"injerencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدخل
        
    • تدخل
        
    • بالتدخل
        
    • للتدخل
        
    • والتدخل
        
    • التدخلات
        
    • تدخُّل
        
    • تدخلاً
        
    • تدخلا
        
    • تدخلات
        
    • التدخُّل
        
    • بتدخل
        
    • تتدخل
        
    • التعدي
        
    • التدخّل
        
    - Todas las formas de injerencia externa en Bosnia y Herzegovina cesaran inmediatamente; UN ـ تتوقف جميع أشكال التدخل من خارج البوسنة والهرسك على الفور،
    De establecerse un régimen internacional de exagerada injerencia, se correría el riesgo de distorsionar la demanda en detrimento de los países de origen. UN ومن شأن التدخل الزائد من قبل اﻷنظمة الدولية أن يؤدي إلى خلل في عملية الطلب بما يضر بمصلحة البلدان المرسلة.
    Por lo tanto, la Corte debe evitar una injerencia innecesaria en los casos en que exista un sistema judicial nacional eficaz. UN ولذلك يتوجب على المحكمة أن تتجنب التدخل غير الضروري في القضايا التي يوجد فيها نظام قضائي وطني فعال.
    En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    Por otra parte, un mecanismo de búsqueda de esa índole podría interpretarse como una injerencia en el derecho soberano de los Estados Miembros de proponer sus propios candidatos. UN كما أن أية آلية بحث من هذا النوع يمكن أن تُأول على أنها تدخل فيما للدول اﻷعضاء من حق سيادي يتيح لها اختيار مرشحيها.
    La cuestión que ha de examinar el Comité es si la injerencia fue arbitraria. UN والمسألة المطروحة للبحث أمــام اللجنة هي ما إذا كان هـذا التدخل تعسفيا.
    Además, la negativa de la justicia a reconocer la ilegalidad de esa injerencia constituye una violación del párrafo 2 del artículo 17 del Pacto. UN وعلاوة على ذلك، فإن رفض القضاء الاعتراف بعدم مشروعية هذا التدخل يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 17 من العهد.
    Esas cuestiones también deberían estudiarse detenidamente, sin olvidar los principios de soberanía y no injerencia en los asuntos internos. UN وسيتعين أيضا النظر بتأن في هذه المسائل مع مراعاة مبدأي السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Ese amplio concepto también incluye la injerencia no autorizada en el libre albedrío mediante el uso de métodos inadmisibles para los interrogatorios. UN ويشمل هذا المفهوم الواسع أيضاً التدخل غير المسموح به في الإرادة الحرة عن طريق استخدام أساليب استجواب غير مقبولة.
    Toda injerencia extranjera en los asuntos internos de Nicaragua o cualquier intento de menoscabar esos derechos, atenta contra la vida del pueblo. UN ذلك أن جميع أشكال التدخل الأجنبي في الشؤون الداخلية لنيكاراغوا أو أي محاولة لإضعاف هذه الحقوق تهدد حياة الشعب.
    La Constitución y la Carta de la Comisión la protegen de toda injerencia política indebida. UN ويحمي الدستور وميثاق اللجنة هذه الأخيرة من التدخل السياسي الذي لا مبرر له.
    Así pues, el Comité debe examinar si dicha injerencia puede considerarse arbitraria o ilegal. UN ويجب أن تنظر اللجنة فيما إذا كان هذا التدخل تعسفياً وغير قانوني.
    Esa injerencia no solo atañe a los hogares de las familias romaníes afectadas, sino también a su vida privada y familiar. UN ولا يؤثر هذا التدخل على بيوت أُسر الروما المتضررة فحسب، وإنما يؤثر على حياتهم الخاصة وحياتهم الأسرية أيضاً.
    A este respecto, exhorta concretamente a los países vecinos de Bosnia y Herzegovina a que ejerzan toda su influencia para poner fin a esa injerencia. UN وفي هذا الصدد، يدعو على وجه التحديد جيران البوسنة والهرسك الى ممارسة كل ما لديهم من نفوذ لانهاء هذا التدخل.
    - Todas las formas de injerencia externa en Bosnia y Herzegovina cesaran inmediatamente; UN ـ أن تتوقف جميع أشكال التدخل من خارج البوسنة والهرسك على الفور،
    Respeto de los principios de soberanía nacional y de no injerencia en los asuntos internos de los Estados en lo que concierne a los procesos electorales UN احترام مبدأ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول في عملياتها الانتخابية
