Es imprescindible eliminar las injusticias económicas, sociales y políticas que alimentan los conflictos. | UN | ومن الأساسي القضاء على المظالم الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تشعل الصراع. |
Reiteramos nuestro compromiso de trabajar para reparar esas injusticias y garantizar la paz duradera. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالعمل على رفع هذه المظالم وضمان سلام دائم. |
La comunidad internacional no debe, bajo ninguna circunstancia, responder a las injusticias con otras injusticias so pretexto de luchar contra el terrorismo. | UN | ولا ينبغي للمجتمع الدولي تحت أي ظرف من الظروف، أن يرد على الظلم بمزيد من الظلم باسم مكافحة اﻹرهاب. |
Su función es indispensable y el Estado debe ver en su crítica un aporte patriótico a la construcción de una sociedad libre de injusticias. | UN | فهي تلعب دورا لا غنى عنه وينبغي للدولة أن تعتبر انتقاداتها بمثابة مساهمة وطنية في إنشاء مجتمع خال من الظلم. |
Su presencia, junto a otros importantes dirigentes, en los más altos niveles del Poder Ejecutivo y del Parlamento constituye una muestra contundente de que en Bolivia estamos dispuestos a reparar injusticias seculares de exclusión y marginación. | UN | إن وجـــوده، جنبا إلى جنب مع زعماء كبار آخرين علــــى أعلى المستويات التنفيذية والبرلمانية دليل قاطع على أننا في بوليفيا على استعداد لتقويم مظالم قديمة قدم الدهر من اﻹبعـــــاد والتهميش. |
Muchas crisis aparentan ser de naturaleza política pero tienen sus raíces en injusticias sociales y en una falta de oportunidades económicas. | UN | وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |
Las víctimas de sus injusticias tienen derecho a pedir indemnización por los delitos citados. | UN | ويحق لضحية أي من هذه المظالم أن يطالبوا بجبر الضرر الناجم عن الانتهاكات المذكورة آنفا. |
Creemos que son esas injusticias las que determinan que los dones que el hombre tiene para la creación se equilibran con la magnitud equivalente de su capacidad destructora. | UN | ونرى أن هذه المظالم تملي معادلة الموهبة العظيمة التي تمتلكها البشرية في اﻹبداع بقدرة ذات قوة مماثلة على التدمير. |
El momento es propicio para asumir esta iniciativa y, al hacerlo, estaremos protegiendo a ese sufrido pueblo de muchas injusticias futuras. | UN | لقد آن اﻷوان لتقديم مثل هذه المبادرة؛ وبتنفيذها سنحمي هذه اﻷمة التي عانت طويلا من كثير من المظالم في المستقبل. |
Se toma nota también de que el Estado Parte no adopta medidas adecuadas para enjuiciar a los que cometen estos actos o para tratar de corregir las injusticias. | UN | ويلاحظ أيضا أن الدولة الطرف تمتنع عن اتخاذ اجراءات ملائمة إما لمقاضاة مقترفي هذه اﻷعمال أو لمحاولة جبر المظالم. |
Para atacar las injusticias que enfrentan las mujeres y niñas, la Conferencia aprobó un Programa de Acción. | UN | وللقضاء على المظالم التي تواجهها النساء والبنات، اعتمد المؤتمر برنامج عمل. |
Así, la seguridad colectiva no puede garantizarse solamente mediante métodos de seguridad, sino asimismo abordando el desarrollo económico y luchando contra las injusticias. | UN | ولذلك لا يمكن ضمان الأمن الجماعي من خلال تدابير أمنية فحسب بل أيضاً من خلال التصدي للتنمية الاقتصادية ومكافحة الظلم. |
Cuando, tras muchos eones, acabaron con las enfermedades la locura, el crimen y las injusticias posaron sus ojos con benevolencia en el espacio exterior. | Open Subtitles | وعبر دهور طويلة حينما استطاعوا أن يتخلصوا من المرض والعته والجريمة وكل أشكال الظلم تطلعوا، بكل حب نحو الفضاء الخارجي |
Yo hablando de injusticias sociales y tú me hablas de cuartos de baño minúsculos. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن الظلم الإجتماعي, هنا, و أنت تتحدث عن الحمامات الصغيرة. |
