"iniciarse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تبدأ
        
    • البدء
        
    • الشروع
        
    • يبدأ
        
    • استهلال
        
    • تنطلق
        
    • نبدأ
        
    • بدؤها
        
    • تستهل
        
    • يُشرع
        
    • بداية كل
        
    • نشرع
        
    • عندئذ تنفيذ برنامج اﻹدماج بالتوازي
        
    • اندلاع
        
    • العامة في بداية
        
    Esos estudios podrían iniciarse en el marco de determinados foros, en particular, la UNESCO. UN ويمكن أن تبدأ هذه الدراسات في إطار منتديات معينة من بينها اليونسكو.
    A su juicio debería iniciarse el examen del establecimiento de normas multilaterales sobre la competencia. UN ومن رأيه أن المناقشات ينبغي أن تبدأ بشأن وضع قواعد المنافسة متعددة اﻷطراف.
    El informe deberá contener medidas y propuestas concretas para que pueda iniciarse cuanto antes la fase de negociación. UN وأن يتضمن هذا التقرير تدابير واقتراحات ملموسة، بغية تيسير البدء بمرحلة التفاوض في وقت مبكر.
    Naturalmente, esa solución transitoria puede adquirir numerosas formas y modalidades, y este es un debate que aún tiene que iniciarse. UN ومن الطبيعي أنه يمكن لهذا الحل الانتقالي أن يتخذ صيغا وأشكالاً عديدة، وهذا نقاش علينا البدء به.
    Las Naciones Unidas están dispuestas a prestar asistencia en esa tarea, que podría iniciarse incluso antes de la concertación de un acuerdo político en Abuja. UN وتقف الأمم المتحدة على أهبة الاستعداد للمساعدة في هذه الجهود، التي يمكن الشروع فيها حتى قبل إبرام اتفاق سياسي في أبوجا.
    Si el solicitante sale de Jerusalén, el trámite debe iniciarse nuevamente desde el principio. UN وإذا غادر مقدم الطلب القدس، تعين عليه أن يبدأ العملية من جديد.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Además, las investigaciones deberán hacerse en un plazo muy breve, y deben iniciarse tan pronto como lo permitan las condiciones de seguridad. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    La finalidad del contrato de concesión es suscitar una nueva competición, y a su expiración debe iniciarse un nuevo procedimiento competitivo. UN فالغرض من عقد الامتياز هو زيادة المنافسة، فمن المفترض أنه عند انتهاء العمل به تبدأ اجراءات تنافسية جديدة.
    Se trata de algo que Alemania indudablemente intentará obtener en las futuras negociaciones que, es de esperar, puedan iniciarse. UN وسوف تسعى ألمانيا بطبيعة الحال إلى تحقيق ذلك في إطار المفاوضات المقبلة التي نأمل أن تبدأ.
    El Grupo exhorta a la Conferencia de Desarme a acordar cuanto antes un programa de trabajo para que puedan iniciarse negociaciones sustantivas. UN وتطلب المجموعة إلى مؤتمر نزع السلاح الاتفاق على برنامج عمل بأسرع ما يمكن، حتى يمكن أن تبدأ المفاوضات الموضوعية.
    A este respecto, podrían iniciarse proyectos piloto. UN وفي هذا الصدد، يمكن البدء في مشاريع رائدة لحالات فردية.
    No deberá iniciarse un módulo mientras no se haya completado satisfactoriamente el módulo anterior. UN ولا ينبغي البدء في أي وحدة الا بعد انجاز الوحدة السابقة لها بنجاح.
    Al iniciarse el acantonamiento de las tropas, el proceso de paz entró en una nueva etapa. UN ومع البدء في تركيز القوات في معسكرات، دخلت عملية السلم مرحلة جديدة.
    Lo ideal sería que los fondos garantizados por el Gobierno y los donantes estuvieran disponibles antes de iniciarse el programa. UN وسيكون من المفضل، إلى حد بعيد، وقبل الشروع في البرنامج، توفر موارد مضمونة من الحكومة ومصادر المانحين.
    Hacen hincapié en que las operaciones deben iniciarse y mantenerse con bases financieras sólidas y seguras y destacan la importancia del pago total y oportuno de las cuotas. UN ويؤكدون أنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون، ويشددون على أهمية دفع اﻷنصبة المقررة كاملة وفي حينها.
    No obstante, también debe iniciarse un proceso político a fin de llegar a la raíz del conflicto, el cual es de índole política. UN على أنه، يجب الشروع أيضا في عملية سياسية بغية معالجة جذور النزاع، الذي هو سياسي في طبيعته.
