa para la eliminación de las armas nucleares dentro de un plazo concreto. UN ولا بد لنا في مؤتمر نزع السلاح من الشروع في مفاوضات بشأن برنامج محدﱠد زمنياً من أجل إزالة اﻷسلحة النووية في وقت مبكر من هذا العام.
    He podido iniciar las operaciones únicamente gracias al apoyo de la Unión Europea, complementado posteriormente por una subvención del Gobierno del Japón. UN ولم أتمكن من الشروع في العمليات إلا بفضل ما تلقيته من الاتحاد اﻷوروبي من دعم، وهو الدعم الذي استكمل فيما بعد بمنحة من الحكومة اليابانية.
    iniciar las medidas necesarias para hacer posible la reunificación de los miembros de la URNG con sus familias. UN ٦٥ - الشروع في اتخاذ التدابير اللازمة لتمكين أعضاء الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي من لم شمل أسرهم.
    Por lo tanto, la función del Consejo de Seguridad debe quedar limitada a iniciar las actuaciones con arreglo al Capítulo VII de la Carta en la variante 1 del artículo 10. UN وينبغي أن يقتصر دور مجلس اﻷمن على الشروع في الاجراءات بمقتضى الفصل السابع من الميثاق في الخيار ١ في المادة ٠١ .
    En 1998, la Conferencia decidió iniciar las negociaciones relativas a un tratado por el cual se prohibiría la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos nucleares. UN وفي عام ١٩٩٨، قرر المؤتمر الشروع في مفاوضات بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية المستخدمة في اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية.
    Espero que la situación de seguridad haya mejorado suficientemente entonces como para hacer una evaluación positiva de ella y sea posible iniciar las fases operativas de la consulta. UN وآمل أن تكون الحالة اﻷمنية قد تحسنت في ذلك الوقت تحسنا يمكﱢنني من أن أقرر أن اﻷحوال اﻷمنية إيجابية لكي يمكن الشروع في المراحل التنفيذية للانتخابات.
    Se pregunta qué medidas ha tomado la Secretaría para garantizar la seguridad de los ocupantes del edificio y si se consultó a expertos en la materia antes de iniciar las obras de reforma en cuestión. UN وتساءلت عن التدابير التي اتخذتها الأمانة العامة لضمان سلامة شاغلي المبنى وعما إذا كان الخبراء المتخصصون في هذا الميدان قد استشيروا قبل الشروع في مشاريع التجديد المعنية.
    La competencia intrínseca de la corte debe abarcar no sólo el crimen de genocidio y el fiscal debe poder iniciar las investigaciones y actuaciones necesarias. UN وينبغي أن يوسع نطاق الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بما يتجاوز جريمة اﻹبادة الجماعية وأن يسمح للمدعي العام بالبدء في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية اللازمة.
    a) Empezar con buen pie. Según las mejores prácticas, todo proyecto importante debe someterse a un gran nivel de escrutinio antes de que se adopte ninguna decisión para comenzar o iniciar las fases principales durante el ciclo de vida del proyecto. UN (أ) إحسان بدء أي مشروع - فأفضل الممارسات هي إخضاع أي مشروع رئيسي لمستوى عال جدا من التمحيص قبل اتخاذ أي قرار ببدء أو إطلاق أي مرحلة رئيسية في دورة حياة المشروع.
    La policía y las autoridades judiciales se han mostrado reacias a iniciar las diligencias correspondientes a los casos de " justicia " sumaria. UN وقد أبدت الشرطة والسلطات القضائية احجاما عن البدء في تحريك الدعاوي في حالات " العدالة " بإجراءات موجزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more