"iniciara" - Translation from Spanish to Arabic

    • تشرع
        
    • يشرع
        
    • تستهل
        
    • يبدأ في
        
    • يباشر
        
    • يستهل
        
    • يبادر
        
    • من الشروع
        
    • لبداية
        
    • تبادر إلى وضع
        
    • أبدأ في إجراء
        
    • يعقد ما
        
    También se pidió al ACNUR que iniciara programas conexos de capacitación para los Estados. UN كما طلب إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تشرع في بذل جهود لتوعية الدول في هذا المجال.
    Recomendó que el Gobierno iniciara un debate sobre esta cuestión, a fin de llegar a conclusiones compatibles con las normas internacionales de derechos humanos. UN وأوصت مصر بأن تشرع الحكومة في إجراء نقاش حول هذه المسألة بهدف التوصل إلى استنتاجات تتماشى مع قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Hubo también propuestas para que el Presidente de la Conferencia iniciara consultas sobre los modos y medios de continuar las deliberaciones de manera estructurada. UN كما قُدّمت اقتراحات بأن يشرع رئيس مؤتمر السلاح في إجراء مشاورات حول سبل ووسائل مواصلة النقاش بطريقة منظمة.
    Varios Estados Miembros instaron a la Conferencia de Desarme a que iniciara trabajos sustantivos sobre estos asuntos. UN وطلبت عدد من الدول الأعضاء إلى مؤتمر نزع السلاح أن يشرع في الأعمال الموضوعية بشأن هذه المسائل.
    La Comisión pidió a su secretaría que iniciara ese proceso. UN وطلبت اللجنة من أمانتها أن تستهل هذه العملية.
    El Comité recomendó que se iniciara lo antes posible la compilación de todos los datos e información pertinentes. UN وأوصت اللجنة بأن يبدأ في أسرع وقت ممكن تجميع كل البيانات والمعلومات ذات الصلة.
    En cuanto al artículo 12 de la Convención, la Sra. Genefke y el Sr. Sørensen pidieron a la policía que iniciara una investigación. UN وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، طلبت السيدة غينيفكي والسيد سورينسن أن تشرع الشرطة في التحقيق.
    En cuanto al artículo 12 de la Convención, la Sra. Genefke y el Sr. Sørensen pidieron a la policía que iniciara una investigación. UN وفيما يتعلق بالمادة 12 من الاتفاقية، طلبت السيدة غينيفكي والسيد سورينسن أن تشرع الشرطة في التحقيق.
    Se había solicitado a la Sra. Daniel, en calidad de Vicepresidenta de la Conferencia de las Partes, que iniciara las consultas. UN وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات.
    Se había solicitado a la Sra. Daniel, en calidad de Vicepresidenta de la Conferencia de las Partes, que iniciara las consultas. UN وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات.
    Se había solicitado a la Sra. Daniel, en calidad de Vicepresidenta de la Conferencia de las Partes, que iniciara las consultas. UN وقد طُلب إلى السيدة دانييل، بوصفها نائبة رئيس مؤتمر الأطراف، أن تشرع في تلك المشاورات.
    Tras un prolongado debate, se había acordado que la Mesa del Grupo Consultivo Mixto iniciara en tiempo oportuno consultas informales acerca de las atribuciones relativas a ese examen y del momento en que debería efectuarse. UN وبعد مناقشة مستفيضة اتفق على أن يشرع مكتب الفريق الاستشاري المشترك في مشاورات غير رسمية في الوقت المناسب حول حدود اختصاصات هذا الاستعراض ووقته.
    Posteriormente, el Consejo Económico y Social, en la sección IV de su resolución 1995/27, pidió al Secretario General que iniciara ese proceso. UN وبعد ذلك، طلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي، إلى اﻷمين العام في الجزء رابعا من قراره ٥٩٩١/٧٢، أن يشرع في هذه العملية.
    Un orador, en nombre de los Estados de Asia central, expresó la esperanza de que el UNIFEM iniciara actividades para la erradicación de la pobreza que beneficiaran a las mujeres en esa región. UN وأعرب أحد المتكلمين، باسم دول آسيا الوسطى، عن اﻷمل في أن يشرع الصندوق في أنشطة في مجال القضاء على الفقر بحيث تستفيد منها المرأة في هذه المنطقة.
    Un orador, en nombre de los Estados de Asia central, expresó la esperanza de que el UNIFEM iniciara actividades para la erradicación de la pobreza que beneficiaran a las mujeres en esa región. UN وأعرب أحد المتكلمين، باسم دول آسيا الوسطى، عن اﻷمل في أن يشرع الصندوق في أنشطة في مجال القضاء على الفقر بحيث تستفيد منها المرأة في هذه المنطقة.
    La Comisión pidió a su secretaría que iniciara ese proceso. UN وطلبت اللجنة من أمانتها أن تستهل هذه العملية.
    En particular, se dijo que solía suceder que se iniciara un arbitraje en relación con una determinada controversia y que, al mismo tiempo, partes relacionadas iniciaran procedimientos paralelos, para solicitar, total o parcialmente, la misma reparación. UN وقيل على وجه الخصوص إنَّه ليس من غير المعتاد أن تُستهل إجراءات تحكيم بشأن نزاع معيَّن وأن تستهل الأطراف المعنية، بصورة متزامنة، إجراءات موازية تلتمس فيها الانتصاف نفسه، كليًّا أو جزئيًّا.