Las poblaciones indígenas también deben encontrar protección permanente y deben cesar rápidamente las injusticias que han soportado durante tanto tiempo. | UN | يجب أن تجد الشعوب اﻷصلية في العالم الحماية الدائمة ويجب أن تتوقف بسرعة أوجه الظلم التي تتعرض لها منذ زمن بعيد. |
Las injusticias del pasado pueden corregirse hoy día, cuando — y así lo esperamos — madure la conciencia de las naciones. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا. |
Las diferencias muy sustanciales que todavía existen entre estos pueblos derivan de esas injusticias previas y de las reivindicaciones conflictivas de tierras. | UN | والخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة بين هذه الشعوب هي وليدة مظالم سابقة ومطالبات بحقوق متضاربة على اﻷراضي. |
Reconocemos el carácter interrelacionado de nuestro mundo, pero esta Asamblea sigue siendo testigo de enormes injusticias en muchos aspectos de la vida humana. | UN | إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية. |
Hay que hacer frente a las injusticias que suelen permitir el desarrollo de situaciones de conflicto. | UN | لا بد أن نعالج أوجه الإجحاف التي غالبا ما تسمح لحالات الصراع بالنشوء. |
Esta iniciativa es un acto optimista de liberación que, en última instancia, pondrá fin a las injusticias de la historia de África. | UN | إن هذه المبادرة عمل تحرري متفائل سيضع حدا في نهاية المطاف للمظالم التي عانت منها أفريقيا في تاريخها. |
En segundo lugar, para que esas reformas sean eficaces, deben poner fin a las injusticias históricas que se han cometido contra algunas regiones. | UN | ثانيا، إذا أريد لهذه الإصلاحات أن تكون فعالة، فيجب وضع حد للظلم التاريخي الذي ارتكب بحق بعض المناطق. |
La falta de sensibilidad en cuestiones de género por parte de la policía y de los funcionarios judiciales aumenta aun más la intensidad y la diversidad de las injusticias de que son víctimas las mujeres. | UN | فانعدام مراعاة نوع الجنس لدى مسؤولي الشرطة والقضاء يفاقم من شدة الحيف الذي يلحق بالنساء ومن تنوعه. |
El Estado parte reconoce las injusticias históricas sufridas por los australianos indígenas. | UN | وهي تعترف بالظلم التاريخي الذي عاشه الأستراليون من السكان الأصليين. |
En breve lapso se han registrado mejoras extraordinarias y se ha realizado un decidido esfuerzo por corregir injusticias pasadas. | UN | وقال إنه أدخلت تحسينات استثنائية خلال فترة قصيرة من الزمن وبذلت جهود مخلصة لمعالجة أخطاء الماضي. |
Puede seguirse el rastro de algunas injusticias históricas hasta personas que están todavía en vida, o empresas que todavía siguen funcionando. | UN | وبعض الأخطاء التاريخية يمكن أن تُعزى إلى أفراد ما زالوا على قيد الحياة، أو إلى مؤسسات تجارية ما زالت قائمة. |
No cerremos los ojos: donde hay injusticias e iniquidades, no hay paz. | UN | ولا يجب أن نغمض أعيننا عن هذه الحقيقة: حيثما وجد الجور وعدم الإنصاف، ذهب السلام. |
Se acrecientan las desigualdades entre los miembros de nuestra sociedad y entre nuestras naciones y siguen presentes algunas injusticias en ciertos aspectos de las relaciones internacionales. | UN | وهناك تباينات متزايدة بين أعضاء مجتمعاتنا وبين اﻷمم وتوجد إلى اﻵن أوجه إجحاف في بعض جوانب العلاقات الدولية. |
Entender en las denuncias de violaciones de los derechos humanos e injusticias administrativas mediante la audiencias cuasijudiciales; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Las desigualdades y las injusticias contra las mujeres y los niños son corrientes, y el racismo y la discriminación racial distan de haber retrocedido. | UN | فأوجه عدم التكافؤ والظلم ضد المرأة والطفل لا تزال شائعة، وما زال التراجع بعيداً كل البُعد عن العنصرية والتمييز العنصري. |