    Todos esos elementos deben figurar en el Manual de adquisiciones y debe iniciarse inmediatamente la elaboración de los procedimientos operacionales. UN ويجب أن ترد جميع هذه العناصر في دليل المشتريات، كما ينبغي أن يبدأ قريبا وضع الإجراءات التنفيذية.
    Cabe esperar, en aras del fortalecimiento de la cooperación y la seguridad regionales, que esta labor pueda iniciarse oportunamente. UN وأضاف أن المأمول، خدمة لمصالح تعزيز التعاون والأمن الإقليميين، أن يبدأ هذا العمل في الوقت المطلوب.
    Las actividades deben iniciarse en el país y ser dirigidas desde él. UN والعمل يبدأ على الصعيد المحلي ويجب أن يحرّك من الداخل.
    Debe iniciarse un itinerario de auditoría de todas las medidas adoptadas y hay que guardar todos los informes como prueba del análisis. UN وينبغي استهلال مراجعات تدقيقية متتابعة للاجراءات اللاحقة التي يتم اتخاذها والاحتفاظ بجميع التقارير ذات الصلة كدليل على اجراء الاستعراضات.
    El proceso debería iniciarse con una nueva conceptualización del papel del Estado y de los modos en que puede llevar a cabo sus acciones. UN وينبغي أن تنطلق العملية بإعادة تشكيل دور الدولة وأساليب تدخلها.
    Hoy, al iniciarse el debate general de este período de sesiones, siento que quienes durante años le hemos apostado al triunfo de la paz y de la democracia vivimos un momento crucial. UN واليوم، ونحن نبدأ هذه الدورة، أعتقد أن الذين يعملون من بيننا من أجل رفعة السلم والديمقراطية يعيشون لحظة حاسمة.
    El número total de temas elegidos para el programa del año corriente no debería rebasar el de aquellos cuya consideración pueda iniciarse o finalizarse en el curso de aquél. UN على ألا يتجاوز مجموع البنود المختارة فيما يتعلق ببرنامج السنة الجارية عدد البنود التي يمكن إنجازها أو بدؤها خلال السنة.
    La dependencia puede iniciarse reagrupando los recursos existentes que en la actualidad están dispersos entre varias secciones. UN ويمكن أن تستهل الوحدة العمل عن طريق اعادة تجميع الموارد القائمة الموزعة حاليا بين عدة أقسام.
    Si hay pruebas de que una organización que recauda fondos es culpable de preparar la comisión de un delito, deberá iniciarse una investigación. UN وإذا ما ثبت بالدليل أن منظمة ما تجمع أموالا مذنبة بالتحضير لجريمة ما أو ارتكابها، يُشرع في إجراء التحقيقات.
    1. Al iniciarse cada período de sesiones el Comité aprobará el programa del período de sesiones sobre la base del programa provisional. UN ١ - تُقر اللجنة في بداية كل دورة، جدول أعمالها لتلك الدورة على أساس جدول اﻷعمال المؤقت.
    Y hoy, al iniciarse la preparación final de la Reunión Ministerial del Buró de Coordinación, esta histórica ciudad tiene de nuevo el privilegio de servir como sede de nuestras deliberaciones. UN واليوم، ونحن نشرع في اﻹعداد للاجتماع الوزاري لمكتب التنسيق، تتشرف هذه المدينة التاريخية مرة أخرى بأن تكون مكاناً لمداولاتنا.
    El acuerdo de paz debe disponer que la planificación por adelantado de la integración, al menos en el corto y mediano plazo, debe iniciarse antes de que comience el proceso de desmovilización. UN " ٢٤ - ينبغي أن ينص اتفاق السلام على التخطيط المسبق لﻹدماج، في اﻷجل القصير إلى المتوسط على اﻷقل، قبل البدء في عملية التسريح بوقت كاف، وينبغي عندئذ تنفيذ برنامج اﻹدماج بالتوازي مع عملية التسريح.
    Pero casi una década después de iniciarse el conflicto, Open Subtitles لكن بعد ما يقرب من 10 سنوات من اندلاع الصراع
    En el debate general, al iniciarse los trabajos de nuestra Primera Comisión, expresé que México no apoyaría propuesta alguna que no fuere compatible con el propósito de alcanzar urgentemente una prohibición total del emplazamiento, transferencia, fabricación y almacenamiento de minas antipersonal. UN ولقد قلت في المناقشة العامة في بداية جلسات اللجنة اﻷولى، إن المكسيك لن تؤيــد أي اقتراح لا يتماشى مع الهدف الرامي إلى التوصل على نحو عاجل إلى فرض حظر كامل على زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ونقلها وإنتاجها وتخزينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more