    La censura internacional a este respecto es una injerencia en nuestros asuntos internos. UN أما الاستهجان الدولــي في هذا الصــدد فهو تدخل في شؤوننا الداخليــة.
    En 1981 se aprobó la Ley No. 20, que garantiza la libertad de formar asociaciones profesionales sin injerencia del Estado. UN وفي عام ١٩٨١، اعتمد القانون رقم ٢٠ الذي يضمن حرية تشكيل الرابطات المهنية دون تدخل من الدولة.
    Por otra parte, un mecanismo de búsqueda de esa índole podría interpretarse como una injerencia en el derecho soberano de los Estados Miembros de proponer sus propios candidatos. UN كما أن أية آلية بحث من هذا النوع يمكن أن تُأول على أنها تدخل فيما للدول اﻷعضاء من حق سيادي يتيح لها اختيار مرشحيها.
    Condena esos actos deliberados e injustificados de injerencia en el tráfico fluvial de varios Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN وهو يدين هذه اﻷفعال المتعمدة وغير المبررة بالتدخل في المرور النهري لعدة دول أعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Toda tentativa de injerencia en las actividades de un jurado después de la prestación de juramento es punible como desacato judicial. UN ويعاقَب على أية محاولة للتدخل في شؤونها بعد حلف أعضائها اليمين باعتبار أن ذلك يشكل انتهاكا لحرمة المحكمة.
    En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. UN وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية.
    La injerencia del hombre puede perturbar irreversiblemente el equilibrio de los ecosistemas de agua dulce, en particular, impidiendo que sigan haciendo posible la vida humana y otras formas de vida. UN وقد تسبب التدخلات البشرية اختلالا لا يمكن رده في توازن النظم الايكولوجية للمياه العذبة، وخاصة، بجعلها غير قادرة على دعم الحياة البشرية وغيرها من أشكال الحياة.
    La Sra. Zerrougui consideraba que, si bien muchos países no protegían a las minorías, la injerencia de los Estados con minorías étnicas afines podía ser problemática. UN وقالت السيدة زروقي إن العديد من البلدان لا توفر الحماية للأقليات، وإن تدخُّل دول القربى يمكن أن يكون سبباً في إثارة المشكلات.
    Es verdad que la propuesta de la Secretaría constituiría una injerencia importante en el derecho contractual, pero ello no puede evitarse. UN ومن الصحيح أن اقتراح الأمانة سوف يُشكل تدخلاً كبيراً في قانون العقد، بيد أن هذا لا يمكن إبطاله.
    Todo intento de incluir el tema 166 en el programa contravendrá a las claras esa resolución y constituirá una injerencia en los asuntos de ese Estado. UN وأضاف أن أية محاولة ﻹدراج البند ١٦٦ في جدول اﻷعمال سيتناقض بشكل واضح مع ذلك القرار وسيشكل تدخلا في شؤون تلك الدولة.
    Nos preocupa gravemente que el conflicto en el sur del Sudán todavía siga haciendo estragos debido a la injerencia externa, lo cual lamentamos. UN إننا نأسف ونشعر ببالغ القلق لاستمرار الصراع في جنوب السودان بفعل تدخلات خارجية.
    Los Ministros reconocieron el compromiso de los Estados de la región con los principios de soberanía, integridad territorial y no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN وأقرّ الوزراء بالتزام دول المنطقة بمبادئ السيادة وسلامة الأراضي وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية لأي دولة.
    La ley debe autorizar la injerencia de los órganos encargados de hacer cumplir sus disposiciones. UN وينبغي أن يَذكر مثل هذا القانون بصورة محددة امكانية السماح بتدخل أجهزة إنفاذ القوانين.
    Se expresaron temores en relación con proyectos que podrían destruir a la familia o constituir una injerencia en la vida privada. UN كما أعرب عن مخاوف من المشاريع التي قد تقوض اﻷسرة أو تتدخل في المجال الخاص.
    El Tribunal Constitucional reconoció asimismo que la prohibición de injerencia en las creencias religiosas de los destinatarios se ajustaba a las disposiciones mencionadas. UN كما اعترفت المحكمة الدستورية بأن حظر التعدي في البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية على المعتقدات الدينية للمستمعين أمر يتفق واﻷحكام المذكورة سابقاً.
    La cuestión radica en si esa injerencia es arbitraria o ilícita. UN والسؤال الذي يُطرح هنا هو ما إذا كان التدخّل تعسفيّا أو غير مشروع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more