    La Brigada se desplegaría rápidamente para que iniciara su actividad. UN ويُتوخّى نشر اللواء بسرعة كي يبدأ في تنفيذ عملياته.
    También se destacó en dicha resolución la necesidad urgente de que la Conferencia iniciara su labor sustantiva al principio de su período de sesiones de 2007 y se reconoció la declaración del Secretario General de las Naciones Unidas y las declaraciones de ocho Ministros de Relaciones Exteriores y otros altos funcionarios como expresiones de apoyo a la labor de la Conferencia. UN وركز نفس القرار على الحاجة الملحة التي توجب على المؤتمر أن يباشر أعماله الموضوعية في بداية دورته لعام 2007، واعترف بأن البيانات التي أدلى بها الأمين العام للأمم المتحدة ووزراء الشؤون الخارجية الثمانية وغيرهم من كبار المسؤولين تشكل تأييداً لمساعي المؤتمر.
    En particular, se dijo que solía suceder que se iniciara un arbitraje en relación con una determinada controversia y que, al mismo tiempo, las partes relacionadas iniciaran procedimientos paralelos, para solicitar, total o parcialmente, la misma reparación. UN وقيل على وجه الخصوص إنه ليس من غير المعتاد أن تُستهل إجراءات تحكيم بشأن نزاع معين وأن يستهل الأطراف ذوو الصلة، بصورة متزامنة، إجراءات موازية يلتمسون فيها الانتصاف نفسه، كليا أو جزئيا.
    Recordando su resolución 1988/59, de 27 de julio de 1988, en la que pidió al Secretario General que, en su calidad de Presidente del Comité Administrativo de Coordinación, iniciara la formulación de un plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema para el adelanto de la mujer para el período 1996-2001, UN إذ يشير إلى قراره ١٩٨٨/٥٩ المؤرخ ٢٧ تموز/يوليه ١٩٨٨، الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام، بصفته رئيس لجنة التنسيق اﻹدارية، أن يبادر بإعداد خطة متوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة للنهوض بالمرأة للفترة ١٩٩٦-٢٠٠١،
    Esa rápida medida permitió que la Corte iniciara sus investigaciones en una etapa temprana y, por tanto, con mucha eficiencia. UN لقد مكّن هذا الإجراء السريع المحكمة من الشروع في التحقيقات في مرحلة مبكرة وبأنجع طريقة.
    Como en el caso de los procesos de paz en Oriente Medio y América Central después del fin de la Guerra Fría, los cambios regionales crearon las condiciones para que se iniciara el proceso colombiano, pero en Oriente Medio y en América Central los protagonistas externos –los Estados Unidos y la Unión Soviética– produjeron el cambio; en el caso del proceso colombiano, el cambio surgió de dentro. News-Commentary وكما كانت حال عمليات السلام في الشرق الأوسط وأميركا الوسطى في أعقاب نهاية الحرب الباردة، فإن التغيرات الإقليمية كانت كفيلة بخلق الظروف الملائمة لبداية العملية الكولومبية. ولكن في الشرق الأوسط وأميركا الوسطى، كانت عوامل خارجية ــ الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي ــ سبباً في جلب التغيير؛ أما في الحالة الكولومبية فإن التغيير جاء من الداخل.
    76. Antecedentes. La CP/RP, en su decisión 2/CMP.7, pidió al OSACT que iniciara cuatro programas de trabajo destinados a: UN 76- معلومات أساسية: طلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، بموجب المقرر 2/م أإ-7، إلى الهيئة الفرعية أن تبادر إلى وضع أربعة برامج عمل على النحو التالي:
    497. El 29 de julio de 1994, el Consejo de Seguridad aprobó la resolución 939 (1994), en que me pidió que iniciara consultas con miembros del Consejo, las Potencias garantes, y los dos dirigentes de Chipre con miras a emprender una reflexión fundamental y de amplio alcance sobre formas de encarar el problema de Chipre de manera que produjera resultados. UN ٤٩٧ - وفي ٢٩ تموز/يوليه ١٩٩٤، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ٩٣٩ )١٩٩٤(، الذي طلب فيه الي أن أبدأ في إجراء مشاورات مع أعضاء المجلس، ومع الدولتين الضامنتين ومع الزعيمين في قبرص، بهدف الاضطلاع بتفكير أساسي بعيد المدى بشأن وسائل تناول مشكلة قبرص على نحو مثمر.
    La Conferencia también solicitó al Director General que iniciara las consultas necesarias con cualesquiera Estados Miembros que expresaran interés en acoger su 15º período de sesiones, teniendo en cuenta, en particular, el artículo 8 de su reglamento. UN وطلب المؤتمر إلى المدير العام أيضا أن يعقد ما يلزم من مشاورات مع الدول الأعضاء التي أعربت عن اهتمامها باستضافة دورة المؤتمر العام الخامسة عشرة وخصوصاً فيما يتعلق بالمادة 8 من النظام الداخلي للمؤتمر العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more